Translearner
Photo
تؤلمني كثيرًا رؤية زملاء محترفين في الترجمة المرئية ومرغمين على ترجمة ما أطلق عليه "حشو الكلام العامي ولغوه"، لمجرد أن أول مترجم وضع الـ Guidelines للشركة التي يعملون بها (نتفليكس) ارتأى أن ترجمتها ستكون ضرورية في حين أننا لن نكمل دقيقة من إمعان الفكر لإدراك مدى سخافة ترجمتها وغرابتها في أسلوب العربية.
"حسنا" و"الآن" وغيرهما هي حشو للكلام ولا تفيد المعنى إن تُرجمت بل كل ما تفعله هو إرباك المشاهد وإفساد تواتر الحبكة الدرامية إما بالخروج عن المعنى أو بالإسهاب فيه.
ويمضي المشاهد في رحلة البحث عن السؤال الذي كانت إجابته "حسنا" و"الآن" فلا يجده! فلعل هذا تطبيق سقيم آخر للترجمة إلى العربية بأسلوب الإنجليزية. إن العرب لا يضعون مقدمات للكلام وإنما يقولونه مباشرة (في اللغة العربية الفصيحة لا العامية).
خبرني يا صاح؟ ألم تكن الترجمة لتكون أكثر سلاسة لو قلنا:
1: وتلك ليست غلطتي يا جيم.
2: أراهم يمارسون حقهم في التظاهر فحسب. (وهنا حذفت "يا لاري" لأنها تطبيق سقيم آخر لأسلوب الإنجليزية في كتابة العربية وانتقاص لذكاء المشاهد، ولكني سأفرد له موضوعًا منفصلًا عما قريب).
وبطبيعة الحال، يتضح لنا ما إذا كان اللفظ حشوا أم يضيف إلى المعنى من السياق وحده، فلا توجد قاعدة ثابتة.
ولكن كلمات مثلا well, alright, now, okay, so خصوصًا حين تتبعها فاصلة تكون حشوًا في أغلب سياقات المحادثات العامة فلا تترجمها حتى تُمعن الفكر بسياقك لكي لا تمسي ترجمتك ركيكة مشوهة بين كلمات عربية وقلم إنجليزي!
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
"حسنا" و"الآن" وغيرهما هي حشو للكلام ولا تفيد المعنى إن تُرجمت بل كل ما تفعله هو إرباك المشاهد وإفساد تواتر الحبكة الدرامية إما بالخروج عن المعنى أو بالإسهاب فيه.
ويمضي المشاهد في رحلة البحث عن السؤال الذي كانت إجابته "حسنا" و"الآن" فلا يجده! فلعل هذا تطبيق سقيم آخر للترجمة إلى العربية بأسلوب الإنجليزية. إن العرب لا يضعون مقدمات للكلام وإنما يقولونه مباشرة (في اللغة العربية الفصيحة لا العامية).
خبرني يا صاح؟ ألم تكن الترجمة لتكون أكثر سلاسة لو قلنا:
1: وتلك ليست غلطتي يا جيم.
2: أراهم يمارسون حقهم في التظاهر فحسب. (وهنا حذفت "يا لاري" لأنها تطبيق سقيم آخر لأسلوب الإنجليزية في كتابة العربية وانتقاص لذكاء المشاهد، ولكني سأفرد له موضوعًا منفصلًا عما قريب).
وبطبيعة الحال، يتضح لنا ما إذا كان اللفظ حشوا أم يضيف إلى المعنى من السياق وحده، فلا توجد قاعدة ثابتة.
ولكن كلمات مثلا well, alright, now, okay, so خصوصًا حين تتبعها فاصلة تكون حشوًا في أغلب سياقات المحادثات العامة فلا تترجمها حتى تُمعن الفكر بسياقك لكي لا تمسي ترجمتك ركيكة مشوهة بين كلمات عربية وقلم إنجليزي!
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏2❤1
دورة مجانية للمبتدئين في الترجمة من الإنجليزية وإلى العربية والعكس... محتواها مفيد للمبتدئ وطلاب الترجمة :)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLJyRT0pmat-sm1VHnB0d3lZqT5AxiGqqI&fbclid=IwAR0bOeJ3gxi-Np6fMTcy1SXTBPzOajlNyjBNcSy1T4Edfc0FnQcJfzdcgDs
https://www.youtube.com/playlist?list=PLJyRT0pmat-sm1VHnB0d3lZqT5AxiGqqI&fbclid=IwAR0bOeJ3gxi-Np6fMTcy1SXTBPzOajlNyjBNcSy1T4Edfc0FnQcJfzdcgDs
YouTube
الترجمة الاحترافية رقيم - YouTube
Translearner
Photo
التعبير الاصطلاحي المعروف last but not least
معناه أن ما نحن على وشك ذكره هو آخر ما سنذكره ولكن هذا ليس مؤشرًا على أنه الأقل أهمية بين ما ذُكر.
last in order of mention or occurrence but not of importance.
