أُعاني السِّمَن وليس السمنة.
السِّمَنُ: نقيض الهُزال.
وقال اللحياني: إذا كان السِّمَنُ خِلْقة قيل هذا رجل مُسْمِن وقد أَسْمَن.
وسَمَّنه: جعله سميناً، وتسَمَّنَ وسَمَّنه غيرُه.
السُّمْنة: عُشْبة ذات ورق وقُضُب دقيقة العيدان لها نَوْرة بيضاء، وقال أَبو حنيفة: السُّمْنةُ من الجَنْبَة تَنْبُتُ بنُجُوم الصيف وتَدُوم خُضْرتها.
المصدر: لسان العرب.
ويُفضل استخدام لفظ آخر للتعبير عن فرط البدانة لأن السمن يغلب عليه المعنى الإيجابي وليس السلبي، الرجل السامِن هو ليس هزيلا وليس بدينا حد المرض.
"وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ" (43) يوسف.
فإذا كان المعنى سلبيًا فيفضل استخدام لفظي بدين أو شحيم لحيم.
[الشَّحِيمُ]: الممتلِىءُ شحمًا.
ويقال: رجلٌ شحيمٌ لحيم: سَمين.
بَدُنَ يَبْدُنُ بَدَانَةً: بَدُنَ زيدٌ لكثرة مآكله الدّهنيّة. (صار بَدِينًا، أي سمينا)
المصدر: المعجم الوسيط.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
السِّمَنُ: نقيض الهُزال.
وقال اللحياني: إذا كان السِّمَنُ خِلْقة قيل هذا رجل مُسْمِن وقد أَسْمَن.
وسَمَّنه: جعله سميناً، وتسَمَّنَ وسَمَّنه غيرُه.
السُّمْنة: عُشْبة ذات ورق وقُضُب دقيقة العيدان لها نَوْرة بيضاء، وقال أَبو حنيفة: السُّمْنةُ من الجَنْبَة تَنْبُتُ بنُجُوم الصيف وتَدُوم خُضْرتها.
المصدر: لسان العرب.
ويُفضل استخدام لفظ آخر للتعبير عن فرط البدانة لأن السمن يغلب عليه المعنى الإيجابي وليس السلبي، الرجل السامِن هو ليس هزيلا وليس بدينا حد المرض.
"وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ" (43) يوسف.
فإذا كان المعنى سلبيًا فيفضل استخدام لفظي بدين أو شحيم لحيم.
[الشَّحِيمُ]: الممتلِىءُ شحمًا.
ويقال: رجلٌ شحيمٌ لحيم: سَمين.
بَدُنَ يَبْدُنُ بَدَانَةً: بَدُنَ زيدٌ لكثرة مآكله الدّهنيّة. (صار بَدِينًا، أي سمينا)
المصدر: المعجم الوسيط.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
👏1
قد تترجم: Close your eyes
إلى: أغلِق عينَيْك.
ولكن لمَ لا تترجمها بلفظ أنسب مُلازم لإغلاق العين وهو: أغمِضْ عينيْك
أي: أطبق جفنيَك.
--
وقد تترجم:
Let's take an example
إلى: فلنأخذ مثالًا على ذلك،
ولكن ما معنى: أخذَ المثال؟
ما رأيُك في ترجمتها إلى: فلنضْرِب مثالًا على ذلك...
(وضرب الله مثلًا قريةً كانت آمنة مطمئنة...)
..
والشيء بالشيء يُذكر:
لمَ تترجم: Take this into consideration
إلى: أخذ ذلك بعين الاعتبار
وهذا غير منطقي: أولًا لغرابة الفعل (أخذ) إذ من المفترض أن نقول: نظرَ إلى كذا بعين الاعتبار..
والصيغة الأخيرة وإن صحَّت، فإنها تعني: أن يتعظ المرء بالشيء (وقد تناسب سياقًا دونَ الآخر)
"إنما ينظر المؤمن إلى الدنيا بعين الاعتبار" أي: يأخذ منها العبرةَ والعِظة.
فما رأيكَ في ترجمة: take into consideration إلى:
وضع كذا في حُسبانِه...
وترجمة: taking into consideration إلى: مع مراعاة كذا..
===
وتشيع ترجمة:
A good example is...
إلى: ومن الأمثلة الجيدة على ذلك، أو وهناك مثال جيد على ذلك..
ما رأيُك في:
وخيرٌ مثال على ذلك...
#GameOfWords #Sensewood
منقووووووووووووووووول من Ahmed Alwazir
إلى: أغلِق عينَيْك.
ولكن لمَ لا تترجمها بلفظ أنسب مُلازم لإغلاق العين وهو: أغمِضْ عينيْك
أي: أطبق جفنيَك.
--
وقد تترجم:
Let's take an example
إلى: فلنأخذ مثالًا على ذلك،
ولكن ما معنى: أخذَ المثال؟
ما رأيُك في ترجمتها إلى: فلنضْرِب مثالًا على ذلك...
(وضرب الله مثلًا قريةً كانت آمنة مطمئنة...)
..
والشيء بالشيء يُذكر:
لمَ تترجم: Take this into consideration
إلى: أخذ ذلك بعين الاعتبار
وهذا غير منطقي: أولًا لغرابة الفعل (أخذ) إذ من المفترض أن نقول: نظرَ إلى كذا بعين الاعتبار..
