عمار العربي الزمزمي : ترجمة جديدة لنشيد الأمميّة
#الحوار_المتمدن
#عمار_العربي_الزمزمي أضع بين أيدي الذين ما زالوا يهتمون بنشيد الأممية ترجمة جديدة له أردتها أن تكون أكثر دقّة ووفاء للصيغة الأصلية أي الفرنسية روحا و نصّا من الصيغة العربية الأكثر تداولا راجيا أن يحصل تفاعل خصب مع ما قدمت. * أصل النشيد: من المعروف أنّ هذا النشيد مقتبس من قصيدة كتبها الشاعر الفرنسي يوجين بوتييه( Eugène Pottier) سنة 1871 بعد قمع كومونة باريس تخليدا لنضال العماّل الباريسيين ذي البعد الأممي. و تشتمل القصيدة على ثمانية مقاطع يتكوّن كلّ واحد منها من ثمانية أسطر شعرية وينتهي بنفس اللّازمة التي تتكوّن من أربعة أسطر قصيرة . وقد لحّن بيير ديغيتير (Pierre Degeyter) القصيدة سنة 1888 ثم تحوّلت إلى نشيد رسمي للأمميّة العمالية وترجمت كلماتها إلى عديد لغات العالم مع الإبقاء على نفس اللّحن. و ظلّت النشيد الرسمي للاتحاد السوفييتي حتّى الحرب العالمية الثانية حيث تم تعويضها بنشيد أكثر التصاقا بالوطنية لتعبئة الجموع ضد الغزو النازي. * النشيد في البلاد العربية: تُرجمت القصيدة كاملة إلى العربية ولست أعرف و لا أظن أنّ أغلب الثوريين العرب يعرفون من ترجمها. ولم تكن هذه الترجمة جيدة إذ لم تحافظ على روح الصيغة الفرنسية ونصّها. و تمّ غالبا اعتماد المقطعين الأول والسادس كنشيد في أقطار المشرق العربي التي كانت توجد بها أحزاب شيوعية. وما يثير الاستغراب أنّ شعراء عربا كبارا انتموا في إحدى مراحل حياتهم على الأقلّ إلى هذه الأحزاب مثل بدر شاكر السيّاب و عبد الوهاب البياتي و مظفر النواب و توفيق زيّاد ومحمود درويش و سميح القاسم و غيرهم لم ينجزوا ترجمة أفضل لهذه القصيدة. و ربما مردّ ذلك أنها تحوّلت إلى إرث مشترك متداول يصعب المساس به. و بمرور الوقت حصل هنا و هناك خروج عن هذه الصيغة الأكثر تداولا أو تزيّد فيها. من ذلك: • في السودان اعتمد الحزب الشيوعي صيغة بالدارجة:ادّيني من وهجك نشيدْدسّيني من ظلم الحروبْداويني من أوجاع الدروبْ ...... • في لبنان اعتمد الحزب الشيوعي بعد انفصاله عن الحزب السوري نشيدا جديدا: نحن شرق جامع كل الشعوبْشرقيه غربيه شمال جنوبْنحن الجيش الباقي بعد الحروبْ نحن اللي بتاكلنا النارْ [ ....]مش رح نبقى عبيد إلنا مية هويّهْبيوحدنا النشيد بتجمعنا التحيّهْيا عهد الأمميٌهْ تحيّهْ تحيّهْ تحيّهْ • في أقطار المغرب العربي ظلّ الثوريون لفترة طويلة يردّدون النشيد بالفرنسية. و في تونس وضعت ترجمة عربية للمقطع الأول كانت متداولة في الستينات و السبعينات قبل أن يتمّ اعتماد الصيغة المتداولة في المشرق:قفوا يا أشقياء العالمْ قفوا أيا عبيد الجوعْاليومَ تنتهي المظالمْلا بُدْ ينتهي الخضوعْ...... و ها أنا أُقدِم على ترجمة هذه القصيدة كاملة على ما في ذلك من صعوبات. و قد حاولت قدر المستطاع أن أبقى وفيّا لروحها و نصّها الأصلي و لم أحِدْ عن النصّ إلّا في مواضع قليلة رغبة في تأصيله من جهة و تخليصه من بعض ما تجاوزه الزمن. من ذلك:- الحديث عن الداعية و المرشد و الزعيم الذين يتصدرون المشهد عندنا اليوم بدل الحديث عن الله والقيصر والخطيب الذين كانوا يتصدرون المشهد في أوروبا زمن كتابة النصni Dieu )تذكّر بأحد شعارات الفوضويين "ni Dieu, ni maître" وهم الذين كانوا فاعلين في الأممية الأولى و حتى في كومونة باريس - ni César فيه إحالة على ملوك الإطلاق الذين كانوا يتربعون على ......