بينما المثل الذي لا أصل له بالعربية "أخيرا وليس آخِرا (بكسر الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية
last but not last
وإذا كان "أخيرا وليس آخَرا (بفتح الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية
last but not the other
وكلاهما لا يطابق التعبير الأصلي بل ولا معنى له.
لآن الآخِر: عكس أوَّل، ليس بعده شيء.
والآخَر: أحد شيئين يكونان من جنس واحد.
والأخِرُ : الأخير.
إذن فالأصوب أن يُترجم التعبير بمعنى يضاهي:
- آخِر الذِّكْر وليس أدنى القَدْر.
- آخِرًا وليس أدنى.
- أخيرًا في الذِكر وليس آخِرا في الأهمية.
- أخيرًا وليس مهملًا... وما إلى ذلك.
إنه خطأ واسع الشيوع في الترجمة بشكل عام ولكني لاحظت تكراره في الترجمة المرئية للمحترفين في نتفليكس ومجموعة إم بي سي، لا أعلم ما السبب على الرغم من أنه خطأ بديهي، ربما لتشابه الشق الأول من العبارتين فاختلط الأمر على المترجم الأول الذي استخدم المثل والبقية نسخ منه ولصق دون إمعان الفكر فيه، التعبير الأصلي تُرجم ترجمة خاطئة وانتشر، ولشدة شيوعه أضيف في معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار على الرغم من أن نفس اللغوي رفض المثل في كتاب سابق وهو معجم الصواب اللغوي ثم أضافه وأجازه لاحقا ولم يذكر في أي كتاب آخر معني باللغة العربية.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
معناه أن ما نحن على وشك ذكره هو آخر ما سنذكره ولكن هذا ليس مؤشرًا على أنه الأقل أهمية بين ما ذُكر.
last in order of mention or occurrence but not of importance.
بينما المثل الذي لا أصل له بالعربية "أخيرا وليس آخِرا (بكسر الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية
last but not last
وإذا كان "أخيرا وليس آخَرا (بفتح الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية
last but not the other
وكلاهما لا يطابق التعبير الأصلي بل ولا معنى له.
لآن الآخِر: عكس أوَّل، ليس بعده شيء.
والآخَر: أحد شيئين يكونان من جنس واحد.
والأخِرُ : الأخير.
إذن فالأصوب أن يُترجم التعبير بمعنى يضاهي:
- آخِر الذِّكْر وليس أدنى القَدْر.
- آخِرًا وليس أدنى.
- أخيرًا في الذِكر وليس آخِرا في الأهمية.
- أخيرًا وليس مهملًا... وما إلى ذلك.
إنه خطأ واسع الشيوع في الترجمة بشكل عام ولكني لاحظت تكراره في الترجمة المرئية للمحترفين في نتفليكس ومجموعة إم بي سي، لا أعلم ما السبب على الرغم من أنه خطأ بديهي، ربما لتشابه الشق الأول من العبارتين فاختلط الأمر على المترجم الأول الذي استخدم المثل والبقية نسخ منه ولصق دون إمعان الفكر فيه، التعبير الأصلي تُرجم ترجمة خاطئة وانتشر، ولشدة شيوعه أضيف في معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار على الرغم من أن نفس اللغوي رفض المثل في كتاب سابق وهو معجم الصواب اللغوي ثم أضافه وأجازه لاحقا ولم يذكر في أي كتاب آخر معني باللغة العربية.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مقدمة للترجمة الفورية والتتبعية وشرح مبسط للفرق بينها وبين التحريرية 👌😊
❤1
هذه الترجمة غير صحيحة بمعناها الخطأ وخطأ بمعناها الصحيح، ما معنى هذا الكلام؟ 😅
معناه أن المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى في صياغة ما ظنه المعنى والثانية في المعنى نفسه، فهناك عبارتان متشابهتان إحداهما للعاقل والأخرى لغير العاقل وهما:
لغير العاقل وتسأل عن السبب: To what do I owe the pleasure
وللعاقل وتسأل عن الهوية: To whom do I owe the pleasure
بطبيعة الحال يستحيل أن تكون مدينًا لغير العاقل لأنه لا عقل له ليطالبك بدينه (أو جماد بلا روح)، لذا فلا يمكن ترجمة العبارة الأولى باستخدام كلمة "دين" وإنما لها ترجمة في غاية البساطة وهي:
ما سبب هذه الزيارة السعيدة يا ترى؟
أما بالنسبة للعبارة الثانية فهنا يكون اختيار المترجم صائبًا باستخدام لفظ "الدين" أو أي لفظ مرادف له، وتكون الترجمة الأدق هي:
أي ريح طيبة آتت بك إلينا؟
أو: إلى من يعود الفضل في هذه الزيارة السعيدة؟
أو: إلى من أوجه شكري على هذه الزيارة السعيدة؟
أو: إلى من أدين بشرف هذه الزيارة؟
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
معناه أن المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى في صياغة ما ظنه المعنى والثانية في المعنى نفسه، فهناك عبارتان متشابهتان إحداهما للعاقل والأخرى لغير العاقل وهما:
لغير العاقل وتسأل عن السبب: To what do I owe the pleasure
وللعاقل وتسأل عن الهوية: To whom do I owe the pleasure
بطبيعة الحال يستحيل أن تكون مدينًا لغير العاقل لأنه لا عقل له ليطالبك بدينه (أو جماد بلا روح)، لذا فلا يمكن ترجمة العبارة الأولى باستخدام كلمة "دين" وإنما لها ترجمة في غاية البساطة وهي:
ما سبب هذه الزيارة السعيدة يا ترى؟
أما بالنسبة للعبارة الثانية فهنا يكون اختيار المترجم صائبًا باستخدام لفظ "الدين" أو أي لفظ مرادف له، وتكون الترجمة الأدق هي:
أي ريح طيبة آتت بك إلينا؟
أو: إلى من يعود الفضل في هذه الزيارة السعيدة؟
أو: إلى من أوجه شكري على هذه الزيارة السعيدة؟
أو: إلى من أدين بشرف هذه الزيارة؟
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍2👏1
Translearner
Photo
بداية، أريد التنويه إلى أن الترجمة بالصورة هي ترجمة نتفليكس من العربية إلى الإنجليزية وهي صحيحة تمامًا وموضوعنا اليوم لن نناقش فيه خطأ شائعًا، بل ترجمة حرفية عتيقة قد تكون الأولى من نوعها والتباس عميق غير مُؤْذٍ تغلغل في الثقافة العربية عمومًا والثقافة الإسلامية خصوصًا حتى أصبح من المُسَلَّمات.
