سعيد الجعفر : الأمثال: مقاربة لسانية
#الحوار_المتمدن
#سعيد_الجعفر المثل العربي "الملدوغ يخاف من جرة الحبل" يقابله المثل الانجليزي ”burnt child dreads fire" الطفل الذي اكتوى يوماً بالنار يخاف النار". وكما هو معروف فإن الأفاعي تنتشر في الأماكن الحارة ولم أر يوما خلال تواجدي الطويل في السويد وروسيا وانكلترا أفعى عدا الأفاعي التي يربيها الناس في البيوت. ومن ناحية التحليل النفسي فإن الأفعى والحبل هي رموز جنسية واضحة جردها اريش فروم في معجمه. وقد لا أغالي اذا قلت أن العرب كأمة مصابة بالهوس الجنسي بسبب التحريم والمنع المكثف بخصوص مسائل الجنس والعلاقات بين الجنسين سيظلون يتمسكون بهذا المثل كتفصيل من بين آلاف التفصيلات الانثروبولوجية الموازنة نفسيا لوضعهم الخانق جنسيا ونفسيا. من الناحية البلاغية فإن الأفعى والحبل يتداعيان كي يكملا السلسلة المنطقية لإحكام المثل وجريا على طريحة كلود ليفي شتراوس فما أن تجد الحية في مثل إلا وجدت الحبل قرينها حيث أنه قابل للي يقارن منطقيا وأستطيقيا ايضاً بالأفعى. المثل الانجليزي يعكس حقيقة من علم النفس الاجتماعي أو أكثر دقة من علم نفس الطفل فلو استبدلنا الطفل بالرجل أو الشاب أو الكهل او الشيخ أو الانسان لما اعطى ذلك المثل أيقاعه القوي حيث أن خوف الطفل هو أعمق أنواع الخوف، كما أن تصورنا كمتلقين لطفل تحرقه النار سيكون أقوى وقعا علينا من تصور أي انسان آخر. ......
#الأمثال:
#مقاربة
#لسانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=692464
#الحوار_المتمدن
#سعيد_الجعفر المثل العربي "الملدوغ يخاف من جرة الحبل" يقابله المثل الانجليزي ”burnt child dreads fire" الطفل الذي اكتوى يوماً بالنار يخاف النار". وكما هو معروف فإن الأفاعي تنتشر في الأماكن الحارة ولم أر يوما خلال تواجدي الطويل في السويد وروسيا وانكلترا أفعى عدا الأفاعي التي يربيها الناس في البيوت. ومن ناحية التحليل النفسي فإن الأفعى والحبل هي رموز جنسية واضحة جردها اريش فروم في معجمه. وقد لا أغالي اذا قلت أن العرب كأمة مصابة بالهوس الجنسي بسبب التحريم والمنع المكثف بخصوص مسائل الجنس والعلاقات بين الجنسين سيظلون يتمسكون بهذا المثل كتفصيل من بين آلاف التفصيلات الانثروبولوجية الموازنة نفسيا لوضعهم الخانق جنسيا ونفسيا. من الناحية البلاغية فإن الأفعى والحبل يتداعيان كي يكملا السلسلة المنطقية لإحكام المثل وجريا على طريحة كلود ليفي شتراوس فما أن تجد الحية في مثل إلا وجدت الحبل قرينها حيث أنه قابل للي يقارن منطقيا وأستطيقيا ايضاً بالأفعى. المثل الانجليزي يعكس حقيقة من علم النفس الاجتماعي أو أكثر دقة من علم نفس الطفل فلو استبدلنا الطفل بالرجل أو الشاب أو الكهل او الشيخ أو الانسان لما اعطى ذلك المثل أيقاعه القوي حيث أن خوف الطفل هو أعمق أنواع الخوف، كما أن تصورنا كمتلقين لطفل تحرقه النار سيكون أقوى وقعا علينا من تصور أي انسان آخر. ......
