الحوار المتمدن
3.18K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
أبوالحسن محمد على : على هامش الترجمة : السياق التاريخى و التطور اللغوى
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على على هامش الترجمة: السياق التاريخى و التطور اللغوى حينما يقدم المترجم على ترجمة نص لابد و أن يضع فى الإعتبار الحقبة التاريخية التى كتب فيها النص فكما هو معروف للجميع فإن جميع اللغات تمر بمراحل من التطور اللغوى بمرور الزمن و عبر العصور المختلفة فاللغة العربية التى كان يتحدثها الناس فى العصر الجاهلى غير التى كان يتحدثها الناس فى صدر الإسلام و تختلف اللغة المتحدثة فى العصر العباسى عن اللغة التى كانت سائدة فى مطلع القرن التاسع عشر ...الخفبمرور الزمن تتغير معانى الكلمات وتتغير قواعد اللغة و تختلف أساليب التعبير فمثلا فى اللغة العربية نحن نعرف أن كلمة " صفحة" تعنى أحد وجهى الورقة و لكن الكثير منا لا يعلم أن كلمة " صفحة " تعنى أصلا " و جه الشئ أو جانبه " ومنها ضربته على صفحته أى على جنبه و " أبدى صفحته" أى "باح بأسراره أو جهر بالذنب و الخطيئة " و كانت العرب تقول " جلى صفحتى السيف " أى جانبيه . وما دمنا فى كلمة " صفحة " فلو بحثنا فى المعاجم فى نفس الجذر لوجدنا كلمة " صفيحة" وهى تعنى حاليا " وعاء من الصفيح يحمل فيه الزيت و البنزين و نحوهما كما ورد فى المعجم الوجيز " لكن كلمة " صفيحة " كانت تعنى قديما " السيوف العراض" كما فى قولهم " استلوا الصفائح" أو كما فى قولهم " كأنه صفيحة يمانية" أى كأنه سيف من السيوف المصنوعة فى اليمن .كما كانت كلمة " صفيحة " تعنى قديما " الحجارة العراض" كما فى قولهم " وضعت على القبر الصفائح"ومن أمثلة التطور اللغوى فى اللغة العربية كلمة " فطير " التى نستخدمها جميعا للإشارة الى أنواع مختلفة من المخبوزات دون أن نعى أن كلمة " فطير " كانت تعنى قديما " كل ما أعجل به به قبل نضجه "و منه " خبز فطير" أى أنضج قبل أن يختمر و قد فطن مترجمو الكتاب المقدس إلى هذا فترجموا كلمة " فطير " ب "unleavened bread"و كانت العرب تقول " هذا رأى ٌ فطير" أى رأى غير ناضج و كانوا يقولون أيضا " لا خير فى الرأى الفطير " و من قولهم كذلك "" رأيه فطير و لبه مستطير" و إذا ما أقبل أحدهم علينا و قال " ذبحنا فطيرة" لانفجرنا ضاحكين لأننا لا نعلم أيضا أن كلمة " فطيرة " كانت تعنى قديما " الشاة التى تذبح يوم الفطر" و هناك الكثير و الكثير و الكثير من الأمثلة التى لا يسعنا الحديث عنها هنا و تحتاج إلى افراد كتب كاملةنفس الأمر ينطبق على سائر اللغات فجميع اللغات مرت بمراحل من التحول و التغير والتحور من حقبة زمنية إالى أخرى . فكلمة " sport" الإنجليزية مثلا و التى نترجمها جميعا بكلمة " رياضة" كانت تعنى فى الأصل " اللهو أو التسرية أو الترويح" كما فى المثال التالى:Let them see that you can rest from your labours, and yet not spend you whole time in sport and play. دعهم يروا أنك تستطيع أن تستريح من عملك و مع ذلك لا تقضى جل وقتك فى لعب و لهوكما كانت تستخدم كلمة sport بمعنى " المداعبة أو العلاقة الجنسية" وقد استخدمها شكسبير بذلك المعنى فى مسرحية " عطيل":When the blood is made dull with the Act of Sport.حينما يفتر الدم بعد الوطء /المعاشرة الجنسية وقد ترجمها الكتور محمد مصطفى بدوى ب" ما أن يخمد الدم و يبرد بعد جهد اللعب و الغرام" وترجمها شيخ مترجمى الوطن العربى الدكتور محمد عنانى ب "عندما يمل الدم لعبة الغرام"كما كانت تستخدم كلمة sport بمعنى الصيد (سواء للحيوانات البرية أو الأسماك"The higher the angler goes up the Thames, …the more sport and the greater variety of fish he will meet with. كلما توغل الصياد فى أعالى نهر التيمز يجد أسماك الصيد ......
#هامش
#الترجمة
#السياق
#التاريخى
#التطور
#اللغوى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=682934