والصيغة الأخيرة وإن صحَّت، فإنها تعني: أن يتعظ المرء بالشيء (وقد تناسب سياقًا دونَ الآخر)
"إنما ينظر المؤمن إلى الدنيا بعين الاعتبار" أي: يأخذ منها العبرةَ والعِظة.
فما رأيكَ في ترجمة: take into consideration إلى:
وضع كذا في حُسبانِه...
وترجمة: taking into consideration إلى: مع مراعاة كذا..
===
وتشيع ترجمة:
A good example is...
إلى: ومن الأمثلة الجيدة على ذلك، أو وهناك مثال جيد على ذلك..
ما رأيُك في:
وخيرٌ مثال على ذلك...
#GameOfWords #Sensewood
منقووووووووووووووووول من Ahmed Alwazir
👌2👏1
Translearner
Photo
حين وقعت عيناي على هذه التُريجمة لأول مرة ارتسمت على محياي نفس نظرة مأمور السجن بهذه الصورة تمامًا، وحدثتني نفسيّ قائلةً: عجبًا! لِمَ كتبت أنه حفر النفق بالمطرقة المطرقة؟!
من أبشع أخطاء العربية الناتجة عن الترجمة الحرفية هو هذا التركيب البغيض، فعل + بواسطة + أداة/وسيلة.
الحقيقة هي أن الكلمات واسطة وأداة ووسيلة هم بالواقع مترادفات.
قال سيبويه: سموه واسطاً لأَنه مكان وسَطٌ بين البصرة والكوفة: فلو أَرادوا التأْنيث قالوا واسطة،
■لسان العرب■
واسطةُ القِلادة: الجوهُر الذي في وَسَطِها، وهو أَجودُها.
و- ما يُتَوَصَّل به إِلى الشيء
■المعجم الوسيط■
الأدَاةُ (فِي الْمعَانِي وَالْبَيَان): مَا يتَوَصَّل بِهِ إِلَى وصف الْمُشبه بمشاركته الْمُشبه بِهِ فِي الْوَجْه.
■معجم مقاليد العلوم■
الوسيلة: ما يتقرب به إلى الغير: المنزلة عند الملك أو الدرجة والوصلة ج وسائل ووسيل.
■معجم متن اللغة■
ولد هذا التركيب البغيض الشائع من رحم الترجمة الحرفية لـ By كمثل he was killed by a car. فأصبحت "قتل بواسطة سيارة"، بينما تغيب عن العربية هذه الصياغة الركيكة ونقول "قتلته السيارة" أو "توفي إثر حادث سيارة".
الواسطة في مثالنا بالصورة هي المطرقة نفسها التي يتوصل بها إلى تحقيق فعل الحفر وبذلك تكون الترجمة الأصوب على غرار:
"حفر النفق بمطرقة صخور"
تصحيح: مطرقة الصخور الصغيرة قد تكون معولا صغيرا.
تحياتي.
#The_Subtitler_Ali
من أبشع أخطاء العربية الناتجة عن الترجمة الحرفية هو هذا التركيب البغيض، فعل + بواسطة + أداة/وسيلة.
الحقيقة هي أن الكلمات واسطة وأداة ووسيلة هم بالواقع مترادفات.
قال سيبويه: سموه واسطاً لأَنه مكان وسَطٌ بين البصرة والكوفة: فلو أَرادوا التأْنيث قالوا واسطة،
■لسان العرب■
واسطةُ القِلادة: الجوهُر الذي في وَسَطِها، وهو أَجودُها.
و- ما يُتَوَصَّل به إِلى الشيء
■المعجم الوسيط■
الأدَاةُ (فِي الْمعَانِي وَالْبَيَان): مَا يتَوَصَّل بِهِ إِلَى وصف الْمُشبه بمشاركته الْمُشبه بِهِ فِي الْوَجْه.
■معجم مقاليد العلوم■
الوسيلة: ما يتقرب به إلى الغير: المنزلة عند الملك أو الدرجة والوصلة ج وسائل ووسيل.
■معجم متن اللغة■
ولد هذا التركيب البغيض الشائع من رحم الترجمة الحرفية لـ By كمثل he was killed by a car. فأصبحت "قتل بواسطة سيارة"، بينما تغيب عن العربية هذه الصياغة الركيكة ونقول "قتلته السيارة" أو "توفي إثر حادث سيارة".
الواسطة في مثالنا بالصورة هي المطرقة نفسها التي يتوصل بها إلى تحقيق فعل الحفر وبذلك تكون الترجمة الأصوب على غرار:
"حفر النفق بمطرقة صخور"
تصحيح: مطرقة الصخور الصغيرة قد تكون معولا صغيرا.
تحياتي.
#The_Subtitler_Ali
👏1
مجموعة كتب للمهتمين بدراسة الجانب النظري والأكاديمي من الترجمة المرئية 😊 (مكتوبة باللغة الإنجليزية) 👇👇👇
مجموعة كتب للمهتمين بدراسة الجانب النظري والأكاديمي من الترجمة المرئية 😊 (مكتوبة باللغة الإنجليزية) 👆👆👆