جهاد علاونه : اسطورة فرعونية مترجمة
#الحوار_المتمدن
#جهاد_علاونه اسطورة فرعونية مترجمة:((في جلسة محاكمة علنية لروح احد المتوفين قبل ان تلتحم روحه بجسده من جديد . وليضمن السعادة والخلود في العالم الجديد !.سأله قاضي محكمة الارواح :- هل كذبت؟قال :على زوجتي في مدح جمالها وجودة طهيها.-هل عذّبت حيوانًا؟كلا ! عدا العصفور الذي حبسته لمدة يومين ثم اطلقته !.- هل أسلت مرة دماء حيوان دون ذنب؟كثيرا ياسيدي .حين كنت اقدمه قرباناً لله كي اطعمه للفقراء !.- هل كنتَ سببًا في دموع إنسان؟نعم .أمي حين مرضت بين يديها !.- هل لوّثت مياه النهر؟حين سبحت فيه مرة وأنا في ساعات عملي !!!- هل قتلتَ نباتا او زهوراً؟نعم .حين اقتلعت زهرة لحبيبتي !. - هل سرقت ما ليس لك؟نعم . سرقت قلب وحب جيراني من غير ملّتي وديانتي !- هل اشتهيتَ زوجة جارك؟لا أشتهي ماليس لي !هكذا فطرني ربي !. - هل تعاليتَ على غيرك بسبب علوّ منصبك؟كنت أرى نفسي اضعف خلق الله أمام عظمته !- هل ارتفع صوتُك أثناء الحوار؟لم اكن احاور سوى ربي باكياً هامساً !- هل خاض لسانك في شهادة الزور؟قلت زوراً حين سترت على جارة لي !- هل قبلت رشوة ؟نعم .كثيراً جداً قبلات.. من طفلتي لتلبية طلباتها.- وماذا فعلت عملاً صالحاً أيضاً ؟كنتُ مرةعينًَا لأعمى، واخرى يدًا لمشلول،وساقًا لكسيح، أبا ليتيم، قلبي نقيّ، يداي طاهرتان غنيت وضحكت وقهقهت ورقصت وعزفت على الناي في فرح جار لي من غير الفراعنة !.مبروك ايتها الروح : لقد نجحت في المرحلة الاهم !قال القاضي وهو يقفل المحضر تحت نظرات الاستغراب من الروح قائلة :ياسيدي القاضي : ألن تسألني عن ديانتي عبادتي ..صلاتي ..صيامي ..نسكي !.لا أيتها الروح الطاهرة تلك قضية لاسلطة لأحد عليها، تلك يحددها الله وحده...)) ......
#اسطورة
#فرعونية
#مترجمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=691455
#الحوار_المتمدن
#جهاد_علاونه اسطورة فرعونية مترجمة:((في جلسة محاكمة علنية لروح احد المتوفين قبل ان تلتحم روحه بجسده من جديد . وليضمن السعادة والخلود في العالم الجديد !.سأله قاضي محكمة الارواح :- هل كذبت؟قال :على زوجتي في مدح جمالها وجودة طهيها.-هل عذّبت حيوانًا؟كلا ! عدا العصفور الذي حبسته لمدة يومين ثم اطلقته !.- هل أسلت مرة دماء حيوان دون ذنب؟كثيرا ياسيدي .حين كنت اقدمه قرباناً لله كي اطعمه للفقراء !.- هل كنتَ سببًا في دموع إنسان؟نعم .أمي حين مرضت بين يديها !.- هل لوّثت مياه النهر؟حين سبحت فيه مرة وأنا في ساعات عملي !!!- هل قتلتَ نباتا او زهوراً؟نعم .حين اقتلعت زهرة لحبيبتي !. - هل سرقت ما ليس لك؟نعم . سرقت قلب وحب جيراني من غير ملّتي وديانتي !- هل اشتهيتَ زوجة جارك؟لا أشتهي ماليس لي !هكذا فطرني ربي !. - هل تعاليتَ على غيرك بسبب علوّ منصبك؟كنت أرى نفسي اضعف خلق الله أمام عظمته !- هل ارتفع صوتُك أثناء الحوار؟لم اكن احاور سوى ربي باكياً هامساً !- هل خاض لسانك في شهادة الزور؟قلت زوراً حين سترت على جارة لي !- هل قبلت رشوة ؟نعم .كثيراً جداً قبلات.. من طفلتي لتلبية طلباتها.- وماذا فعلت عملاً صالحاً أيضاً ؟كنتُ مرةعينًَا لأعمى، واخرى يدًا لمشلول،وساقًا لكسيح، أبا ليتيم، قلبي نقيّ، يداي طاهرتان غنيت وضحكت وقهقهت ورقصت وعزفت على الناي في فرح جار لي من غير الفراعنة !.مبروك ايتها الروح : لقد نجحت في المرحلة الاهم !قال القاضي وهو يقفل المحضر تحت نظرات الاستغراب من الروح قائلة :ياسيدي القاضي : ألن تسألني عن ديانتي عبادتي ..صلاتي ..صيامي ..نسكي !.لا أيتها الروح الطاهرة تلك قضية لاسلطة لأحد عليها، تلك يحددها الله وحده...)) ......
#اسطورة
#فرعونية
#مترجمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=691455
الحوار المتمدن
جهاد علاونه - اسطورة فرعونية مترجمة
بويعلاوي عبد الرحمان : قصة قصيرة جدا للأطفال مترجمة اَلْبِطاطُ الصَّغيرَةُ تَرى الْقَمَرَ لِأَوَّلَ مَرَّةٍ
#الحوار_المتمدن
#بويعلاوي_عبد_الرحمان قصة قصيرة جدا للأطفال اَلْبِطاطُ الصَّغيرَةُ تَرى الْقَمَرَ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ / للكاتبة الألمانية روزماري كونزلر بينكي / ترجمتها إلى الفرنسية أنطوانيت بورلي ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ لَمْ تَسْتَطِعِ الْبِطاطُ الصًّغيرَةُ النَّوْمَ ، فَأَخَذَتْها الْبَطَّةُ الْأُمُّ في جَوْلَةٍ إِلى الْمُسْتَنْقَعِ . لكِنْ ما هذا الْقُرْصُ الْلاَّمِعُ عَلى الْماءِ ؟ وَهذِه الْأَضْواءُ الصَّغيرةُ حَوْلَهُ ؟ قالَتِ الْبَطَّةُ الْأُمُّ : شاهِدي السَّماءَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجومَ الْلاّمِعَةَ ، إِنَّها تَنْعَكِسُ عَلى الْماءِ . ما أَجْمَلَ اللَّيْلَ ! ......