وهو مقولة "كل عام وأنت بخير" أو "كل سنة وأنت طيب" (كلتاهما فصيحة).
وهي ترجمة حرفية مع بعض التصرف للعبارة الإنجليزية Happy new year
ما الدليل على ذلك إذن؟ 🤔
لكي نتحقق من ذلك سنعود بالزمن إلى تاريخ أول احتفال رسمي بالكريسماس (عيد الميلاد المجيد) وكان في عهد الإمبراطور قسطنطين العظيم في القرن الرابع الميلادي، ومن المعلوم أن الكريسماس هو احتفال بمولد السيد المسيح ومن المعلوم أيضًا أن تاريخ ميلاد السيد المسيح في الحقيقة مجهول وأن هذا التاريخ اُختير بهذه الحقبة ليحتفل فيه به ولكنه ليس يوم مولده واختلفت الروايات في سبب اختيار هذا اليوم تحديدًا، الكريسماس يُحتفل به في الـ 25 من ديسمبر وتستمر الاحتفالات حتى بداية السنة الميلادية التالية في الـ 5 من يناير.
ولذلك نشأت عبارة felix sit annus novus اللاتينية وهي ما تحولت إلى Happy new year بالإنجليزية ويتبادلها الناس دائمًا في فترة الكريسماس لأن العيد هو فعليًا الفترة بين نهاية عام وبداية آخر ثم أصبحت تدريجيا تستخدم كتهنئة بالعام الجديد بأكمله أيضًا.
هذه قصة العبارة الإنجليزية الأصلية، فما هي قصة الترجمة العربية إذن؟
أول ظهور لعبارة "كل عام وأنت بخير" كان في فترة حكم الدولة الأموية في القرن السابع الميلادي ويُقال إنها اُبتدعت كابتكار لزيادة الوِدّ ومبادلة التهاني ولكن هذا قد يشوبه عدم الدقة، فمن الوارد أنها انسلت إلى أوساط العربية خلال المخالطة التجارية بين الدول والإمبراطوريات المسيحية والدولة الأموية آنذاك أو ربما قبلها ونشأت من تبادل التهاني والحديث بين الثقافتين.
ولم يرد عن العرب الأوائل تلك العبارة وخَلت منها أشعارهم ومعاجمهم بل إن التقويم الجاهلي كان لا يُعول عليه ولم يكن ثابتًا أو دقيقًا ولم تكن من عادات العرب الاحتفال ببداية السنة ولا نهايتها لأنهم لا يعلمونها على وجه التحديد ولهذا يختلف علماء المسلمين في تحديد يوم ميلاد النبي محمد ﷺ بدقة حيث إن بعضهم يعتبر الـ 12 من ربيع الأول مجرد تخمين تقريبي لتاريخ مولده وهذا لضعف اهتمام العرب الأوائل حينها بالتقويم وإحصاء الأيام وما إلى ذلك.
وحتى إذا افترضنا جدلًا أنها نشأت في زمن الخلافة الإسلامية فمن المعلوم أن أعياد المسلمين ثلاث (أي فترات تبادل التهنئة أما الأعياد الفعلية 2 فقط)، الأضحى والفطر ورمضان ولا يقع أي منهم في بداية ولا نهاية العام الهجري وهذا يجعل من الغريب ابتكار مقولة "كل عام وأنت بخير" فالأصوب أن نقول "عيد أضحى سعيد" (مثل Merry Christmas) و"عيد فطر سعيد" و"رمضان مبارك" أو تهنئة عامة مثل "بوركت أيامكم بالخير" ولا نذكر العام نهائيًا لأن هذا الاستخدام دخيل على ثقافة العرب والمسلمين.
