الحوار المتمدن
3.19K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
ماجد الحداد : أهمية الترجمة القصوى
#الحوار_المتمدن
#ماجد_الحداد #أهمية_الترجمة_القصوىعالم الرياضيات المصري الكبير رشدي راشد يتحدث و عن معوقات النهضة العلمية لعالمنا الشرق أوسطي :عن اهمية تدريس العلوم بغير اللغة الوطنية العربية .دعما لمشروعنا في ترجمة العلوم الذي تكلمنا عنه مرارا .وهاجمه للاسف بعض من الباحثين والاكاديميين الذين من المفترض أن يكونوا على دراية بقيمة أن التفكير العلمي عندما يتحول بلغتك اليومية الدارجة _ سيتقدم بك لمستويات في الربط المنطقي و الى الهامك بالفرضية العلمية قبل اختبارها ، عن طريق اختصار وقت كبير في المعالجة بين اللغتين ، وايضا يقرب الروابط المنطقية ومراجعة الدلالات سريعا للمفاهيم مما يجعل معالجة المعلومات تتحدى حاجز الزمن ، و باللغة الدارجة عندما يتسع النقاش العامة ويستمتعون إليه ويفهموه ، سيسمح بإنتشار الحوار العلمي بسلاسة بين أفراد المجتمع . حتى يتعود المجتمع على نظام هذا التفكير .هناك مشكلة اغتراب بين المعلومة وبين واقع دماغك اللغوي ، و الذي تستخدمه في حياتك اليومية ، لذلك ستشعر دوما بغربة ناحية العلم عنك ، وأنه يجب أن يأتي من مصدر آخر غيرك ، مما يصنع عندك نوع من التبجيل المزيف بمصدر المعلومة ويعطيك شعورا بالتبعية . فيضعف إقدامك على الاكتشاف والابتكار النابع من مشاكل مجتمعك .دكتور / رشدي راشد ، ولأنه مؤرخ عرف كأي مؤرخ أن الاغريق ترجموا من المصريين فانتجوا فكرا جميلا ، و الحضارة الإسلامية ترجمت من الاغريق العربية فوضعوا مبادئ للمنهج العلمي واكتشافات سباقة في عصرهم ، وترجم الأوروبيون من العربية تلك العلوم وبنوا عليها وتقدموا تقدم علمي كبير ، ثم ترجم شرق الآسيويين من الاوربيين بلغاتهم المحلية فتفوقوا على الإنتاج والحضارة الأوربية وهددوا الغرب في اقتصادهم ... وسيظل هذا هو القانون الأول المسبب للتقدم ...((( الترجمة ))) . الرياضيات ايضا ليس لها لغة محكية وكذلك الرموز المنطقية وايضا المصطلحات العلمية ، كلها اسماء من لغات ليست انجلوساكسونية ، بل هي خليط من المصري القديم على لاتيني وأغريقي وعربي ... و أي عالم أو باحث محترم متسق مع ذاته يعلم تلك الحقيقة جيدا . بل ويعترف بها .ذكرنا مرارا وتكرارا في مقالات عدة وفي لقائين مع عالم الفضاء دكتور / فاروق الباز تلك القضية الخطيرة فهل من مجيب ؟ام أن اكاديمي مصر والشرق الأوسط لازالوا سجناء الإرتباط الشرطي ، وسيمارسون علينا حيلة التبرير الدفاعية .من احباطي من وضع مجتمعي المزري الحاضر اعتقد انهم لن يستطيعوا الان الاعتراف !!! .لأننا سمسمع مبررات كسولة لعدم معرفة و عدم قدرة مترجمينا على صياغة المصطلح بلغتهم الام ، ليس لصعوبة لغتنا المحلية . با لأن هذا يتطلب قدرا كبيرا من الثقافة، وامتلاك لنوعية الصياغة وفهم اللغتين _ في النص الأصلي و اللغة التي يراد ترجمة التص إليها _ وهو ما ينعدم في شريحة كبيرة من المترجمين الذين يتباهون بمعرفة مصطلحات لغة آخر ولا يفكرون في تطوير لغتهم .هل هناك امل ، ام سنسمع مبررا لا يمت للعلم والواقع بصلة كمثال قد يقول أحد نا أن اللغة الصينية لغة علم متطورة وهي اصلا نشأت لغة أسطورية تشخيصية خاصة بالبيئة الصينية فقط ؟!!!!!أو أن الإنجليزية التي هي نتاج أحد لغات الجيرمانية على روافد من لغة السيلتك المحلية التي كان يتكلم بها حفاة عراة حرفيا قبل أن يتطاولوا في البنيان يكونوا حضارة ، هل ممكن أن تسمى لغة علم ؟!ام أن العلم لا يمكن أن يدرسه الفرنسيون بالفرنسية لأنها كشعور عنها شرطيا انها لغة ادب ؟!الحقيقة من يسمي اي لغة في العالم انها لغة علم ... يحتاج ليدرس ......
#أهمية
#الترجمة
#القصوى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=733366