الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
سعيد ايت اومعلي : اخفاقات الوعي الانساني
#الحوار_المتمدن
#سعيد_ايت_اومعلي في البدء. لم نكون نتوقع كمثقفين و دارسي الفلسفة ان لحظة ما من الزمن قد تخسف بنا الارض و تجعلنا مندهشين امام هذه الصدمة الكونية التي زلزلت مشاعرنا الانسانية و كبحت جماح النوايا و تركتنا مذهولين وغير مصدقين مما يحدث على هذه الارض .جل ما كنا نعتقده هو ان العصر الحديث هو عصر التقنية و الاعتماد على العلم الحديث المتطور و الدقيق مع الاعتقاد الجازم بان الجنس البشري سيغزو عوالم اخرى و سينتصر على كل الظواهر و الحوادث الطبيعية .بحيث ظن العالم ان العقل البشري لا يمكن هزمه و انه متطور لكي يتعامل مع اي جائحة او كارثة انسية قد تحدث وقد يستطيع الانسان السيطرة على اي انكاسة قد تقع و اي مشلكة سيجد لها الحل.هذا التمجيد المبالغ فيه للعقل العلمي و للوعي الانساني الذي اعتبر خارقا للعادة وغير عادي و ان الحقل المعرفي الكوني ممتلء لكي يتصدى لاي ظاهرة .بالعكس اتضح ان الاخفاق الاول نتاج لتلك المشكلة الابستمية والتي تظهر لنا عدم احترام المسافة بين ما هو ذاتي و ما هو موضوعي و ان هناك تنافر و انعدام الوعي الانسي بهذه القضية المحلة .وثانيا نجد ان الاخفاق يظهر في ثقة الدول بانجازات العلم دون ادراك ان للموضوع دور مهم في انجاح المشروع الانساني او لا .وثالثا ممكن ان اقول ان كورونا ضربت العالم بعنف وبدون شفقة وجعلتنا في حالة ذهول شاخص الابصار وامام عدو عنيد عنيد جدا لا يسعنا في مواجهته سوى الاعتماد على اليات علمية ادق و على انسان قوي يتحلى بالشجاعة الكافية وبسرعة في اتخاذ القرارت الصائبة و الاعتماد على تخطيط مسبق قبل تزايد الخسائر البشرية و الاقتصادية و الاحتماعية ..كورونا صب الزيت في النار و توهجت ناره واكلت ما كانت تتدخره (الدول المتقدمة )من ثروات ومن كبسولات مالية تكفيهم لسنوات عديدة لكن ما لم يكون في الحسبان البتة ان الاقتصاد العالمي انهار و هزم في بضعة اشهر و ما كنا نعتقده عن التوازنات وعن المفاهيم المجالية باثت مرفوضة وان بعض المفاهيم في العلاقات الدولية انهارت كذلك و كشفت حقيقتها لراي العام الاقليمي و الدولي و حتى ما كنا نزعم عن مفهوم القطبية كقوة اقليمية لا يمكن مجارتها دوليا على اي مستوى اتضح انها اكذوبة و ما تعيشه الولايات م حاليا اظهر لنا الحقيقة المخفية عن قرب و دون بذل أي مجهود في إكتشافها . اما على مستوى الاقتصادي و التحولات الاقتصادية ما نعرفه جميعا ان العالم قبل كورونا كان الاقتصاد هو محركه الاول وكان يضع العالم على شفى حريق كبير لاح في الافق لاكثر من مرة، وما يفعله كورونا بالاقتصادات هو دفع المعادلات السابقة لتفشيه باتجاه مزيد من الحرج والحساسية وسيكون لذلك انعكاسه السريع و الكبير على التصرفات التي ستتم بعد مجاوزة الوباء وباتجاه مزيد من التنافس و الصراع والاحتدام .فرض كورونا على جميع الدول ان تخرج عن كل خططها المالية التي اعدتها للعام 2020 م و موازناتها التقديرية ضربت جوهريا وفرض مصروف هائل لم يكن في الحسبان ومقدم على باقي المصارف المخططه والمعتمدة، وما فرض ورصد بشكل مفاجئ للمواجهة هي ارقام كبيرة للغاية وتمثل في اغلبها خسائر ستعاني الدول تبعا لها لعقود حتى تستقر موازناتها وفقا للايرادات والمصروفات المقدرة لاوضاع طبيعية، وهذا الامر سيكون له اثره المباشر على التنمية والخدمات والضمان الاجتماعي وغيره من الجوانب ذات العلاقة بموازنات دول العالم وانعكاسات ذلك ستكون اضطرابات محليه – مبدئيا – اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا التي هي بدورها متعلقة باستقرار الدول، اي ان “الاستقرار الوطني” للدول بعد كورونا سيكون ادنى مما كان عل ......