#قصيرة
#للأطفال
#مترجمة
#اَلْبِطاطُ
#الصَّغيرَةُ
#تَرى
#الْقَمَرَ
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=698871
#الحوار_المتمدن
#بويعلاوي_عبد_الرحمان قصة قصيرة جدا للأطفال اَلْبِطاطُ الصَّغيرَةُ تَرى الْقَمَرَ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ / للكاتبة الألمانية روزماري كونزلر بينكي / ترجمتها إلى الفرنسية أنطوانيت بورلي ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ لَمْ تَسْتَطِعِ الْبِطاطُ الصًّغيرَةُ النَّوْمَ ، فَأَخَذَتْها الْبَطَّةُ الْأُمُّ في جَوْلَةٍ إِلى الْمُسْتَنْقَعِ . لكِنْ ما هذا الْقُرْصُ الْلاَّمِعُ عَلى الْماءِ ؟ وَهذِه الْأَضْواءُ الصَّغيرةُ حَوْلَهُ ؟ قالَتِ الْبَطَّةُ الْأُمُّ : شاهِدي السَّماءَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجومَ الْلاّمِعَةَ ، إِنَّها تَنْعَكِسُ عَلى الْماءِ . ما أَجْمَلَ اللَّيْلَ ! ......
#قصيرة
#للأطفال
#مترجمة
#اَلْبِطاطُ
#الصَّغيرَةُ
#تَرى
#الْقَمَرَ
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=698871
الحوار المتمدن
بويعلاوي عبد الرحمان - قصة قصيرة جدا للأطفال مترجمة / اَلْبِطاطُ الصَّغيرَةُ تَرى الْقَمَرَ لِأَوَّلَ مَرَّةٍ /
بويعلاوي عبد الرحمان : قصة قصبرة جدا للأطفال مترجمة اَلدَّبُّ الصَّغيرُ ، مُنْدَهِشاً ، يَكْتَشِفُ فَصْلَ الرَّبيعِ .
#الحوار_المتمدن
#بويعلاوي_عبد_الرحمان قصة قصيرة جدا للأطفال اَلدُّبُّ الصَّغيرُ ، مُنْدَهِشاً ، يَكْتَشِفُ فَصْلَ الرَّبيعِ ./ للكاتبة الألمانية روز ماري كونزلر بينكي / ترجمتها إلى الفرنسية أنطوانيت بورلي ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ أَخيراً ، اِسْتَفاقَ الدُّبُّ الصَّغيرُ مِنْ سُباتِهِ الشَّتْوِيِّ ، جائِعاً ،. هَلِ انْتَهى فَصْلُ الشِّتاءِ ؟ شُعاعُ الشَّمْسِ يُضيئُ مَدْخَلَ الْكَهْفِ ، بِفُضولٍ ، يَتَقَدَّمُ الدُّبُّ الصَّغيرُ ، نَحْوَ الضَّوءِ ، وَيَنْظُرُ مِنْ حَوْلِهِ . إِبَرُ الْجَليدِ الطَّويلَةِ ، تَتَدَلّى في مَدْخَلِ الْكَهْفِ ، تَذوبُ بِقَطَراتٍ كَبيرَةٍ ، وَتَلْمَعُ في الشَّمْسِ كَماسٍ . اَلدُّبُّ الصَّغيرُ بِسَعادَةٍ : أَخيراً حَلَّ فَصْلُ الرَّبيعِ . ......
#قصبرة
#للأطفال
#مترجمة
#اَلدَّبُّ
#الصَّغيرُ
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699325
#الحوار_المتمدن
#بويعلاوي_عبد_الرحمان قصة قصيرة جدا للأطفال اَلدُّبُّ الصَّغيرُ ، مُنْدَهِشاً ، يَكْتَشِفُ فَصْلَ الرَّبيعِ ./ للكاتبة الألمانية روز ماري كونزلر بينكي / ترجمتها إلى الفرنسية أنطوانيت بورلي ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ أَخيراً ، اِسْتَفاقَ الدُّبُّ الصَّغيرُ مِنْ سُباتِهِ الشَّتْوِيِّ ، جائِعاً ،. هَلِ انْتَهى فَصْلُ الشِّتاءِ ؟ شُعاعُ الشَّمْسِ يُضيئُ مَدْخَلَ الْكَهْفِ ، بِفُضولٍ ، يَتَقَدَّمُ الدُّبُّ الصَّغيرُ ، نَحْوَ الضَّوءِ ، وَيَنْظُرُ مِنْ حَوْلِهِ . إِبَرُ الْجَليدِ الطَّويلَةِ ، تَتَدَلّى في مَدْخَلِ الْكَهْفِ ، تَذوبُ بِقَطَراتٍ كَبيرَةٍ ، وَتَلْمَعُ في الشَّمْسِ كَماسٍ . اَلدُّبُّ الصَّغيرُ بِسَعادَةٍ : أَخيراً حَلَّ فَصْلُ الرَّبيعِ . ......
#قصبرة
#للأطفال
#مترجمة
#اَلدَّبُّ
#الصَّغيرُ
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699325
الحوار المتمدن
بويعلاوي عبد الرحمان - قصة قصبرة جدا للأطفال / مترجمة / اَلدَّبُّ الصَّغيرُ ، مُنْدَهِشاً ، يَكْتَشِفُ فَصْلَ الرَّبيعِ .
