الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
سعود قبيلات : أُسامة العجارمة يربط حذاءه ليواصل المشي..
#الحوار_المتمدن
#سعود_قبيلات حسنا!تمَّ الحكم على النَّائب المستقيل (وليس السَّابق وليس المُقال وليس المفصول)، أُسامة العجارمة، بالسّجن، 12 عاماً.. تماماً كما اشتهى النِّظام ودبَّر؛ فهل أخذ النِّظام ثأره أخيراً مِنْ هذا الشَّابّ الوطنيّ الحُرّ الشُّجاع وأشفى غليله؟! وهل تعتقد العصابة الحاكمة أنَّها تستطيع الآن أن تنام قريرة العين، لتواصل التَّدمير والنَّهب والاستغلال والاستبداد، بعد ذلك، كيفما تشاء؟!قبل أشهر من احتجاجه الصَّاخب واستقالته بكلّ عنفوانها مِنْ مجلس النُّوّاب، لم يكن أكثرنا قد سمع باسم أسامة العجارمة، وكان بالنِّسبة لنا جميعاً مجرَّد فردٍ مِنْ أفراد مجلسٍ نيابيٍّ هندس النِّظام انتخاباته على نحوٍ مكشوف؛ لكنَّ أسامة سرعان ما أصبح الاستثناء الَّذي كسر القاعدة، وأصبح البرهان السَّاطع على عدم إمكانيَّة تدجين الشَّعب وضبط إيقاعه بشكلٍ كاملٍ.. مهما كانت قوَّة أساليب الضَّبط ودقَّتها وشمولها.وهذا جرسُ إنذارٍ قويّ للنِّظام!أُسامة الآن خلف القضبان، وفي نيَّة النِّظام المعلنة أنَّه سيبقى كذلك لمدَّة 12 سنة! هل سيبقى الحال في البلاد على حالته البائسة هذه لمدّة 12 سنة؟! إذا كان ذلك كذلك، فالأفضل لأسامة أن يكون خلف القضبان، بل الأفضل لكلّ حُرّ آخر أن يكون أيضاً خلف القضبان.يقول الجشطلتيّون: الكلّ أكبر مِنْ مجموع أجزائه. والإنسان مكوَّنٌ مِنْ جسدٍ ونفسٍ؛ لكنَّه، في الواقع، أكبر مِنْ ذلك بكثير؛ فمِنْ جِماع هذا كلّه يتكوَّن الإنسان الفكرة. وإذا كان النِّظام قد حجز إسامة العجارمة الجسد والنَّفس خلف القضبان، فإنَّه لن يستطيع – مهما فعل – أن يحجز أسامة الفكرة؛ الفكرة لا تزال طليقة، وستظلّ طليقة، وستكتسب المزيد من الزَّخم والألق والحرّيّة. ولا يستهين بهذا إلا جاهل أو تلميذ فاشل في درس التَّاريخ. عند اعتقال أُسامة، ساد في البلاد صمتٌ غريبٌ مطبق، بل مخزٍ، ووُضِعَت المبادئ والقيم المعلنة على المحكّ ففشلتْ في الامتحان. وباستثناء كاتب هذه السُّطور – الَّذي كان له شرف كتابة سلسلة من المقالات عن القضيَّة العادلة لأسامة العجارمة الَّتي هي قضيَّة وطن وشعب – كانت الأفواه، آنذاك، تكاد تكون كاملة الانغلاق أو أنَّها كانت تغيِّر مجرى الكلام وتخنِّثه، وتخلَّت الأحزاب والقوى السِّياسيّة والشَّخصيّات العامّة عن القيام بواجبها، فجلستْ تراقب النِّظام وهو يتغوَّل (ويستقوي)، ليس على أسامة العجارمة وحده.. بل أيضاً على الحرّيَّة والدِّيمقراطيَّة والقانون والحقّ والعدل والمؤسَّسات، وشمل القصور حتَّى منظَّمات حقوق الإنسان؛ فلم تتمكَّن هذه مِنْ رؤية جانب حقوق الإنسان في قضيَّة سَجن نائبٍ قام بواجبه، ومصادرة حقوقه، وتقييد حُرِّيَّته.بالتَّأكيد، سيتمّ النَّظر إلى هذه الواقعة، يوماً ما، كواقعة خزي وعار كالحة.ولم يصحُ النَّائمون مِنْ يقظتهم إلا وقد أصبح الدّستور، والحياة السِّياسيّة بمجملها، ومستقبل البلاد وسيادتها واستقلالها، في خبر كان (أُكِلتُ يوم أُكِلَ الثَّور الأبيض). ولكن، الآن، مع جلسة المحاكمة الأخيرة، رأينا زخماً ملموساً في حركة التَّضامن مع أسامة العجارمة. وفي رأيي، هذه هي البداية فقط..في كلّ الأحوال، لن يصبح أسامة العجارمة نسياً منسياً كما يريد النِّظام ويُضمر؛ ولن يصبح مصيرة عِبرة لمَنْ يعتَبِر – كما يريد النَّظام أيضاً ويُضمِر – بل إنَّه سيكون مثالاً وقدوة ونموذجاً لكلّ إنسانٍ وطنيّ حُرّ؛ كما لن تكون حركته الاحتجاجيّة غير المسبوقة مجرَّد صفحة تُطوى، بل هي منذ الآن أفقٌ واسعٌ مفتوحٌ على الاحتمالات بلا حدود.لو كان أُسامة ال ......