والترجمات الأصوب إلى الإنجليزية بالطبع هي Happy holidays ولا شيء غير ذلك، لأن الصبغة الدينية المسيحية للتهاني الإنجليزية قد اندثرت منذ عقود وقد يكون استخدامها مكروهًا في الترجمة للشريحة الغالبة من الجمهور مثل A happy holiday and blessed new year filled with joy and contentment. وغيرها.
وهنا سيقول قائل: "ولكنها ذكرى سنوية متكررة ومن هذا المنطلق فإن من الصواب أن نقول كل عام وأنت بخير".
حسنًا.. ربما، ولكن أتعلمون ما الذي هو ذكرى سنوية أيضًا؟
إنه اليوم! التاسع والعشرون من يوليو
فاليوم هو الذكرى السنوية لهذا اليوم من كل عام وكذلك كل يوم على مدار العام هو ذكرى سنوية لنفسه 😁
فكل عام وأنتم بخير ❤️
بالأمس.. واليوم.. وغدا.. وكل يوم 😊
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
وهو مقولة "كل عام وأنت بخير" أو "كل سنة وأنت طيب" (كلتاهما فصيحة).
وهي ترجمة حرفية مع بعض التصرف للعبارة الإنجليزية Happy new year
ما الدليل على ذلك إذن؟ 🤔
لكي نتحقق من ذلك سنعود بالزمن إلى تاريخ أول احتفال رسمي بالكريسماس (عيد الميلاد المجيد) وكان في عهد الإمبراطور قسطنطين العظيم في القرن الرابع الميلادي، ومن المعلوم أن الكريسماس هو احتفال بمولد السيد المسيح ومن المعلوم أيضًا أن تاريخ ميلاد السيد المسيح في الحقيقة مجهول وأن هذا التاريخ اُختير بهذه الحقبة ليحتفل فيه به ولكنه ليس يوم مولده واختلفت الروايات في سبب اختيار هذا اليوم تحديدًا، الكريسماس يُحتفل به في الـ 25 من ديسمبر وتستمر الاحتفالات حتى بداية السنة الميلادية التالية في الـ 5 من يناير.
ولذلك نشأت عبارة felix sit annus novus اللاتينية وهي ما تحولت إلى Happy new year بالإنجليزية ويتبادلها الناس دائمًا في فترة الكريسماس لأن العيد هو فعليًا الفترة بين نهاية عام وبداية آخر ثم أصبحت تدريجيا تستخدم كتهنئة بالعام الجديد بأكمله أيضًا.
هذه قصة العبارة الإنجليزية الأصلية، فما هي قصة الترجمة العربية إذن؟
أول ظهور لعبارة "كل عام وأنت بخير" كان في فترة حكم الدولة الأموية في القرن السابع الميلادي ويُقال إنها اُبتدعت كابتكار لزيادة الوِدّ ومبادلة التهاني ولكن هذا قد يشوبه عدم الدقة، فمن الوارد أنها انسلت إلى أوساط العربية خلال المخالطة التجارية بين الدول والإمبراطوريات المسيحية والدولة الأموية آنذاك أو ربما قبلها ونشأت من تبادل التهاني والحديث بين الثقافتين.
ولم يرد عن العرب الأوائل تلك العبارة وخَلت منها أشعارهم ومعاجمهم بل إن التقويم الجاهلي كان لا يُعول عليه ولم يكن ثابتًا أو دقيقًا ولم تكن من عادات العرب الاحتفال ببداية السنة ولا نهايتها لأنهم لا يعلمونها على وجه التحديد ولهذا يختلف علماء المسلمين في تحديد يوم ميلاد النبي محمد ﷺ بدقة حيث إن بعضهم يعتبر الـ 12 من ربيع الأول مجرد تخمين تقريبي لتاريخ مولده وهذا لضعف اهتمام العرب الأوائل حينها بالتقويم وإحصاء الأيام وما إلى ذلك.
وحتى إذا افترضنا جدلًا أنها نشأت في زمن الخلافة الإسلامية فمن المعلوم أن أعياد المسلمين ثلاث (أي فترات تبادل التهنئة أما الأعياد الفعلية 2 فقط)، الأضحى والفطر ورمضان ولا يقع أي منهم في بداية ولا نهاية العام الهجري وهذا يجعل من الغريب ابتكار مقولة "كل عام وأنت بخير" فالأصوب أن نقول "عيد أضحى سعيد" (مثل Merry Christmas) و"عيد فطر سعيد" و"رمضان مبارك" أو تهنئة عامة مثل "بوركت أيامكم بالخير" ولا نذكر العام نهائيًا لأن هذا الاستخدام دخيل على ثقافة العرب والمسلمين.
والترجمات الأصوب إلى الإنجليزية بالطبع هي Happy holidays ولا شيء غير ذلك، لأن الصبغة الدينية المسيحية للتهاني الإنجليزية قد اندثرت منذ عقود وقد يكون استخدامها مكروهًا في الترجمة للشريحة الغالبة من الجمهور مثل A happy holiday and blessed new year filled with joy and contentment. وغيرها.
