الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
فاضل خليل : سردنبال ... مسرحية الخراب البديل عن الحرب
#الحوار_المتمدن
#فاضل_خليل [انزع عن أفكارك ظاهر الكلمات، وابحث عن مغزاها، تصل إلى المعرفة.] ( ابن عربي ) حين انهينا أنا وخزعل الماجدي لقاءنا الأخير بنجاح كبير في مسرحية [سيدرا](1). انتعشت فينا رغبة اللقاء من جديد. وبمسرحية جديدة حملت عنوان [ سردنبال ](2) وكان الماجدي قد انتهى توا من كتابتها. وكان لما يزل بعد في (ليبيا) يزاول مهنة التدريس في إحدى جامعاتها. وقد هاتفني من هناك، والتقينا عام 2004، سنة العام الثاني من سبي العراق واجتياحه، ولكي نبدأ التحضيرات لتقديمها عبر اختيار أحدى الجهات التي طلبت انتاجها، كما الخيارات التي تعددت في اختيار الممثلين لتجسيد أدوارها. لكن الوضع الجحيمي المدمر في بغداد – كما اسلفت- لم يسعفنا كي ننجز هذا المشروع. لاسيما وقد تعرض كلانا لأسباب قهر قاسية دفعتنا للهجرة. [هو] الماجدي بداية لم أكن لأعلم بالجهة التي قصدها واستقر فيها، كانت (السويد) علمت بها فيما بعد. و[أنا] جربت أكثر من مكان ليستقر بي المطاف في [أربيل] حيث أقمت لأعمل فيها أستاذا في جامعة صلاح الدين – كلية الفنون الجميلة – ولا أدري هل سيخضع خياري لترحال آخر - . فعادت بي الفكرة بعيدا عن الماجدي لأن أقدم [ سردنبال ] هنا في اربيل وبمقترحات من أصدقاء لي. ولأني كنت أحتفظ بنسخة من النص الذي أعددته – سيناريو –في [ علبة الذاكرة – flash memory ] الذي لا يفارقني باعتباره الحاضنة الأمينة لوثائقي وبحوثي المنشورة منها، والتي انوي نشرها، وما ستستجد كتابته من الجديد. اذن وبعد ان استقر الرأي في تقديمها في مدينة (أربيل) حيث اقيم، تساءلت: لماذا لا يكون تقديمها باللغة الخاصة بها (اللغة الكردية)؟ لغة المكان الذي انوي العرض فيها؟ وقي ذلك اسباب اهمها:• أن يحظى العرض بالجمهور الأوسع الذي يفهم لغة العرض.* أن أجرب العمل على مسرحية بلغة أخرى – لاأحسنها- غير العربية. والسؤال هنا من سيترجمها إلى اللغة الكردية؟ بالشكل الذي يحافظ فيه على بناءها الدرامي المتماسك؟ من ذا الذي سينقلها ب(عظامية اللغة الشعرية التي تميزها) والمضامين الإنسانية العالية التي تكتنفها؟ وأعترف هنا بأن السؤال رغم حيرته لم أتوقف عنده كثيرا، لقد حضر في ذهني الفنان الباحث ( أحمد سالار ) زميل دراستي في بغداد. فهو بالإضافة إلى كونه يحسن الترجمة عن العربية، التي يفهم قواعدها وأسرارها، وهو الذي سيسهل الوصول إلى نص بحجم النص العربي مضمونا ولغة. وقد لمست حجم سعادته وهو يعمل على ترجمة النص لحظة شروعه بالترجمة، وكان أحيانا يسألني عن المعنى العربي لمفردة غامضة ان وجدت، ومن فرط شغفه بالنص تفاصيلا وحكاية، ومعانيها، ولغة شعرية طافحة بالأحاسيس أكملها بوقت مثالي. ولا يفوتني ان اقول بان النص بعد ترجمته الى اللغة الكردية، طبع في كتيب من 58 صفحة كتبت له المقدمة التي تعرف باسرار النص الحاضر والقديم نوعا. ما تبقى اذن هو أن ندخل في غياهب النص وما يقوله للعراق في محنته واستلابه.سـرد نـبــال Sardanapalus * وحسب القدماء هو آخر ملوك الدولة الآشورية. استولى على ملكه [ الماديون ] بقيادة [ سياكريس 625 – 593 Siacryus ]. في العام 612 أحرق نفسه مع أهله ومتاعه. عده البعض [ آشور بانيبال ]، وهذا مستبعد. (2) وسمعت عن الماجدي بأنه [ أشور بانيبال الثاني ]. فإذا استبعد القديس اوغسطينوس الاحتمال الأول، قد يكون الاحتمال الثاني قائما. لقد أفاد الكاتب خزعل الماجدي، الباحث المواظب على الدخول في قلب العراق القديم وحضارته ليستلهم [ سردنبال ] كما استلهم منها فيما مضى [ سيدرا ] . ليدخل في معالجة فصولها بشكل ي ......
#سردنبال
#مسرحية
#الخراب
#البديل
#الحرب

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=725869