الحوار المتمدن
3.19K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
زهير سوكاح : أنت مثل زهرة/ هاينرش هاينه
#الحوار_المتمدن
#زهير_سوكاح ترجمة: زهير سوكاحأنت مثل زهرة،لطيفة وجميلةً وصفية.أرنو إليك والشّجنُ يتسلل إلى الفؤادِ.أخالني واضعا يديّ على رأسكِ متضرعا إلى الرّب أن يصُونكِ،خالصة وجميلةً ولطيفة.Du bist wie eine Blume,So hold und schoen und reinIch schau dich an, und WehmutSchleicht mir ins Herz hinein.Mir ist, als ob ich die HaendeAufs Haupt --dir-- legen sollt,Betend, dass Gott dich erhalteSo rein und schoen und hold.Heinrich Heine: Buch der Lieder. Die Heimkehr (XLVII)Ins Arabisch uebersetzt von Zouheir Soukahالموضوع منور بأسم / هاينرش هاينه ......
#زهرة/
#هاينرش
#هاينه

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=674082
زهير سوكاح : هاينرش هاينه: حينما أمُر بجانب بيتك
#الحوار_المتمدن
#زهير_سوكاح هاينرش هاينه: حينما أمُر بجانب بيتك/ ت: زهير سوكاح حينما أمُر بجانب بيتككل صباح،فإنني، يا صغيرة،لأسعد حين أراك على النافذة.بعينيك السوداوين العسليتينتنظرين إلي متفحصة:من أنت، وما الذي تفتقده،أيها الغريب العليل؟"أنا شاعر ألماني،معروف في أرض الألمان،إن ذُكرت أعظم الأسماء،ذُكر أيضا اسمي.وما أفتقده، يا صغيرة،هو ما يفتقده البعض في بلاد الألمان.وإن ذُكرت أسوأ آلام،ذُكرت أيضا آلامي."Wenn ich an deinem HauseDes Morgens voruebergeh,So freuts mich, du liebe Kleine,Wenn ich dich am Fenster seh.Mit deinen schwarzbraunen AugenSiehst du mich forschend an:Wer bist du, und was fehlt --dir--,Du fremder, kranker Mann?»Ich bin ein deutscher Dichter,Bekannt im deutschen LandNennt man die besten Namen,So wird auch der meine genannt.Und was mir fehlt, du Kleine,Fehlt manchem im deutschen LandNennt man die schlimmsten Schmerzen,So wird auch der meine genannt.«Heinrich Heine: Die Heimkehr XIIIIns Arabisch uebersetzt von Zouheir Soukah ......
#هاينرش
#هاينه:
#حينما
#أمُر
#بجانب
#بيتك

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=678162
بهجت عباس : سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه 1797-1856
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Das Sklavenschiff- Heinrich Heine (1797-1856)1يجلس سيّد الشحنة المميّزة مينهير فان كوكفي مقصورته حاسباً :يحسِب مبلغَ الشحنةوالأرباحَ المحتملة.Der Superkargo Mynheer van KoekSitzt rechnend in seiner KajüteEr kalkuliert der Ladung BetragUnd die probabeln Profite."