وهنا سيقول قائل: "ولكنها ذكرى سنوية متكررة ومن هذا المنطلق فإن من الصواب أن نقول كل عام وأنت بخير".
حسنًا.. ربما، ولكن أتعلمون ما الذي هو ذكرى سنوية أيضًا؟
إنه اليوم! التاسع والعشرون من يوليو
فاليوم هو الذكرى السنوية لهذا اليوم من كل عام وكذلك كل يوم على مدار العام هو ذكرى سنوية لنفسه 😁
فكل عام وأنتم بخير ❤️
بالأمس.. واليوم.. وغدا.. وكل يوم 😊
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍2👏1
وهنا يكون الطفل قد احترق بالكامل! 😅😁
ولهذا لدينا قاعدة ثابتة في الترجمة عمومًا وفي الترجمة المرئية خصوصًا وهي قاعدة تحويل الوحدات من النظام الأمريكي (المعتمد في أمريكا وليبيريا وميانمار فقط) إلى المتري المعتمد في بقية العالم كله.
مثل من الميل للكيلومتر، ومن الرطل للكيلوجرام، وهنا من درجة الفهرنهايت إلى السلسيوس (المئوية).
الشيء المثير للضحك هو أن النظام الأمريكي في الأصل مستمد من بريطانيا وقت إنشاء المستعمرات البريطانية بأمريكا، وفي حين أن بريطانيا نفسها تحولت إلى النظام المتري ما زال الأمريكان بهم من الغرور والنرجسية ما يحول دون تحولهم إلى المتري.
أونكل سام بقه وكدة. 😀
ملحوظة: ليس من الضروري التحويل ما لم يذكر العميل خلاف ذلك، ولكن بشكل عام إذا لم تفعل فلا بد أن تذكر الوحدة يعني هنا تكتب 110 درجة فهرنهايت.
ولهذا لدينا قاعدة ثابتة في الترجمة عمومًا وفي الترجمة المرئية خصوصًا وهي قاعدة تحويل الوحدات من النظام الأمريكي (المعتمد في أمريكا وليبيريا وميانمار فقط) إلى المتري المعتمد في بقية العالم كله.
مثل من الميل للكيلومتر، ومن الرطل للكيلوجرام، وهنا من درجة الفهرنهايت إلى السلسيوس (المئوية).
الشيء المثير للضحك هو أن النظام الأمريكي في الأصل مستمد من بريطانيا وقت إنشاء المستعمرات البريطانية بأمريكا، وفي حين أن بريطانيا نفسها تحولت إلى النظام المتري ما زال الأمريكان بهم من الغرور والنرجسية ما يحول دون تحولهم إلى المتري.
أونكل سام بقه وكدة. 😀
ملحوظة: ليس من الضروري التحويل ما لم يذكر العميل خلاف ذلك، ولكن بشكل عام إذا لم تفعل فلا بد أن تذكر الوحدة يعني هنا تكتب 110 درجة فهرنهايت.
👏2
تُعرف الترجمة بأنها "فن نقل المعنى"، ومن خصائص الفن أن يكون متناسقًا وموزونًا بما يحاكي الأصل بلا تفريط ولا إفراط.
من المعلوم أن اللفظين Pleasure و Pleased أصلهما Plaisir الفرنسية وهي تعني "السرور" أي أن العبارتين استخدم بهما نفس المعنى اللفظي أحدهما للتحية والآخر لردها، فحين نُترجم إلى العربية لا بد من أن نضع ذلك في الاعتبار ونحاول استخدام نفس المعنى اللفظي العربي أيضًا في التحية والرد، وهنا اختار المترجم لفظا في التحية ولفظا مختلفا في الرد وهذا الأسلوب مكروه في الترجمة الرصينة، وبذلك تكون الترجمة الأصوب هي أحد خيارين.
أولًا: إذا استخدمنا لفظ "المَسَرّة" (وهو الأدق) ستكون الترجمة كالتالي:-
- سَرّني لقاؤكَ.
- مسَرَّتِي بلقائكِ أكبر.
ثانيًا: إذا اخترنا اعتماد لفظ "الشَّرَف" فنقول:-
- شَرَّفَني لقاؤكَ.
- الشَّرَف ليّ.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
من المعلوم أن اللفظين Pleasure و Pleased أصلهما Plaisir الفرنسية وهي تعني "السرور" أي أن العبارتين استخدم بهما نفس المعنى اللفظي أحدهما للتحية والآخر لردها، فحين نُترجم إلى العربية لا بد من أن نضع ذلك في الاعتبار ونحاول استخدام نفس المعنى اللفظي العربي أيضًا في التحية والرد، وهنا اختار المترجم لفظا في التحية ولفظا مختلفا في الرد وهذا الأسلوب مكروه في الترجمة الرصينة، وبذلك تكون الترجمة الأصوب هي أحد خيارين.
أولًا: إذا استخدمنا لفظ "المَسَرّة" (وهو الأدق) ستكون الترجمة كالتالي:-
- سَرّني لقاؤكَ.
- مسَرَّتِي بلقائكِ أكبر.