بويعلاوي عبد الرحمان : قصة قصيرة جدا للأطفال مترجمة اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ الْجائِعُ
#الحوار_المتمدن
#بويعلاوي_عبد_الرحمان اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ الْجائِعُ / للكاتبة الألمانية روزماري كونزلر بينكي / ترجمتها إلى الفرنسية أنطوانيت بورلي ـــــــــــــــــــــــــــــــ اِسْمَعْ ! ما هذا الْحَفيفُ ؟ قُنْفُذٌ صَغيرٌ ، يُخْرِجُ خَطْمَهُ مِنْ كَوْمَةِ أَوْراقِ الشَّجَرِ . نَسْمَعُ نُباحَ كَلْبٍ ، ثُمَّ يُخَيِّمُ الصَّمْتُ . عِنْدَ حُلولِ الْمَساءِ ، يَذْهَبُ الْقُنْفُذُ الصَّغيرُ لِلْبَحْثِ عَنْ طَعامِ ، رُبَّما يَجِدُ حَشَرَةً أَوْ دودَةَ أَرْضِ ؟ أوهْ ! ما هذِهِ الرّائِحَةُ الْمُغْرِيَّةُ ، الَّتي تَنْبَعِثُ مِنْ فِناءِ الْمَنْزِلِ ؟ ضَوْءُ الْمَنْزِلِ يُضيئُ صَحْنَ الْقِطِّ . هيمْ ! ما أَلَذَّهُ ! اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ يَأْكُلُ بِشَراهَةٍ . حَذارِ ! اَلْقِطُّ يَقْتَرِبُ بِخَطَواتٍ مَكْتومَةٍ . مْييوْ ! مْييوْ ! لكِنَّ صَحْنَهُ فارِغٌ ....... وَهوبْ !! اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ ، يَصيرُ كُرَةً في لَمْحِ الْبَصَرِ . ......
#قصيرة
#للأطفال
#مترجمة
#اَلْقُنْفُذُ
#الصَّغيرُ
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699996
#الحوار_المتمدن
#بويعلاوي_عبد_الرحمان اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ الْجائِعُ / للكاتبة الألمانية روزماري كونزلر بينكي / ترجمتها إلى الفرنسية أنطوانيت بورلي ـــــــــــــــــــــــــــــــ اِسْمَعْ ! ما هذا الْحَفيفُ ؟ قُنْفُذٌ صَغيرٌ ، يُخْرِجُ خَطْمَهُ مِنْ كَوْمَةِ أَوْراقِ الشَّجَرِ . نَسْمَعُ نُباحَ كَلْبٍ ، ثُمَّ يُخَيِّمُ الصَّمْتُ . عِنْدَ حُلولِ الْمَساءِ ، يَذْهَبُ الْقُنْفُذُ الصَّغيرُ لِلْبَحْثِ عَنْ طَعامِ ، رُبَّما يَجِدُ حَشَرَةً أَوْ دودَةَ أَرْضِ ؟ أوهْ ! ما هذِهِ الرّائِحَةُ الْمُغْرِيَّةُ ، الَّتي تَنْبَعِثُ مِنْ فِناءِ الْمَنْزِلِ ؟ ضَوْءُ الْمَنْزِلِ يُضيئُ صَحْنَ الْقِطِّ . هيمْ ! ما أَلَذَّهُ ! اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ يَأْكُلُ بِشَراهَةٍ . حَذارِ ! اَلْقِطُّ يَقْتَرِبُ بِخَطَواتٍ مَكْتومَةٍ . مْييوْ ! مْييوْ ! لكِنَّ صَحْنَهُ فارِغٌ ....... وَهوبْ !! اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ ، يَصيرُ كُرَةً في لَمْحِ الْبَصَرِ . ......
#قصيرة
#للأطفال
#مترجمة
#اَلْقُنْفُذُ
#الصَّغيرُ
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699996
الحوار المتمدن
بويعلاوي عبد الرحمان - قصة قصيرة جدا للأطفال / مترجمة / اَلْقُنْفُذُ الصَّغيرُ الْجائِعُ /
حسني التهامي : عن الموت والحياة نصوص مترجمة عن الإنجليزية
#الحوار_المتمدن
#حسني_التهامي (1)(( Natsume Sosoki( ناتسومي سوسوكي)فوق الغابات الشتوية،تزمجرُ الريحُ ليس ثمة أوراق ... طار الغراب بعيدا؛متأرجحا تحت شمس المساء،شجرة جرداء... ينطفئ المصباح فجأةتدخل النجوم اللامعةإطار النافذة... تأمل الميلاد والموتزهرة اللوتستفتحت زهرتها***(2)Yosa Boson))(يوسا بوسون)أمام الأقحوان الأبيضيتراجعُ المقص لبرهة...إضاءة شمعة بأخرى -مساء الربيع... قادمة من الغرب ،تتجمع الأوراق المتساقطةفي الشرق*** (3)( (Jack Kerouac(جاك كيرواك)زهرة على الجرفتومئ للوادي... قمر أصفر متدلفوق مصباح هادئ - منزل مضاء***(4)( (Hukoshi(هوكوشي)…لتلك اللحظة الموجزةغادرت الخنفساء المضيئةظلامها البائس ***(5)(( Kobyashi Issa(كوباياشي إسا)طائر النمنمة يقتات في هدوء…عزلة الشتاء-مستمعا، ذلك المساء ،لأمطار الجبل...لا تبكي أيتها الحشرات-العشاق ، النجوم ذاتها ،لا بد أن تفترق*** (6) (Masaoka Shiki)(ماسوكا شيكي)ليل؛ مرة أخرى،بينا أنتظرك ، ريح باردةتتحول إلى مطر... قرية جبليةتحت الثلج المتراكمصوت الماء***(7)Matsuo Basho))(ماتسو باشو)تخفت أجراس المعبدوتظل الأزهار الفواحةمساءٌ بديع…من وقت لآخرالغيوم تريحالمحدقين في القمر ...صدفة الزيزذاتها كانت تغني تماما...مريضٌ في ترحاليترتاد أحلامي هذه المستنقعاتِ المُقفرة.... قمر الخريف--على مهلٍ تحفرُ دودةٌ في الكستناءة ......