المطّاطُ جـيِّد، الفـلفـلُ جـيِّـد،ثلاثمائة كيس وبرميل :عندي مسحوق الذهب والعاج –البضاعة السَّـوداء أحسن.»Der Gummi ist gut, der Pfeffer ist gut,Dreihundert S&#228cke und F&#228sserIch habe Goldstaub und Elfenbein -Die schwarze Ware ist besser." حصلتُ على ستِّـمائةِ عبدٍ بالمقايضةبثمن بخس عند نهر السَّنغال.عضلاتهم صلبة، والألياف متراصّـة،مثل أحسن حديد مصبوب.Sechshundert Neger tauschte ich einSpottwohlfeil am Senegalflusse.Das Fleisch ist hart, die Sehnen sind stramm,Wie Eisen vom besten Gusse." أعطيتُ مقابل ذلك براندي،لآلئَ من زجاج ومصنوعاتٍ من حديد،والربح على هذا ثمانمئة بالمئة.لو بـقِيَ نصفُهم على قيد الحياة.Ich hab zum Tausche Branntewein,Glasperlen und Stahlzeug gegebenGewinne daran achthundert Prozent,Bleibt mir die H&#228lfte am Leben." لو بـقِيَ لي ثلاثمئة عبد فقطفي ميناء ريو دي جانيرو،هناك تدفع لي شركة كونزاليز بريرومائةَ دوكات على كلِّ رأس. "Bleiben mir Neger dreihundert nurIm Hafen von Rio-Janeiro,Zahlt dort mir hundert Dukaten per StückDas Haus Gonzales Perreiro.«بغتةً ُقُـطِعَ مينهير فان كوكمن أفكاره،فقد دخل جرّاح السفينة،دكتور فان دير سْـميسِّـن.Da pl&#246tzlich wird Mynheer van KoekAus seinen Gedanken gerissenDer Schiffschirurgius tritt herein,Der Doktor van der Smissen.نحيفٌ كَـعودٍ يابسٍ،أنفُـه مُغطّى بثـآلـيلَ حُـمْـرٍ."الآن، يا جرّاحَ البحر"، صاح فان كوك،"كيف أحوالُ أعزّائـي السّـودِ ؟"Das ist eine klapperdürre Figur,Die Nase voll roter Warzen -»Nun, Wasserfeldscherer«, ruft van Koek,»Wie geht s meinen lieben Schwarzen?«شكره الطبيبُ على هذا الاستفسار وقال :" جئتُ لأبلغَ،بأنّ الوفياتِ هذه الليلةَازدادتْ بصورة واضحة.Der Doktor dankt der Nachfrage und spricht:»Ich bin zu melden gekommen,Dass heute nacht die SterblichkeitBedeutend zugenommen.المعدَّل أنْ يموتَ إثنان يوميّـاً،ولكن اليومَ مات سبعةٌ :أربعةُ رجال، وثلاثُ نساء- أدخلتُ الخسارةَفوراً في السِّـجلِّ.Im Durchschnitt starben t&#228gich zwei,Doch heute starben sieben,Vier M&#228nner, drei Frauen - Ich hab den VerlustSogleich in die Kladde geschrieben."فحصتُ الجثثَ بعناية،لأنَّ هؤلاءَ الأوغادَ يتظاهرونأحياناً بأنَّـهم أمـواتٌ ، ليجعلونـانـقـذفُـهمْ في الأمواج.`` Ich inspizierte die Leichen genauDenn diese Schelme stellenSich manchmal tot, damit man sieHinabwirft in die Wellen." نزعتُ قيودَ الحديد عن الأموات،وكما أعمل عادةً،جعلتُ الجثثَ تُـقذَفُ في البحرعند مطلع الفَجر.`` Ich nahm den Toten die Eisen abUnd wie ich gew&#24 ......