#اخفاقات
#الوعي
#الانساني

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=680811
نداء يونس : سيميائية الترجمة: النص الدرويشي بين اخفاقات اللعبي وآخرين
#الحوار_المتمدن
#نداء_يونس يعتبر فهم النظام السيميائي للغة الشعرية أكثر تعقيدًا من ذاك الذي للفن او للاعلانات مثلا. ولأن له معان مرجعية. يجب على المترجم أن يتعامل مع الدلالات والأيديولوجيا ليكون قادرًا على فهم العلاقات الرمزية بين الدال والمدلول في ابعادها الايقونية والرمزية والاشارية. تعتبر دورة حياة العلامات في الشعر عملية ذات شقين. يعتمد ذلك على النص ذاته وعلى تاريخ وقدرة المترجم على بناء واقع المعنى. وبهذا المعنى، يُبنى الواقع من خلال الكلمات وترجماتها.تعتمد صورة درويش الشعرية بشكل كبير على إقامة علاقات جديدة بين الدوال والمدلولات وعلى الرمزية العميقة التي تكشف الكثير عن المعاني المرئية وغير المرئية أي ما يقال وما يتم تمثيله. من حيث التقنيات، يستخدم درويش Metonymy والمجاز المرسلSynecdoche والارداف الخلفي او التناقضات اللغوية Oxymoron من بين أمور أخرى. تدفع تقنيات بناء الصورة للكلمات المتشابهة والدلالات والثنائيات المترادفة/المتضادة الصورة للانتقال من المجال اللغوي المجرد إلى العوالم الفكرية المعرفية. يعتبر ضيق الوقت من الموتيفات الشائعة في شعر درويش.قصيدة "على هذه الأرض ما يستحق الحياة" التي كتبها الشاعر الفلسطيني محمود درويش عام 1986 كانت دعوة للمقاومة ضد الاحتلال الإسرائيلي، شكل اليأس موتيفا تكرر ثلاث مرات في القصيدة. التي كانت نبوءة لاندلاع الانتفاضة الأولى في 1987-1988 وأصبحت هذه الجملة شعارًا رمزيًا كرره رماة الحجارة في كل مكان. تمثل هذه الجملة دعوة للتذكير بما يستحق الحياة على الأرض الفلسطينية وباحالة الى معنى رمزي واحد وهو ضيق الوقت الباقي لفعل شيء ما لقضية طال أمده نضال اصحابها. وهي بذلك ترتكز على موتيف "الزمن" ، الذي يتحول الى إشارة تنفتح على كل علاقة في القصيدة بين الدوال والمدلولات. اذ دون فهم الزمن كدال، :فان "نهاية سبتمبر" و"المشمش" و"المرأة"، والتي يُعتقد على نطاق واسع أنها جوهر هذه الشذرة الشعرية، يحول الترجمة الى اخفاق ويشكل معنى جديدا قد يدمر السياق او يستبدله.في منزله الباريسي ، أخبرني أحد الأصدقاء أن محمود درويش غاضبًا من الترجمة الضحلة وغير ذات الصلة لجملة "امرأة تدخل الأربعين بكامل مشمشها" التي وقعت عليها عينه صدفة اثناء تصفح مجموعته الشعرية "ورد أقل"، الصادرة عن دار Minuit، بالفرنسية، ألقى بالكتاب على الأرض، اذ قام المترجم، عبد اللطيف اللعبي، بترجمة "امرأة تدخل الأربعين بكامل مشمشها" على النحو التالي: "امرأة تدخل الأربعين بكامل نسغها/عصارتها" -"une dame qui entre، de toute sa sève، dans la quarantine".تحيد هذه الترجمة المكونات السيميائية. فالمرأة هنا حامل جنسي، والدلالة ليست قصر الوقت بل الاغواء. الكلمة الفرنسية "quarantine" لها نفس المعنى :الأربعين ومنطقة الحجر الصحي؛ وهنا أدى عدم إضافة كلمة "d age" كما في "quarantaine d age" الى خلخلة في المعنى وارباك لمعنى quarantine الذي يتخذ مدلولا جديدا مربكا في اللغة الثانية هو المرض كأن امرأة تدخل حجرا صحيا بكامل نسغها، وكذلك كان سيفعل المشمش الذي كان ليدل على الغذاء في سياق كهذا هذا لو ترجمت الكلمة التي قام المترجم بعدم ترجمتها أصلا رغم أهمية دلالتها.لم يكن الفشل في فهم علاقة الدال بالمدلول مقتصرا على الترجمة الفرنسية، اذ ترجم كريم أبو عوض وآخرون الصورة نفسها باللغة الإنجليزية إلى "سيدة تتخطى الأربعين من عمرها دون أن تفقد ألقها". لم تستطع كلتا الترجمتين ادرااك القصدية في نص درويش لأنها لم تأخذ في الاعتبار السياق ولا المعرفة الدنيوية المطلوبة لفهم سياق وقت المشمش وعلاقته بوقت ا ......
#سيميائية
#الترجمة:
#النص
#الدرويشي
#اخفاقات
#اللعبي
#وآخرين

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=758918