#الموت
#والحياة
#نصوص
#مترجمة
#الإنجليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701014
#الحوار_المتمدن
#حسني_التهامي (1)(( Natsume Sosoki( ناتسومي سوسوكي)فوق الغابات الشتوية،تزمجرُ الريحُ ليس ثمة أوراق ... طار الغراب بعيدا؛متأرجحا تحت شمس المساء،شجرة جرداء... ينطفئ المصباح فجأةتدخل النجوم اللامعةإطار النافذة... تأمل الميلاد والموتزهرة اللوتستفتحت زهرتها***(2)Yosa Boson))(يوسا بوسون)أمام الأقحوان الأبيضيتراجعُ المقص لبرهة...إضاءة شمعة بأخرى -مساء الربيع... قادمة من الغرب ،تتجمع الأوراق المتساقطةفي الشرق*** (3)( (Jack Kerouac(جاك كيرواك)زهرة على الجرفتومئ للوادي... قمر أصفر متدلفوق مصباح هادئ - منزل مضاء***(4)( (Hukoshi(هوكوشي)…لتلك اللحظة الموجزةغادرت الخنفساء المضيئةظلامها البائس ***(5)(( Kobyashi Issa(كوباياشي إسا)طائر النمنمة يقتات في هدوء…عزلة الشتاء-مستمعا، ذلك المساء ،لأمطار الجبل...لا تبكي أيتها الحشرات-العشاق ، النجوم ذاتها ،لا بد أن تفترق*** (6) (Masaoka Shiki)(ماسوكا شيكي)ليل؛ مرة أخرى،بينا أنتظرك ، ريح باردةتتحول إلى مطر... قرية جبليةتحت الثلج المتراكمصوت الماء***(7)Matsuo Basho))(ماتسو باشو)تخفت أجراس المعبدوتظل الأزهار الفواحةمساءٌ بديع…من وقت لآخرالغيوم تريحالمحدقين في القمر ...صدفة الزيزذاتها كانت تغني تماما...مريضٌ في ترحاليترتاد أحلامي هذه المستنقعاتِ المُقفرة.... قمر الخريف--على مهلٍ تحفرُ دودةٌ في الكستناءة ......
#الموت
#والحياة
#نصوص
#مترجمة
#الإنجليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701014
الحوار المتمدن
حسني التهامي - عن الموت والحياة / نصوص مترجمة عن الإنجليزية
سوزان العبود : قصة -غربة- مترجمة للفرنسية
#الحوار_المتمدن
#سوزان_العبود Il marchait dans les rues de la ville allemande, une rue criant de sa belle voix, une chanson triste de Muhammad Mounir que son voisin égyptien a entendue le matin dans le "dortoir de l asile".«les mains sont dans mes poches, mon cœur se soulève, et mon cœur vit en exil, mais il n est pas expatrié».Il marche et marche, essayant de trouver le moindre détail qui le ramène aux détails de Damas, mais rien ne ressemble à Damas, ni les lieux, ni les odeurs, ni les gens ... tout est pareil en Occident comme une belle image en un cadreIl était debout dans la rue, perdant la mémoire, surprenant…, le lieu, le temps…, les gens…, et même lui-même.Il marchait et marchait jusqu à ce qu il atteigne l endroit où il trouva une petite intersection avec Damas, «le pigeonnier», du moins il aimait l appeler.Là où les pigeons se rassemblent autour d une fontaine d où coule de l eau fraîche ..., il s approche et lui jette ses miettes de pain, et il se réunit à ses pieds, lâchant son roucoulement qui le réjouit et lui rend la mémoire sur une place de Damas dans laquelle il se promène à travers les troupeaux de pigeons, donc il vole ses ailes dans tous les sens, de sorte que son esprit lui arrache les ailes et se libère malgré les barrières qu elle était tout autour.Essayant de retrouver son sentiment de liberté, il pénétra les troupeaux de pigeons entourant la fontaine, alors les bains volèrent un peu et revinrent se poser près de ses pieds, refusant de s éloigner comme si leurs ailes avaient été attachées.Il a traversé tous les signaux rouges et verts, perdant la capacité de chanter, et du haut du pont a volé vers le bas.🌷-;-🌷-;-🌷-;-* Suzan Al-Abboud: plasticienne, travaille en sculpture, diplômée de la Faculté des Beaux-Arts de Damas. Elle a terminé ses études et obtenu une maîtrise en art. Elle a travaillé comme enseignante au Collège des Beaux-Arts. Elle participe au niveau international à des forums artistiques et sculpturaux. Elle s est classée sixième du colloque international qui se tient aux É-;-tats-Unis. Les É-;-tats-Unis d Amérique sont l une des écrivaines éminentes à avoir écrit la nouvelle. Son livre "Silence" et une collection de des nouvelles intitulées "Azad" ont été publiées en deux éditions moins d un an après leur parution. Elle a été nominée pour des prix littéraires, et parmi ses œuvres à venir figure son intention de publier son premier roman, en plus d un recueil de nouvelles. En outre à son travail de sculpture, elle vit en Allemagne depuis le début de la crise syrienne.🌸-;-🌸-;-🌸-;-T. Nidal Khalaf"غربة"كان يمشي قاطعاً شوارع المدينة الألمانية شارعاً شارعاً مدندناً بصوته الجميل أغنية حزينة لمحمد منير كان جاره المصري يسمعها في " مهجع اللجوء " صباحاً .."ايديا في جيوبي وقلبي طرب عايش في غربة بس مش مغترب "يمشي ويمشي محاولاً إيجاد أي تفصيل يعيده لتفاصيل دمشق لكن لا شئ يشبه دمشق لا الأماكن ولا الروائح ولا الناس .. كل شئ متشابه في الغرب كصورة جميلة ......
#-غربة-
#مترجمة
#للفرنسية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=719622
#الحوار_المتمدن
#سوزان_العبود Il marchait dans les rues de la ville allemande, une rue criant de sa belle voix, une chanson triste de Muhammad Mounir que son voisin égyptien a entendue le matin dans le "dortoir de l asile".«les mains sont dans mes poches, mon cœur se soulève, et mon cœur vit en exil, mais il n est pas expatrié».Il marche et marche, essayant de trouver le moindre détail qui le ramène aux détails de Damas, mais rien ne ressemble à Damas, ni les lieux, ni les odeurs, ni les gens ... tout est pareil en Occident comme une belle image en un cadreIl était debout dans la rue, perdant la mémoire, surprenant…, le lieu, le temps…, les gens…, et même lui-même.Il marchait et marchait jusqu à ce qu il atteigne l endroit où il trouva une petite intersection avec Damas, «le pigeonnier», du moins il aimait l appeler.Là où les pigeons se rassemblent autour d une fontaine d où coule de l eau fraîche ..., il s approche et lui jette ses miettes de pain, et il se réunit à ses pieds, lâchant son roucoulement qui le réjouit et lui rend la mémoire sur une place de Damas dans laquelle il se promène à travers les troupeaux de pigeons, donc il vole ses ailes dans tous les sens, de sorte que son esprit lui arrache les ailes et se libère malgré les barrières qu elle était tout autour.Essayant de retrouver son sentiment de liberté, il pénétra les troupeaux de pigeons entourant la fontaine, alors les bains volèrent un peu et revinrent se poser près de ses pieds, refusant de s éloigner comme si leurs ailes avaient été attachées.Il a traversé tous les signaux rouges et verts, perdant la capacité de chanter, et du haut du pont a volé vers le bas.🌷-;-🌷-;-🌷-;-* Suzan Al-Abboud: plasticienne, travaille en sculpture, diplômée de la Faculté des Beaux-Arts de Damas. Elle a terminé ses études et obtenu une maîtrise en art. Elle a travaillé comme enseignante au Collège des Beaux-Arts. Elle participe au niveau international à des forums artistiques et sculpturaux. Elle s est classée sixième du colloque international qui se tient aux É-;-tats-Unis. Les É-;-tats-Unis d Amérique sont l une des écrivaines éminentes à avoir écrit la nouvelle. Son livre "Silence" et une collection de des nouvelles intitulées "Azad" ont été publiées en deux éditions moins d un an après leur parution. Elle a été nominée pour des prix littéraires, et parmi ses œuvres à venir figure son intention de publier son premier roman, en plus d un recueil de nouvelles. En outre à son travail de sculpture, elle vit en Allemagne depuis le début de la crise syrienne.🌸-;-🌸-;-🌸-;-T. Nidal Khalaf"غربة"كان يمشي قاطعاً شوارع المدينة الألمانية شارعاً شارعاً مدندناً بصوته الجميل أغنية حزينة لمحمد منير كان جاره المصري يسمعها في " مهجع اللجوء " صباحاً .."ايديا في جيوبي وقلبي طرب عايش في غربة بس مش مغترب "يمشي ويمشي محاولاً إيجاد أي تفصيل يعيده لتفاصيل دمشق لكن لا شئ يشبه دمشق لا الأماكن ولا الروائح ولا الناس .. كل شئ متشابه في الغرب كصورة جميلة ......