ثانيًا: إذا اخترنا اعتماد لفظ "الشَّرَف" فنقول:-
- شَرَّفَني لقاؤكَ.
- الشَّرَف ليّ.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏2
Translearner
Photo
علام تعتذر أيها الطبيب؟ أأنت من قتل زوجته أم هي الكورونا؟
أسبق لك أن سمعت عربيًا يعتذر عن فجيعة أخيه؟
شاعت عادة رثاء الميت بين العرب ولكن لم ترد عنهم كلمة "آسف" في هذه المواقف، وعلى الرغم من أن لفظيًا "آسف" من ضمن معانيها المُعجمية إبداء الحزن والحسرة وأنها ذُكرت في القرآن بهذا المعنى ولكن بصياغة مختلفة قليلًا،
"وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ" (84) يوسف.
فإنها لم ترد عن العرب في التعزية وغير مستخدمة بين العامة في هذا الصدد كذلك ولا يُمسك العامة معجمًا وهم يتابعون الفيلم ليفهموا أن ما تقصده هو الحزن فالشائع بينهم أن "آسف" تعني "أعتذر".
لا ينبغي ليّ القول بأنه خطأ شائع، لأنه من الجانب اللغوي ليس بخطأ ولكن لنقل أنه أسلوب واستخدام يَحُفُّه التآويل لضعف ثقافة العامة والتآويل غير مقبول بالترجمة الرصينة الموجهة، وهو استخدام شائع يُربك المشاهد بالفعل.
وهنا تكون الترجمة الأصوب لـ I'm sorry على غرار: "تعازينا/تعازيّ".
ويمكن أيضًا أن نقول: "يُحزنني إعلامك بأن زوجتك قد توفيت." يعتمد الأمر على ترتيب الكلمات في الجملة وأسلوب المتحدث في نطقها وهل كان هناك فاصل زمني بين الجملتين أم لا وكلها أمور تقع في نطاق سياق الترجمة المرئية.
إذن متى يكون استخدام "آسف" هو الاختيار الأصوب؟
حين يكون المتحدث الأول هو من أثار الحديث عن الفجيعة، مثال: -
- أين والدك؟
- لقد توفي في حادث سيارة.
- آسف/أعتذر لتذكيرك/سامحني على تذكيرك.
هنا يكون استخدام "آسف" هو الأصوب في غالب الأحوال، لأن أغلب الظن أن المتحدث الأول يعتذر نادمًا على تذكير المتحدث الثاني بفجيعته ولا يقدم التعازيّ لأنه لم يكن له سابق علم بالأمر.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
أسبق لك أن سمعت عربيًا يعتذر عن فجيعة أخيه؟
شاعت عادة رثاء الميت بين العرب ولكن لم ترد عنهم كلمة "آسف" في هذه المواقف، وعلى الرغم من أن لفظيًا "آسف" من ضمن معانيها المُعجمية إبداء الحزن والحسرة وأنها ذُكرت في القرآن بهذا المعنى ولكن بصياغة مختلفة قليلًا،
"وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ" (84) يوسف.
فإنها لم ترد عن العرب في التعزية وغير مستخدمة بين العامة في هذا الصدد كذلك ولا يُمسك العامة معجمًا وهم يتابعون الفيلم ليفهموا أن ما تقصده هو الحزن فالشائع بينهم أن "آسف" تعني "أعتذر".
لا ينبغي ليّ القول بأنه خطأ شائع، لأنه من الجانب اللغوي ليس بخطأ ولكن لنقل أنه أسلوب واستخدام يَحُفُّه التآويل لضعف ثقافة العامة والتآويل غير مقبول بالترجمة الرصينة الموجهة، وهو استخدام شائع يُربك المشاهد بالفعل.
وهنا تكون الترجمة الأصوب لـ I'm sorry على غرار: "تعازينا/تعازيّ".
ويمكن أيضًا أن نقول: "يُحزنني إعلامك بأن زوجتك قد توفيت." يعتمد الأمر على ترتيب الكلمات في الجملة وأسلوب المتحدث في نطقها وهل كان هناك فاصل زمني بين الجملتين أم لا وكلها أمور تقع في نطاق سياق الترجمة المرئية.
إذن متى يكون استخدام "آسف" هو الاختيار الأصوب؟
حين يكون المتحدث الأول هو من أثار الحديث عن الفجيعة، مثال: -
- أين والدك؟
- لقد توفي في حادث سيارة.
- آسف/أعتذر لتذكيرك/سامحني على تذكيرك.
هنا يكون استخدام "آسف" هو الأصوب في غالب الأحوال، لأن أغلب الظن أن المتحدث الأول يعتذر نادمًا على تذكير المتحدث الثاني بفجيعته ولا يقدم التعازيّ لأنه لم يكن له سابق علم بالأمر.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
❤1👏1
Translearner
Photo
لطالما كانت قضية ترجمة السُباب جدلية، فهناك رأيان في هذه القضية؛ ترجمة المقصود بالسُباب وترجمة السُباب حرفيًا بهدف نقل الثقافة خلال تلك الألفاظ.
