الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
جاكلين سلام : خصومات حول جائزة نوبل وجوائز أخرى. واقع المترجم العربي مقارنة بالاحتواء الكندي للغات العالم
#الحوار_المتمدن
#جاكلين_سلام ما هي مشكلة المثقف العربي مع جائزة نوبل كل عام! بانوراما حول الجوائز والترجمة وكيف تعاملت دولة كندا مع اللغات والحضارات الأخرىبخصوص الترجمة إلى اللغة العربيةكل عام وحين اقتراب الإعلان عن جائزة نوبل للآداب، يتصاعد إيقاع النقد والتهكم والتوقعات حول من سيحصل ولماذا. وهذه الموجة يزداد تصاعدها عربيا مع إعلان الفائز (ة) بالجائزة. وأعتقد إنها مسألة إيجابية مهمكا اختلفت الآراء وتضاربت. ولكن أمقت تلك التي تصل إلى حد الشتيمة للآخر على صفحات سوشال ميديا، فيسبوك وتويتر... واستغرب، لماذا يستغرب القراء العرب والصحفيين هذا العام من عدم توفر كتب الروائي عبد الرزاق قرنح الحائز على نوبل 2021، بالترجمة العربية؟ هل يكون كل الحق على المترجمين العرب لتقصيرهم في تعريب الأدب العالمي بأقل كلفة أو مجانا، فيما حاشية الحكام العرب ودائرتهم منشغلون بسرقة خيرات بلادهم وإيداعها في المصارف الأوربية، لحين سقوطهم ذات يوم؟! هل نستثني أحدا؟للأسف، المؤسسة الثقافية العربية، تكاد تصير تابعا للحاكم، أو هي كذلك بصورة مبطنة.***الترجمة من لغات العالم إلى العربية مسألة شاقة. لا أحد سوى من مارس الترجمة يعرف كم تحتاج إلى وقت وبحث ودقة ومهارة وأمانة. وحده المترجم يعرف كم قليلة تلك المكافأة (الفلوس مقابل خدمة الترجمة) التي تدفع مقابل هذا الجهد الذي يجب أن يقترن بالموهبة والدقة والصبر. ***هناك عرب مترجمون أكفاء، يسخرون وقتهم لترجمة مقالات متفرقة فقط من أجل الحصول على دخل مادي إضافي. ونادرا ما يجدون مؤسسة تدعمهم كي يواظبوا السعي والانتاج الجيد. وقلة قليلة عرفت كيف تجد الدعم والواجهة والمؤسسة الداعمة نوعا ما. ***لو أن لدي ما يكفي من الوقت والمغريات لترجمت هذا الكتاب لأهميته بنظري. العنوان: مت فارغا***مرة قدمت فكرة نشر ترجمة كتاب لجهة عربية، كانت المكافأة المقترحة مخزية بكل معنى الكلمة. تراجعت عن المشروع وما تزال الترجمات في ذاكرة الكمبيوتر، ولم أتوانى عن ترجمة مقتطفات ونشرها في الصحافة العربية -حسب الظرف والطلب. لا شك سأحاول تقريبا معاودة التجربة والبحث عن ناشر. ** اللغات حضاراتكل لغة تجلب معرفة وتضيف جسرا بين الشعوب وفلسفاتها كي يسهل التواصل والأخذ والعطاء. وكلما تعملنا وأتقنا لغة الآخر نصبح أقوى معرفيا وعلميا. وللأسف موجات التعريب العربي كانت آثارها سلبية علينا جميعا. أتذكر في سوريا حين تم تعريب الكتاب الجامعي وأسماء المحلات التجارية...بحجة الحفاظ على اللغة العربية من الاندثار. ولأسف، يحصل الاضمحلال والقتل والإندثار المعرفي والحقيقي بكل الصيغ والصور. تعلم اللغات الأخرى لا يقتل اللسان الأول واللغة الأولى لمن يرغب في صيانة لغته وتنقيتها. اللغة الانكليزية في كندا مثلا- البلد الذي أقيم فيه، لم تفقد رونقها وثقلها العالمي في الوقت الذي تحتضن فيه المهاجرين واللاجئين ولغاتهم الأصلية. بل وتشجعهم على تعليم أولادهم اللغة الأم، وتسمح لهم بترخيص مدارس لتعليم اللغات، ومنها العربية. ولهذا تزدهر هذه البلاد وتفتح الباب لتبدل المعارف في جو سلمي قائم على الاحترام والتكافؤ/ رغم عثرات الواقع. ***وهذه قائمة أسباب تجعلني شخصيا أكن كل الاحترام لدولة كندا. 1- تجد في جامعاتها فرعا لتدريس الآدب السرياني، يشرف عليه الدكتور أمير حراق، من أصول سريانية عراقية. جامعة تورنتو2- تجد في جامعاتها فروعا لأداب عالمية أوربية ومشرقية: الأدب الفارسي، الأدب الهندي، آداب اوربا الشرقية باختلاف لغاتها3- تجد في جامعاتها فرع ......
#خصومات
#جائزة
#نوبل
#وجوائز
#أخرى.
#واقع
#المترجم
#العربي
#مقارنة
#بالاحتواء

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=734837