#-غربة-
#مترجمة
#للفرنسية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=719622
الحوار المتمدن
سوزان العبود - قصة -غربة- مترجمة للفرنسية
محمد الرضاوي : طالبوا اللجوء بمعبر سبتة مستاؤون من خدمات مترجمة
#الحوار_المتمدن
#محمد_الرضاوي أشارت وسائل إعلام اسبانية محلية بسبتة أن ممثلية حكومة إسبانيا بمدينة سبتة حذرت من توظيف مغربيات مستقبلا بدون أوراق ما يجعل الجناة قد يتعرضون لانتهاكات خطيرة لقانون الهجرة خصوصا أن هذه الإجراءات تمت مناقشة تطبيق تفعيلها بصرامة بعد مناقشة وضعية فتح معبر باب سبتة في الأشهر المقبلة ، إجراءات شديدة تطرق لها وفد الحكومة محذرا من أن التوظيف غير النظامي للعمال عبر الحدود في المنازل الخاصة قد يشكل انتهاكًا خطيرًا للغاية في نظر تشريعات الهجرة. وأبلغ الوفد في بيان له أن توفير فرص العمل لهؤلاء النساء يشكل مسؤولية في المجال الإداري. وكما يؤكد ممثل الحكومة في سبتة ، فإن الاستفادة من الخدمات التي يقدمها هؤلاء العمال تعني انتهاكًا خطيرًا في مسائل الضمان الاجتماعي ، في حالة حصولهم على تصاريح إدارية للعمل بالترتيب وعدم المضي قدماً في عملية التسجيل. تأتي هذه الخطوة في ظل خلاف بين البلدين بشأن قضايا مرتبطة بالصحراء الغربية.وذكرت وزارة الخارجية أن خوان غونزاليس باربا الوزير المسؤول عن العلاقات مع الاتحاد الأوروبي قال الخميس خلال زيارة لسبتة: "تدرس الحكومة إلغاء النظام الخاص". وأضاف: "ستُطبق ضوابط الحدود حينها على الحدود مع المغرب".إلا أن الوفد الحكومي ومسؤولي سبتة تجاهلوا ما هو أهم من قضية العاملات ، حيث أن هناك مناصب يحصل عليها آخرون دون توفرهم على أدنى شروط التأهيل في خرق للقانون الإسباني وخير دليل على ذلك ما يعرفه مكتب الهجرة واللجوء بالمعبر الحدودي بسبتة حيث تم تكليف مترجمة تفتقد لشروط المهنية والكفاءة بترجمة أقوال وتصريحات طالبي اللجوء خصوصا في ظل هذه الاونة الأخيرة التي عرفت دخول آلاف من المهاجرين الى سبتة من جنسيات مختلفة منهم مغاربة ويمنيين وسوريين وأفارقة حيث وجب التحقيق ضد الشركة صاحبة صفقة تدبير أمور الترجمة التي قامت بعملية خداع السلطات الاسبانية لاعتمادها لسيدة تفتقد لمستوى يؤهلها لترجمة أقوال طالبي اللجوء والتي لايتعدى مستواها الدراسي الإعدادي وغير ملمة باللغة العربية الفصحى وقواعدها ما يجعل طالبي اللجوء قد ترفض طلباتهم بعد مناقشتها نظرا لعدم ترجمة تصريحاتهم من لغتهم العربية الى الإسبانية بدقة ونزاهة ، إذ غالبا ما يحتاج طالبو اللجوء في سبتة لمترجمين ومترجمات يثقون بم ليتمكنوا من نقل قصصهم بأمانة. بيد أن العديد من هؤلاء يرون أن المترجمة ( نورة ) غير دقيقة في ترجمتها وغير مدربة ويحملونها مسؤولية تأخر البت في طلباتهم، أو رفضها أحياناً. خصوصا مع عدم معرفة طالب اللجوء للغة الإسبانية حيث من المستحيل أن يعرف كيف نقلت المترجمة كلامه، وما الذي أسيء فهمه أو تركه أو تغييره في الترجمة.احيانا تعتمد بعض الشركات المختصة في الترجمة بعد فوزها بالصفقة حيث يتم تعيين المترجمين الفوريين الذين يعملون لحسابها الخاص بكثرة في مكتب الهجرة بسبب انخفاض أجورهم، دون أن تشترط أي مؤهلات رسمية للموافقة على عمل الشخص، دون أن يخضعوا لتدريب أو التأكد من جودة خبراتهم اللغوية ما يضر بملف طالب اللجوء في تجاهل تام من طرف الشركة التي تهمها مصلحتها في كسب الصفقة وتشغيل المترجم بأدنى أجر .ولأجل ذلك فالدعوة موجهة للسلطات الاسبانية بمدريد وكذلك لحكومة سبتة لفتح تحقيق بخصوص الشركة التي تعتمد على هذه المترجمة (نورة بوتاجر ) وحث الشركة إلى ضمان جودة الترجمة الفورية في مقابلات اللجوء، حيث أن إثنين من المترجمات استأجرتهن الشركة للعمل بمكتب الهجرة بالمعبر الحدودي لم يكن لديهن مؤهلات كافية أو مهارات لغوية للعمل باحتراف على سبيل المثال، لم يكونوا مهنيين". ......