من منا لم يضحك ملء فيه حين اكتشف المعاني الحقيقية للشتائم في تراجم أنيس عبيد المُلطفة، ولكن بعيدًا عن التلطيف وكون أن مجتمعنا المعاصر فيه من المُجون ما يكفي لعرض النسخة غير المُلطفة دون خشية أي ردود فعل سلبية.
فإن ما يحيرني هنا هو سؤالي الأصلي، هل هناك ثقافة فعلية ننقلها بترجمة السباب وما فائدتها إذا كانت موجودة؟
ولكي لا يتهمني أحدكم بالرجعية والتخلف لن أبدأ بالغرب، سأبدأ بالسؤال الشائك "هل سُبابنا نحن يُعبر عن ثقافتنا؟" أو بالأحرى هل ترجمة سُبابنا حرفيًا تعبر عما قد نُطلق عليه "ثقافتنا الهَجَّائية".
لنرَ مثالًا من سُباب مصري شائع ومتكرر لفرط الحُمق والبلادة في بلدي الحبيب.
"يا بن العبيطة" أو "يا بن الهبلة" (يُقصد بها أنه بلغ من الحُمق مبلغًا وليس إهانة للأم، وقد يكون في ذلك شيئًا من الفصاحة فـ"أم" الشيء في العربية هي أصله ومنبعه وبذلك من تكون أمه البلاهة والحمق والغباء فهو تعبير عن مدى نقاء حمقه وأصالة رعونته.)
فهل سيكون من الصحيح لنقل الثقافة أن نترجمها
Your mother is an idiot.
or Your mother is a moron.
أم نترجمها بالمقصود منها فعليًا والمقابل الثقافي لها بالإنجليزية؟
You damn idiot.
You damn imbecile.
رأيي الشخصي هو أنه من السُخف استخدام هذا النوع من الترجمة الحرفية بحجة نقل الثقافة، فأنت هنا عزيزي المترجم لم تكن أمينًا في نقل الثقافة وإنما كنت خائنًا بتشويه المعنى.
وبذلك تكون الترجمة الأصوب هنا على غرار:
"تلك الخائنة اللئيمة المثيرة للاشمئزاز."
هي ليست ساقطة، إنه يتفوه بهذه الكلمات من فرط غضبه مصرحًا ببغضه لها ولأفعالها وليس ليقصد أنها تمارس البغاء فعليًا، فلِم عزيزي المترجم كتبتها ساقطة؟ لنقل ثقافة كلمة "Bitch"، صحيح؟ لقد أفحمتني إذن!
ملحوظة صغيرة لإحقاق الحق: لفظ ساقطة معناه الشائع "عاهرة" ولكن من ضمن معانيه المُعجمية "الخسيسة اللئيمة الوضيعة" وهذه ستكون ترجمة صحيحة، ولكن كما ذكرنا في مشاركات سابقة فمن المكروه وضع ألفاظ تحتمل التأويل في الترجمة المرئية.
السياق يخبرنا أن الشخصية المذكورة تخطط في الخفاء للنيل من المتحدث بعد أن أقسمت له الولاء فلفظي خائنة ولئيمة سيعبران بكل وضوح عن المعنى المقصود وكفى.
ملحوظة أخرى جانبية: السُباب في طبيعته نشأ ليعبر عن الغضب ويؤذي وليس ليكون منطقيًا وذا معنى فعلي، فما معنى "مثيرة للغثيان" هنا حين تصف به مديرة مكتب رئيس الولايات المتحدة؟ لا شيء.
لذا فمن الصائب أحيانًا أن تختصر السُباب أو تحذفه أو تبدله بالكامل إذا كان غير منطقي بسياقك، وتذكر! المعنى هو أولوية المترجم وليس الكلمات.
وقد يقول قائل: باعتبار أن السُباب في طبيعته غير منطقي ولا ينطوي صفات حقيقية في المَسْبِيّ فلعل هذا يكون سببًا في حرصنا على نقل الرسالة بمضمونها الحرفي اللا منطقي هذا نفسه كتعبير عن فرط الكراهية والغضب؟
كلام سليم ومعقول ومقبول، وقد يكون صحيحًا لولا أن السباب هنا كان منطقيًا والأوصاف سليمة وذات معنى لأن السياق يشير إلى ذلك.
ملحوظة إضافية: اختيار المترجم للفظ "غثيان" كان غير موفق، فكما بَيَّنَّا المعنى الضمني هو البغض والنفور وليس الرغبة بالتقيؤ فور رؤية من تكره وإنما فقط تحاشى النظر إليه كرهًا وبغضًا فهو يُنفرك.
قال الله تعالى: {اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ}.
اشْمَأَزَّ منه: نفر منه كراهة وانقبض.
أما الغثيان: "أَحَسَّ بِغَثَيَانٍ": بِاضْطِرَابٍ وَجَيَشَانِ نَفْسٍ وَقَدْ تَهَيَّأَتْ لِلْقَيْءِ. "جَاءتْ إِلَيَّ وَهِيَ تَشْكُو الغَثَيَانَ، وغثىتِ النفس: اضطربت وجاشت حتى تكاد تتقيأ.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
من منا لم يضحك ملء فيه حين اكتشف المعاني الحقيقية للشتائم في تراجم أنيس عبيد المُلطفة، ولكن بعيدًا عن التلطيف وكون أن مجتمعنا المعاصر فيه من المُجون ما يكفي لعرض النسخة غير المُلطفة دون خشية أي ردود فعل سلبية.