#سفينة
#العبيد
#للشاعر
#الألماني
#هاينريش
#هاينه
#1797-1856

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=721072
ماجد الخطيب : حمير الانتخابات - قصيدة للشاعر الألماني العظيم هاينريش هاينه
#الحوار_المتمدن
#ماجد_الخطيب ترجمة ماجد الخطيبيعتبر جورج لوكاش الشاعر الألماني العظيم هاينريش هاينه (1797-1856) القنطرة التي عبر عليها الأدب الألماني من الكلاسيكية إلى الحداثة. ويرى لوكاتش أن "سخرية" هاينه وتهكمه، التي صعب فهمهما على الحمير من ألمان ذلك الزمان، هما سر هذه النقلة.في قصيدة "حمير الانتخابات"، التي كتبها قبل نحو200 سنة من الآن، يسخر من الأحزاب الألمانية القومية والدينية في ذلك الزمان ويتعامل مع نوابها كحمير يحاولون إزاحة الأسود عن عرش الحيوانات والجلوس عليه بفضل ناخبين طويلي الأذنين. علماً أن الشاعر لا يحقد على الحمير ويحط من قدرهم، لأنه يتذكر بلا حرج كيف كان زملاؤه في المدرسة الابتدائية يلقبونه بالحمار.حمير الانتخاباتسئم الجميع الحرية في الختام،وتمنت جمهورية الحيوانات،لو أن حاكماً فرداً،يحكم شؤونها بإطلاق.تجمَّع الحيوان من كل زوجين اثنين،مُلئت قصاصات التصويت؛تفشى إدمان الحزبية،وحيكت الدسائس في كل مكان.كانت لجنة الحميرموكلة إلى شيخ طويل الأذنين؛رؤوس أعضائها مزدانةبألوان الأسود-الأحمر- والأصفر.وكان هناك حزب صغير للخيول،لكنه لم يجرؤ على الصهيل؛خشية نهيق،طويل الاذنين القبيح.وحينما جرؤ أحدهم يوماً،صاهلاً بترشيح جواد أصيل؛قاطعه طويل الأذنين زاعقاً:"اسكت أيها الخائن"!!أنت خائن، لا تسيل في عروقك،قطرة من دماء الحمير؛لستَ حماراً، وأقول بقناعة:نفضتك فرس من فصيلة الويلز.ربما أنك سليل الزيبرا،فجلدك مخطط على الطريقة الزيبرية؛وصوتك الحالي صادر عن الأنف،يرن كالعبرية- كالمصرية.وأن لم تكن غريباً، فأنتمستحمر بليد في الأخير،تجهل عمق الطبيعة الحميرية،ولا يروقك اجترار المزامير!أنا كرست حياتي متفائلاً، متعمقاً بدراسة روح الحمير،فأنا حمار، وتنطق كل شعرة،في ذنبي بأني حمار.لست رومياً أو سلافياً،وإنما حماراً أصيلاً من الألمان؛تربيت كآبائي وأجدادي الشجعان،على الحكمة والشجاعة والشوفان!من لم يلعبوا يوماً،ألاعيب النبالة الإباحية والتشنيع؛يعدون خبباً بأكياس الحنطة إلى المطحنة،يومياً، نشطاء، قانعين.لم يمت الجدود أبداً، يطالعوننا برضىمن سماء الخلود. وفي القبور،لم تدفن سوى الجِلال الفانية، والجلود.أه أيها الحمير المتسامون في فناء المجد،نود دوماً لو نرقى إلى هذه المنزلة،وأن لا نحيد عن طريق الواجب،قيد أنملة.أوه، أية منقبة أن تكون حماراً!!حفيد سلالة طويلي الاذان؛أود لو أهتف" أنا حمار"،من أعلى السطوح والجدران.الحمار العظيم الذي أنشأني،كان من سلالة الألمان؛رضعتني والدتي،من حليب الحمير الألمان!أنا حمار، وأبقى مخلصاًلأبائنا وشيوخنا الأحرار،لتقاليد الحمير القديمة،متمسكاً بمادئ الاستحمار.ولأنني حمار، وهذه نصيحتي لكم،أن تنتخبوا الحمار ملكاً على عرش الحيوانات؛لنؤسس مملكة الحمير الفاضلة،حيث ينفرد الحمير بالسلطات!فكلنا حمير... حا ...حا ...حالسنا عبيد خيول؛هوررا يعيش الملك من فصيلة الحميرولتسقط كافة الخيول!هكذا تحدث الوطني في القاعة،منتزعاً تصفيق الحمير.كانوا جميعاً قوميين أفاضل،قرقعوا أرض القاعة بالحوافر.زينوا رأس الخطيببتاج من خشب البلّوط؛فشكرهم بصمت،وهز ذيله بحبور. ......
#حمير
#الانتخابات
#قصيدة
#للشاعر
#الألماني
#العظيم
#هاينريش
#هاينه

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=723043