#طالبوا
#اللجوء
#بمعبر
#سبتة
#مستاؤون
#خدمات
#مترجمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=721758
#الحوار_المتمدن
#محمد_الرضاوي أشارت وسائل إعلام اسبانية محلية بسبتة أن ممثلية حكومة إسبانيا بمدينة سبتة حذرت من توظيف مغربيات مستقبلا بدون أوراق ما يجعل الجناة قد يتعرضون لانتهاكات خطيرة لقانون الهجرة خصوصا أن هذه الإجراءات تمت مناقشة تطبيق تفعيلها بصرامة بعد مناقشة وضعية فتح معبر باب سبتة في الأشهر المقبلة ، إجراءات شديدة تطرق لها وفد الحكومة محذرا من أن التوظيف غير النظامي للعمال عبر الحدود في المنازل الخاصة قد يشكل انتهاكًا خطيرًا للغاية في نظر تشريعات الهجرة. وأبلغ الوفد في بيان له أن توفير فرص العمل لهؤلاء النساء يشكل مسؤولية في المجال الإداري. وكما يؤكد ممثل الحكومة في سبتة ، فإن الاستفادة من الخدمات التي يقدمها هؤلاء العمال تعني انتهاكًا خطيرًا في مسائل الضمان الاجتماعي ، في حالة حصولهم على تصاريح إدارية للعمل بالترتيب وعدم المضي قدماً في عملية التسجيل. تأتي هذه الخطوة في ظل خلاف بين البلدين بشأن قضايا مرتبطة بالصحراء الغربية.وذكرت وزارة الخارجية أن خوان غونزاليس باربا الوزير المسؤول عن العلاقات مع الاتحاد الأوروبي قال الخميس خلال زيارة لسبتة: "تدرس الحكومة إلغاء النظام الخاص". وأضاف: "ستُطبق ضوابط الحدود حينها على الحدود مع المغرب".إلا أن الوفد الحكومي ومسؤولي سبتة تجاهلوا ما هو أهم من قضية العاملات ، حيث أن هناك مناصب يحصل عليها آخرون دون توفرهم على أدنى شروط التأهيل في خرق للقانون الإسباني وخير دليل على ذلك ما يعرفه مكتب الهجرة واللجوء بالمعبر الحدودي بسبتة حيث تم تكليف مترجمة تفتقد لشروط المهنية والكفاءة بترجمة أقوال وتصريحات طالبي اللجوء خصوصا في ظل هذه الاونة الأخيرة التي عرفت دخول آلاف من المهاجرين الى سبتة من جنسيات مختلفة منهم مغاربة ويمنيين وسوريين وأفارقة حيث وجب التحقيق ضد الشركة صاحبة صفقة تدبير أمور الترجمة التي قامت بعملية خداع السلطات الاسبانية لاعتمادها لسيدة تفتقد لمستوى يؤهلها لترجمة أقوال طالبي اللجوء والتي لايتعدى مستواها الدراسي الإعدادي وغير ملمة باللغة العربية الفصحى وقواعدها ما يجعل طالبي اللجوء قد ترفض طلباتهم بعد مناقشتها نظرا لعدم ترجمة تصريحاتهم من لغتهم العربية الى الإسبانية بدقة ونزاهة ، إذ غالبا ما يحتاج طالبو اللجوء في سبتة لمترجمين ومترجمات يثقون بم ليتمكنوا من نقل قصصهم بأمانة. بيد أن العديد من هؤلاء يرون أن المترجمة ( نورة ) غير دقيقة في ترجمتها وغير مدربة ويحملونها مسؤولية تأخر البت في طلباتهم، أو رفضها أحياناً. خصوصا مع عدم معرفة طالب اللجوء للغة الإسبانية حيث من المستحيل أن يعرف كيف نقلت المترجمة كلامه، وما الذي أسيء فهمه أو تركه أو تغييره في الترجمة.احيانا تعتمد بعض الشركات المختصة في الترجمة بعد فوزها بالصفقة حيث يتم تعيين المترجمين الفوريين الذين يعملون لحسابها الخاص بكثرة في مكتب الهجرة بسبب انخفاض أجورهم، دون أن تشترط أي مؤهلات رسمية للموافقة على عمل الشخص، دون أن يخضعوا لتدريب أو التأكد من جودة خبراتهم اللغوية ما يضر بملف طالب اللجوء في تجاهل تام من طرف الشركة التي تهمها مصلحتها في كسب الصفقة وتشغيل المترجم بأدنى أجر .ولأجل ذلك فالدعوة موجهة للسلطات الاسبانية بمدريد وكذلك لحكومة سبتة لفتح تحقيق بخصوص الشركة التي تعتمد على هذه المترجمة (نورة بوتاجر ) وحث الشركة إلى ضمان جودة الترجمة الفورية في مقابلات اللجوء، حيث أن إثنين من المترجمات استأجرتهن الشركة للعمل بمكتب الهجرة بالمعبر الحدودي لم يكن لديهن مؤهلات كافية أو مهارات لغوية للعمل باحتراف على سبيل المثال، لم يكونوا مهنيين". ......
#طالبوا
#اللجوء
#بمعبر
#سبتة
#مستاؤون
#خدمات
#مترجمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=721758
الحوار المتمدن
محمد الرضاوي - طالبوا اللجوء بمعبر سبتة مستاؤون من خدمات مترجمة
حكمت الحاج : مونت دور، قصيدة مترجمة الى اللغة الانكليزية
#الحوار_المتمدن
#حكمت_الحاج Mont D or--------------A poem byRoba El-Yousif *Translated from the Arabic byHikmet Elhadj *--------------Did your mother give birth to you in the pastures,between the feet of a cow?Have she kept you in a wooden box,Fir bark surrounds you?Are you deciding your freshness?Do you regret your softness?Do you repent of your sweetness?Have you ever tasted Mont d´-or-cheese?Is there any difference between you, originally?Originally,Your heels was it.-----------* Roba El-Yousif: poet from Lebanon, graduated from the Faculty of Sciences and Arts, specializing in radio and television. She participated by three stories in the collective book "Square of salt, circle of water". She also participated in the anthology of the group "The Madmen of the Prose Poem", which was published in Cairo, and another expected participation within the project "The Ontology of Mediterranean Poets, in Italian", and another participation in the anthology of "The waves of the Mediterranean". Now, she is preparing to publish her first volume of poetry.* Hikmet Elhadj, is a poet and translator from Iraq. ......