فإن ما يحيرني هنا هو سؤالي الأصلي، هل هناك ثقافة فعلية ننقلها بترجمة السباب وما فائدتها إذا كانت موجودة؟
ولكي لا يتهمني أحدكم بالرجعية والتخلف لن أبدأ بالغرب، سأبدأ بالسؤال الشائك "هل سُبابنا نحن يُعبر عن ثقافتنا؟" أو بالأحرى هل ترجمة سُبابنا حرفيًا تعبر عما قد نُطلق عليه "ثقافتنا الهَجَّائية".
لنرَ مثالًا من سُباب مصري شائع ومتكرر لفرط الحُمق والبلادة في بلدي الحبيب.
"يا بن العبيطة" أو "يا بن الهبلة" (يُقصد بها أنه بلغ من الحُمق مبلغًا وليس إهانة للأم، وقد يكون في ذلك شيئًا من الفصاحة فـ"أم" الشيء في العربية هي أصله ومنبعه وبذلك من تكون أمه البلاهة والحمق والغباء فهو تعبير عن مدى نقاء حمقه وأصالة رعونته.)
فهل سيكون من الصحيح لنقل الثقافة أن نترجمها
Your mother is an idiot.
or Your mother is a moron.
أم نترجمها بالمقصود منها فعليًا والمقابل الثقافي لها بالإنجليزية؟
You damn idiot.
You damn imbecile.
رأيي الشخصي هو أنه من السُخف استخدام هذا النوع من الترجمة الحرفية بحجة نقل الثقافة، فأنت هنا عزيزي المترجم لم تكن أمينًا في نقل الثقافة وإنما كنت خائنًا بتشويه المعنى.
وبذلك تكون الترجمة الأصوب هنا على غرار:
"تلك الخائنة اللئيمة المثيرة للاشمئزاز."
هي ليست ساقطة، إنه يتفوه بهذه الكلمات من فرط غضبه مصرحًا ببغضه لها ولأفعالها وليس ليقصد أنها تمارس البغاء فعليًا، فلِم عزيزي المترجم كتبتها ساقطة؟ لنقل ثقافة كلمة "Bitch"، صحيح؟ لقد أفحمتني إذن!
ملحوظة صغيرة لإحقاق الحق: لفظ ساقطة معناه الشائع "عاهرة" ولكن من ضمن معانيه المُعجمية "الخسيسة اللئيمة الوضيعة" وهذه ستكون ترجمة صحيحة، ولكن كما ذكرنا في مشاركات سابقة فمن المكروه وضع ألفاظ تحتمل التأويل في الترجمة المرئية.
السياق يخبرنا أن الشخصية المذكورة تخطط في الخفاء للنيل من المتحدث بعد أن أقسمت له الولاء فلفظي خائنة ولئيمة سيعبران بكل وضوح عن المعنى المقصود وكفى.
ملحوظة أخرى جانبية: السُباب في طبيعته نشأ ليعبر عن الغضب ويؤذي وليس ليكون منطقيًا وذا معنى فعلي، فما معنى "مثيرة للغثيان" هنا حين تصف به مديرة مكتب رئيس الولايات المتحدة؟ لا شيء.
لذا فمن الصائب أحيانًا أن تختصر السُباب أو تحذفه أو تبدله بالكامل إذا كان غير منطقي بسياقك، وتذكر! المعنى هو أولوية المترجم وليس الكلمات.
وقد يقول قائل: باعتبار أن السُباب في طبيعته غير منطقي ولا ينطوي صفات حقيقية في المَسْبِيّ فلعل هذا يكون سببًا في حرصنا على نقل الرسالة بمضمونها الحرفي اللا منطقي هذا نفسه كتعبير عن فرط الكراهية والغضب؟
كلام سليم ومعقول ومقبول، وقد يكون صحيحًا لولا أن السباب هنا كان منطقيًا والأوصاف سليمة وذات معنى لأن السياق يشير إلى ذلك.
ملحوظة إضافية: اختيار المترجم للفظ "غثيان" كان غير موفق، فكما بَيَّنَّا المعنى الضمني هو البغض والنفور وليس الرغبة بالتقيؤ فور رؤية من تكره وإنما فقط تحاشى النظر إليه كرهًا وبغضًا فهو يُنفرك.
قال الله تعالى: {اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ}.
اشْمَأَزَّ منه: نفر منه كراهة وانقبض.
أما الغثيان: "أَحَسَّ بِغَثَيَانٍ": بِاضْطِرَابٍ وَجَيَشَانِ نَفْسٍ وَقَدْ تَهَيَّأَتْ لِلْقَيْءِ. "جَاءتْ إِلَيَّ وَهِيَ تَشْكُو الغَثَيَانَ، وغثىتِ النفس: اضطربت وجاشت حتى تكاد تتقيأ.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
👏1