ُسامة
#العجارمة
#يربط
#حذاءه
#ليواصل
#المشي..

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=745565
مصطفى العبد الله الكفري : الترجمة فعل ثقافيّ لغويّ حضاريّ يربط بين الحضارات والشعوب
#الحوار_المتمدن
#مصطفى_العبد_الله_الكفري الترجمة فعل ثقافيّ لغويّ حضاريّ والرابط بين الحضارات، والمترجمون رسل التنوير وخيول بريد التنوير، من قديم الزمان وحتى يومنا هذا لم تفقد الترجمة أهميتها أو ضرورتها أو فاعليتها، فهي الوعاء الذي تُنقل من خلاله المعرفة من بلد إلى آخر ومن لغة إلى أخرى. فالترجمة إذن هي نافذة فكرية ومدخل حضاري يضمن لهويتنا القومية المزيد من التواصل مع الآخر في كل مجالات إبداعه. ويقول بوشكين شاعر روسيا العظيم (المترجمون هم خيول بريد التنوير).ظلت الترجمة من أهم وسائل الانتقال الفكري والمعرفي بين مختلف شعوب العالم وعلى مر العصور. وكان من أهم أسباب تقدم العرب وتطورهم في عصر الإمبراطورية العربية الإسلامية، قيامهم بالتعرف إلى حضارات الشعوب التي سبقتهم بوساطة الترجمة والتعريب. فوضعوا المصطلحات العلمية، وتمكنوا من الانتقال من استيعاب العلوم وتوظيفها إلى تطويرها والإبداع فيها. وقد سعت المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (اليكسو) للحصول على البيانات العلمية الموثقة حول حركة الترجمة في الوطن العربي. ثم تبنت المنظمة في عام 1978 اقتراحاً سوريا لوضع برنامج عربي لترجمة أبرز الكتب الأجنبية في مختلف المعارف والعلوم الحديثة. وأوصت بإعداد قوائم ببليوغرافية بما أنجزت الدول العربية في ترجمة العلوم والمعارف العالمية. وفي عام 1979 وافقت المنظمة على مشروع اقتراح ليبي بضرورة الاهتمام بالترجمة في الوطن العربي. (الترجمة فعل خيانة أصلاً وتذكّر ثانياً وتنوير ثالثاً. هي فعل خيانة، لأن النصّ المترجَم يزيد قليلاً أو ينقص قليلاً عن النصّ الأصليّ. وهي فعل تذكّر، لأن المترجِم يفعل هذا مع نصّ جيد على الأقل فيحييه في مكان آخر ولغة أخرى ووسط بيئة اجتماعية مختلفة. كما أنها فعل تنوير، لأن النصّ المترجَم في لغته الجديدة ومكانه الآخر وبيئته المختلفة يقوم حتماً بدور رائد في وعي من يقرأه). وتكتسب الترجمة مكانة هامة في مجال انتقال العلوم والفكر والأدب من مجتمع إلى آخر للأسباب التالية: • الترجمة محرض ثقافي يفعل فعل الخميرة الحفازة في التفاعلات الكيماوية، إذ تقدم الأرضية المناسبة التي يمكن للمبدع والباحث والعالم أن يقف عليها ومن ثم ينطلق إلى عوالم جديدة ويبدع فيها ويبتكر ويخترع.• تجسر الترجمة الهوة القائمة بين الشعوب الأرفع حضارة والشعوب الأدنى حضارة.• الترجمة هي الوسيلة الأساسية للتعريف بالعلوم والتكنولوجيا ونقلها وتوطينها.• الترجمة عنصر أساسي في عملية التربية والتعليم والبحث العلمي.• الترجمة هي الأداة التي يمكننا عن طريقها مواكبة الحركة الثقافية والفكرية في العالم. • الترجمة وسيلة لإغناء اللغة وتطويرها وعصرنتها. أدرك العرب منذ وقت مبكر، أهمية الترجمة والنقل في العلاقات بين الشعوب فتوسعوا في جميع مجالاتها من فكر وتاريخ وفلسفة ومسرح ورواية وكتب دينية وعلمية واقتصادية وغيرها. وبذلك كانت الساحة اللبنانية إلى جانب مصر وسورية والكويت، من أنشط الساحات العربية في مجال الانتقال الفكري والمعرفي بين العالم والدول العربية عن طريق الترجمة.ومع ذلك ووفقاً للبيانات الواردة في تقرير صادر عن الأمم المتحدة فإن إسرائيل تقوم بترجمة حوالي 15.000 كتاب سنوياً إلى لغة ميتة أصلاً هي اللغة العبرية، في حين لا يزيد عدد الكتب التي تقوم الدول العربية مجتمعة بترجمتها إلى اللغة العربية - اللغة الحية - أكثر من 330 كتاباً سنوياً. وهذا يثبت أن ما يترجمه العرب من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية ضئيل جداً مقارنة بما يتم ترجمته إلى اللغة العبرية أو ما يتم ترجمته إلى اللغة إسبانية أو باقي لغات العالم. <b ......
#الترجمة
#ثقافيّ
#لغويّ
#حضاريّ
#يربط
#الحضارات
#والشعوب

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=748240