#مونت
#دور،
#قصيدة
#مترجمة
#اللغة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=724445
#الحوار_المتمدن
#حكمت_الحاج Mont D or--------------A poem byRoba El-Yousif *Translated from the Arabic byHikmet Elhadj *--------------Did your mother give birth to you in the pastures,between the feet of a cow?Have she kept you in a wooden box,Fir bark surrounds you?Are you deciding your freshness?Do you regret your softness?Do you repent of your sweetness?Have you ever tasted Mont d´-or-cheese?Is there any difference between you, originally?Originally,Your heels was it.-----------* Roba El-Yousif: poet from Lebanon, graduated from the Faculty of Sciences and Arts, specializing in radio and television. She participated by three stories in the collective book "Square of salt, circle of water". She also participated in the anthology of the group "The Madmen of the Prose Poem", which was published in Cairo, and another expected participation within the project "The Ontology of Mediterranean Poets, in Italian", and another participation in the anthology of "The waves of the Mediterranean". Now, she is preparing to publish her first volume of poetry.* Hikmet Elhadj, is a poet and translator from Iraq. ......
#مونت
#دور،
#قصيدة
#مترجمة
#اللغة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=724445
الحوار المتمدن
حكمت الحاج - مونت دور، قصيدة مترجمة الى اللغة الانكليزية
سماهر عبدالحفيظ حمدان : قصة مترجمة للكاتبة والشاعرة إيمان حماد بعنوان Identity in the Idle Time
#الحوار_المتمدن
#سماهر_عبدالحفيظ_حمدان Identity in the Idle TimeNothing awakens us from our deep but our horrified at the farewell of the ones we love.Hanan was out like a light after a week of painstaking work. Friday was her sanctuary to get the tiredness off her body and the y off her weary eyelids. As usual, the shadows of the beloved ones began visiting her while she was in a slumber. This time, it sounds really different. She could have seen her mother who departed away from her 10 years ago. She was lying on a hospital stretcher wearing green clothes like the ones surgeons wear when they enter behind a patient sticking scalpels in his - her sedated body which has been chased by the lovers hopeful eyes and their tongues stir with prayers. She was also covered with sheets of the same color. She was helpless and solemnly yelling and calling Hanan to the harshest pain of her ability. She got up out of her , freaking out in a miserable way. She turned around to take a look at her husband who seems to wake out of a deep because of her restless and her twitchy raving. She hesitantly looked at him and called his name with a terrified voice.- " Tha er … Tha er "- " Yeah … "- "I need to bounce something off to you but please, do not consider me insane!"- "Say, what is wrong?" said it with extreme concern- "I feel like one of my parents has died!" - " La hawl wala quat iilaa billah (There is no power´-or-strength but with Allah). Keep evil away. This is an illusion and dream hallucinations."He gently and kindly patted her on the shoulder, saying:- "It is ok. Try to another hour. You are exhausted and you need to ." is that the unknown world which Hanan hoped to dive in, in her day off. That s what she said to her colleague this weekend, when she left for home after a week of exhausting work. So what else but work and are awaiting her?! She can t visit nor see her parents and brothers who live in Jordan just a stone s throw away from Palestine. Many incidents have been buried in time archive while she is still dormant. She hears what s happening but she cannot see it. Her father grew old, the gray hair invaded her mother s head and all her brothers married. She s had a lot of events in her imagination but she did not actually live in them. Hanan turned these events into memories that were all painful even if she tried to hide her ache. Her life was like Godot s who spent his life waiting with no hope. During the lean ten years, hope was her only provision. She did not realize that hope deferred maketh the heart sick. It is just like the wick of a candle that burns her from inside´-or-like a malignant a tumor that ruthlessly attacks her soul. She did not realize that amputation will be the end of the tortured soul.The flashback for the ten years passed in front of her eyes. Then, she sunk into the ocean of memory and suppressed the inner voice which was urging her to get out of bed to inspect her foreboding tragic nightmare which ......
#مترجمة
#للكاتبة
#والشاعرة
#إيمان
#حماد
#بعنوان
#Identity
#Idle
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=724476
#الحوار_المتمدن
#سماهر_عبدالحفيظ_حمدان Identity in the Idle TimeNothing awakens us from our deep but our horrified at the farewell of the ones we love.Hanan was out like a light after a week of painstaking work. Friday was her sanctuary to get the tiredness off her body and the y off her weary eyelids. As usual, the shadows of the beloved ones began visiting her while she was in a slumber. This time, it sounds really different. She could have seen her mother who departed away from her 10 years ago. She was lying on a hospital stretcher wearing green clothes like the ones surgeons wear when they enter behind a patient sticking scalpels in his - her sedated body which has been chased by the lovers hopeful eyes and their tongues stir with prayers. She was also covered with sheets of the same color. She was helpless and solemnly yelling and calling Hanan to the harshest pain of her ability. She got up out of her , freaking out in a miserable way. She turned around to take a look at her husband who seems to wake out of a deep because of her restless and her twitchy raving. She hesitantly looked at him and called his name with a terrified voice.- " Tha er … Tha er "- " Yeah … "- "I need to bounce something off to you but please, do not consider me insane!"- "Say, what is wrong?" said it with extreme concern- "I feel like one of my parents has died!" - " La hawl wala quat iilaa billah (There is no power´-or-strength but with Allah). Keep evil away. This is an illusion and dream hallucinations."He gently and kindly patted her on the shoulder, saying:- "It is ok. Try to another hour. You are exhausted and you need to ." is that the unknown world which Hanan hoped to dive in, in her day off. That s what she said to her colleague this weekend, when she left for home after a week of exhausting work. So what else but work and are awaiting her?! She can t visit nor see her parents and brothers who live in Jordan just a stone s throw away from Palestine. Many incidents have been buried in time archive while she is still dormant. She hears what s happening but she cannot see it. Her father grew old, the gray hair invaded her mother s head and all her brothers married. She s had a lot of events in her imagination but she did not actually live in them. Hanan turned these events into memories that were all painful even if she tried to hide her ache. Her life was like Godot s who spent his life waiting with no hope. During the lean ten years, hope was her only provision. She did not realize that hope deferred maketh the heart sick. It is just like the wick of a candle that burns her from inside´-or-like a malignant a tumor that ruthlessly attacks her soul. She did not realize that amputation will be the end of the tortured soul.The flashback for the ten years passed in front of her eyes. Then, she sunk into the ocean of memory and suppressed the inner voice which was urging her to get out of bed to inspect her foreboding tragic nightmare which ......