#الأمثال:
#مقاربة
#لسانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=692464
الحوار المتمدن
سعيد الجعفر - الأمثال: مقاربة لسانية
سعيد الجعفر : الأمثال: مقاربة لسانية 2
#الحوار_المتمدن
#سعيد_الجعفر ويعكس المثل العربي الإبن على سر ابيه نوعا من الذكورية نجد أن المثل الانجليزي يشابهه تماماُ تقريبا like father like son ولا يبتعد المثل السويدي بعيدا عن المثلين العربي والانجليزي بينما نجد فكرة بعيدة تماما في المثل الروسي حيث يكون بالصيغة التالية : التفاحة لا تسقط بعيدا عن شجرة التفاح. وهكذا نجد الثقافات الثلاث العربية والانجليزية والسويدية كانت تسيطر عليها دكتانورية وعسف المجتمع البطريركي، بيد أن هذا المثل لا يحمل اليوم اي ايحاء عاطفي أو انفعالي لدى السويدي والانجليزي قياسا لما يمثله من معان عميقة في الثقافة العربية. ونستطيع أن نقول أن المثل مفرغ من شحنت العاطفية بالنسبة للسويديين والانجليز ولم يبق له من معنى سوى المقارنات العقلية التي تحيل بعد نزع القناع المجازي الى ايصاله فكرة ان كلي الوالدين يكون لديهم منطقيا ابناء وبنات يشبهونهما. أما فيما يخص التفاحة واستخدامها في المثل الروسي فقد لاحظت أن الأوربيين يستخدمون التفاحة كرمز مركي في ثقافتهم فحين استقدموا البطاطا اسموها في الهولندية تفاح الارض ”كارتاوفل“ واستعارتها لاحقا الروسية لتقوم باعطائها اسم تصغير وهو امر تشتهر به الروسية فأسموها ”كارتوشكا ”، وحين استقدم الأوربيون الطماطة أسموها التفاح الذهبي بامي دورو وكما اليوم في لهجات بلاد الشام يسمونها بندورة ، الثمرة المحرمة التي منع آدم وحواء من أكلها هي التفاحة وهو ايضا خطأ لغوي اجبره عنف الرمز ان يغدو خطئا شائعا حيث أن الإثم يسمى مالوم باللاتينية وهو مشتلرك لفظي مع مفردة تفاح فحل الرمز المجسد بكل ايقاعه الثقافي والجمالي باغواءاته محل الاسم الحقيقي اي ثمرة او شجرة الاثم لتغدو شجرة التفاح. ثم تأتينا حكاية نيوتن مع التفاحة وكما يؤكد المؤرخون أنها حكاية ليس إلا ولم تحدث قط لكن عنف الرمز أجبر النسق الثقافي على أن يصوغ الحكاية .اردت من كل هذا أن أقول أن استخدام الروس لرمزي شجرة وثمرة التفاح له علاقة بدكتاتورية رمز التفاحة والتي ترتبط أيضا ببعد فرويدي يجعلنا نقول أنهما رمزان ايضاً لأم وابنتها فالتفاحة المكورة الحمراء الفواحة هي رمز أنثوي بلا منازع. كما أن الجناس بين المفردتين في الروسية عامل آخر يجعل من الرمز لا مفر منه حيث أن الروس مهووسون بعشق لغتهم وعشق الشعر والموسيقى التي تكتنز بها أصوات المفردتين. . ......
#الأمثال:
#مقاربة
#لسانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=692462
#الحوار_المتمدن
#سعيد_الجعفر ويعكس المثل العربي الإبن على سر ابيه نوعا من الذكورية نجد أن المثل الانجليزي يشابهه تماماُ تقريبا like father like son ولا يبتعد المثل السويدي بعيدا عن المثلين العربي والانجليزي بينما نجد فكرة بعيدة تماما في المثل الروسي حيث يكون بالصيغة التالية : التفاحة لا تسقط بعيدا عن شجرة التفاح. وهكذا نجد الثقافات الثلاث العربية والانجليزية والسويدية كانت تسيطر عليها دكتانورية وعسف المجتمع البطريركي، بيد أن هذا المثل لا يحمل اليوم اي ايحاء عاطفي أو انفعالي لدى السويدي والانجليزي قياسا لما يمثله من معان عميقة في الثقافة العربية. ونستطيع أن نقول أن المثل مفرغ من شحنت العاطفية بالنسبة للسويديين والانجليز ولم يبق له من معنى سوى المقارنات العقلية التي تحيل بعد نزع القناع المجازي الى ايصاله فكرة ان كلي الوالدين يكون لديهم منطقيا ابناء وبنات يشبهونهما. أما فيما يخص التفاحة واستخدامها في المثل الروسي فقد لاحظت أن الأوربيين يستخدمون التفاحة كرمز مركي في ثقافتهم فحين استقدموا البطاطا اسموها في الهولندية تفاح الارض ”كارتاوفل“ واستعارتها لاحقا الروسية لتقوم باعطائها اسم تصغير وهو امر تشتهر به الروسية فأسموها ”كارتوشكا ”، وحين استقدم الأوربيون الطماطة أسموها التفاح الذهبي بامي دورو وكما اليوم في لهجات بلاد الشام يسمونها بندورة ، الثمرة المحرمة التي منع آدم وحواء من أكلها هي التفاحة وهو ايضا خطأ لغوي اجبره عنف الرمز ان يغدو خطئا شائعا حيث أن الإثم يسمى مالوم باللاتينية وهو مشتلرك لفظي مع مفردة تفاح فحل الرمز المجسد بكل ايقاعه الثقافي والجمالي باغواءاته محل الاسم الحقيقي اي ثمرة او شجرة الاثم لتغدو شجرة التفاح. ثم تأتينا حكاية نيوتن مع التفاحة وكما يؤكد المؤرخون أنها حكاية ليس إلا ولم تحدث قط لكن عنف الرمز أجبر النسق الثقافي على أن يصوغ الحكاية .اردت من كل هذا أن أقول أن استخدام الروس لرمزي شجرة وثمرة التفاح له علاقة بدكتاتورية رمز التفاحة والتي ترتبط أيضا ببعد فرويدي يجعلنا نقول أنهما رمزان ايضاً لأم وابنتها فالتفاحة المكورة الحمراء الفواحة هي رمز أنثوي بلا منازع. كما أن الجناس بين المفردتين في الروسية عامل آخر يجعل من الرمز لا مفر منه حيث أن الروس مهووسون بعشق لغتهم وعشق الشعر والموسيقى التي تكتنز بها أصوات المفردتين. . ......
#الأمثال:
#مقاربة
#لسانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=692462
الحوار المتمدن
سعيد الجعفر - الأمثال: مقاربة لسانية 2