#ترجمة
#جديدة
#لنشيد
#الأمميّة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699547
#الحوار_المتمدن
#عمار_العربي_الزمزمي أضع بين أيدي الذين ما زالوا يهتمون بنشيد الأممية ترجمة جديدة له أردتها أن تكون أكثر دقّة ووفاء للصيغة الأصلية أي الفرنسية روحا و نصّا من الصيغة العربية الأكثر تداولا راجيا أن يحصل تفاعل خصب مع ما قدمت. * أصل النشيد: من المعروف أنّ هذا النشيد مقتبس من قصيدة كتبها الشاعر الفرنسي يوجين بوتييه( Eugène Pottier) سنة 1871 بعد قمع كومونة باريس تخليدا لنضال العماّل الباريسيين ذي البعد الأممي. و تشتمل القصيدة على ثمانية مقاطع يتكوّن كلّ واحد منها من ثمانية أسطر شعرية وينتهي بنفس اللّازمة التي تتكوّن من أربعة أسطر قصيرة . وقد لحّن بيير ديغيتير (Pierre Degeyter) القصيدة سنة 1888 ثم تحوّلت إلى نشيد رسمي للأمميّة العمالية وترجمت كلماتها إلى عديد لغات العالم مع الإبقاء على نفس اللّحن. و ظلّت النشيد الرسمي للاتحاد السوفييتي حتّى الحرب العالمية الثانية حيث تم تعويضها بنشيد أكثر التصاقا بالوطنية لتعبئة الجموع ضد الغزو النازي. * النشيد في البلاد العربية: تُرجمت القصيدة كاملة إلى العربية ولست أعرف و لا أظن أنّ أغلب الثوريين العرب يعرفون من ترجمها. ولم تكن هذه الترجمة جيدة إذ لم تحافظ على روح الصيغة الفرنسية ونصّها. و تمّ غالبا اعتماد المقطعين الأول والسادس كنشيد في أقطار المشرق العربي التي كانت توجد بها أحزاب شيوعية. وما يثير الاستغراب أنّ شعراء عربا كبارا انتموا في إحدى مراحل حياتهم على الأقلّ إلى هذه الأحزاب مثل بدر شاكر السيّاب و عبد الوهاب البياتي و مظفر النواب و توفيق زيّاد ومحمود درويش و سميح القاسم و غيرهم لم ينجزوا ترجمة أفضل لهذه القصيدة. و ربما مردّ ذلك أنها تحوّلت إلى إرث مشترك متداول يصعب المساس به. و بمرور الوقت حصل هنا و هناك خروج عن هذه الصيغة الأكثر تداولا أو تزيّد فيها. من ذلك: • في السودان اعتمد الحزب الشيوعي صيغة بالدارجة:ادّيني من وهجك نشيدْدسّيني من ظلم الحروبْداويني من أوجاع الدروبْ ...... • في لبنان اعتمد الحزب الشيوعي بعد انفصاله عن الحزب السوري نشيدا جديدا: نحن شرق جامع كل الشعوبْشرقيه غربيه شمال جنوبْنحن الجيش الباقي بعد الحروبْ نحن اللي بتاكلنا النارْ [ ....]مش رح نبقى عبيد إلنا مية هويّهْبيوحدنا النشيد بتجمعنا التحيّهْيا عهد الأمميٌهْ تحيّهْ تحيّهْ تحيّهْ • في أقطار المغرب العربي ظلّ الثوريون لفترة طويلة يردّدون النشيد بالفرنسية. و في تونس وضعت ترجمة عربية للمقطع الأول كانت متداولة في الستينات و السبعينات قبل أن يتمّ اعتماد الصيغة المتداولة في المشرق:قفوا يا أشقياء العالمْ قفوا أيا عبيد الجوعْاليومَ تنتهي المظالمْلا بُدْ ينتهي الخضوعْ...... و ها أنا أُقدِم على ترجمة هذه القصيدة كاملة على ما في ذلك من صعوبات. و قد حاولت قدر المستطاع أن أبقى وفيّا لروحها و نصّها الأصلي و لم أحِدْ عن النصّ إلّا في مواضع قليلة رغبة في تأصيله من جهة و تخليصه من بعض ما تجاوزه الزمن. من ذلك:- الحديث عن الداعية و المرشد و الزعيم الذين يتصدرون المشهد عندنا اليوم بدل الحديث عن الله والقيصر والخطيب الذين كانوا يتصدرون المشهد في أوروبا زمن كتابة النصni Dieu )تذكّر بأحد شعارات الفوضويين "ni Dieu, ni maître" وهم الذين كانوا فاعلين في الأممية الأولى و حتى في كومونة باريس - ni César فيه إحالة على ملوك الإطلاق الذين كانوا يتربعون على ......
#ترجمة
#جديدة
#لنشيد
#الأمميّة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699547
الحوار المتمدن
عمار العربي الزمزمي - ترجمة جديدة لنشيد الأمميّة