#مترجمة
#للكاتبة
#والشاعرة
#إيمان
#حماد
#بعنوان
#Identity
#Idle
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=724476
الحوار المتمدن
سماهر عبدالحفيظ حمدان - قصة مترجمة للكاتبة والشاعرة إيمان حماد بعنوان Identity in the Idle Time
بهجت عباس : الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Eternal BirthWritten by Akeel Al -AbboudTranslated by Bahjat AbbasThe silence inhered me, so I became lonely.I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.My body became homeless.My soul was born.It took various forms.--------- The litter of light disappeared.The covenant became immemorial, embraced by death.The fragments of earth are scattered.Misery has stationed on a palm tree.Her eyelids ringed by shyness.And the sadness settled down.-------- Roses became Nearby.Angels’ realm traveled by night.Stars crowded.The universes were inhabited.The equation of things was rocked.Place was established. Land was indwelled,Her newborn felt safe.--------- Others lost their perspicacity,Unknown news preceded them.The caravan of darkness was born.Night’s bed became single.The storm settled.الولادة الابديةعقيل العبودلازمني الصمتُ، فصرت وحيدًاهجرت جميع الطرقات،لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم،بات بلا مأوى جسديوُلِدَت روحياتخذت أشكالا شتى ***غار بريق النورصار العهد سحيقاً عانقه الأجلأشلاء الأرض تبعثرتحط الشقاء على نخلةطوقّ أجفانها الخجلاستوطن الشجن ***أضحى الورد قريبًاسرى عالم الملائكة،تزاحمت النجوماستوطنت الأكواناهتزت معادلة الأشياء، حدث المكان، سكنت الأرضأحس وليدها بالأمان ***فقد الآخرون مداركهم،سبقتهم انباء مجهولة، ولدت قافلة العتمةغدا فراش الليل منفردًا،استقرت العاصفة ......
#الولادة
#الأبدية
#للشاعر
#عقيل
#العبود
#مترجمة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=730459
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Eternal BirthWritten by Akeel Al -AbboudTranslated by Bahjat AbbasThe silence inhered me, so I became lonely.I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.My body became homeless.My soul was born.It took various forms.--------- The litter of light disappeared.The covenant became immemorial, embraced by death.The fragments of earth are scattered.Misery has stationed on a palm tree.Her eyelids ringed by shyness.And the sadness settled down.-------- Roses became Nearby.Angels’ realm traveled by night.Stars crowded.The universes were inhabited.The equation of things was rocked.Place was established. Land was indwelled,Her newborn felt safe.--------- Others lost their perspicacity,Unknown news preceded them.The caravan of darkness was born.Night’s bed became single.The storm settled.الولادة الابديةعقيل العبودلازمني الصمتُ، فصرت وحيدًاهجرت جميع الطرقات،لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم،بات بلا مأوى جسديوُلِدَت روحياتخذت أشكالا شتى ***غار بريق النورصار العهد سحيقاً عانقه الأجلأشلاء الأرض تبعثرتحط الشقاء على نخلةطوقّ أجفانها الخجلاستوطن الشجن ***أضحى الورد قريبًاسرى عالم الملائكة،تزاحمت النجوماستوطنت الأكواناهتزت معادلة الأشياء، حدث المكان، سكنت الأرضأحس وليدها بالأمان ***فقد الآخرون مداركهم،سبقتهم انباء مجهولة، ولدت قافلة العتمةغدا فراش الليل منفردًا،استقرت العاصفة ......
#الولادة
#الأبدية
#للشاعر
#عقيل
#العبود
#مترجمة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=730459
الحوار المتمدن
بهجت عباس - الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
حكمت الحاج : أخيرا تزوجت.. قصة قصيرة مترجمة الى الإنكليزية
#الحوار_المتمدن
#حكمت_الحاج I finally got married..A very short story byAwatef MahjoubTranslated from the Arabic byHikmet Elhadj– “If I see you reading the newspapers, I will hit you!”. Insults became my daily supplement, and my mistreatment was his pleasure. He was poor in character and rich in pockets. My mother married me, and she thought that I had trampled on heaven with my feet, and she did not know that she had sold me in exchange for my sick dowry. – “Do you think you are expensive? You are not worth more than your shoes, you will go back to where you came from!”.Every day I wait for him to carry out his threat to me, and every day my mother waits for me to announce to her the pregnancy of my first child. And it is no longer a secret that my mean husband is turning around in the beds of prostitutes.My future looks bleak, there is no hope, there is no fate!*Awatef Mahjoub is a storyteller and novelist from Tunisia. *Hikmet Elhadj is a poet and translator from Iraq. ......
#أخيرا
#تزوجت..
#قصيرة
#مترجمة
#الإنكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=735658
#الحوار_المتمدن
#حكمت_الحاج I finally got married..A very short story byAwatef MahjoubTranslated from the Arabic byHikmet Elhadj– “If I see you reading the newspapers, I will hit you!”. Insults became my daily supplement, and my mistreatment was his pleasure. He was poor in character and rich in pockets. My mother married me, and she thought that I had trampled on heaven with my feet, and she did not know that she had sold me in exchange for my sick dowry. – “Do you think you are expensive? You are not worth more than your shoes, you will go back to where you came from!”.Every day I wait for him to carry out his threat to me, and every day my mother waits for me to announce to her the pregnancy of my first child. And it is no longer a secret that my mean husband is turning around in the beds of prostitutes.My future looks bleak, there is no hope, there is no fate!*Awatef Mahjoub is a storyteller and novelist from Tunisia. *Hikmet Elhadj is a poet and translator from Iraq. ......
#أخيرا
#تزوجت..
#قصيرة
#مترجمة
#الإنكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=735658
الحوار المتمدن
حكمت الحاج - أخيرا تزوجت.. قصة قصيرة مترجمة الى الإنكليزية