✴️ يكثُر أن يخلط الكاتب عمومًا والمترجم خصوصًا بين اللفظين (قبل) و(منذ) ويظنهما مترادفين، لكن لفظ (قبل) يُستخدم للحدث الذي انقضى على إطلاقه، أما (منذ) فيُستخدم للحدث المستمر، واستخدامه للحدث الذي انقضى على إطلاقه، وإن جاز، هو أسلوب دخيل على العربية.
🌐إليك مثالًا يوضح استخدام اللفظين في السياق نفسه:
"هجرتني زوجتي قبل 10 سنوات... لكننا معًا منذ 10 أشهر."
الهجر حدث انقضى (هجرته) بينما العودة حدث مستمر (عادت إليه وما زالت معه).
🌐مثال آخر:
لم آكل اللحم منذ شهرين. (قطعًا لم يأكل اللحم قَط طوال الشهرين)
أكلت لحمًا قبل شهرين. (يُحتمل أنه أكله أكثر من مرة منذ ذلك الحين ويُحتمل لا)
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
🌐إليك مثالًا يوضح استخدام اللفظين في السياق نفسه:
"هجرتني زوجتي قبل 10 سنوات... لكننا معًا منذ 10 أشهر."
الهجر حدث انقضى (هجرته) بينما العودة حدث مستمر (عادت إليه وما زالت معه).
🌐مثال آخر:
لم آكل اللحم منذ شهرين. (قطعًا لم يأكل اللحم قَط طوال الشهرين)
أكلت لحمًا قبل شهرين. (يُحتمل أنه أكله أكثر من مرة منذ ذلك الحين ويُحتمل لا)
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤13👏8👌7
☸️ خطأ واسع الشيوع، ألا وهو استخدام كلمة (طالما) التي تعني (كثيرًا ما) بمعنى (ما دام)، فهو استخدام عامي وعلى المترجم تجنّبه.
✴️ طالما: هي كلمة مركبة من (طال) من طول الوقت و(ما) الكافّة عن الفاعل، ومعناها: كثيرًا ما. فنقول "طالما حذَّرتُك: بمعنى "كثيرًا ما حذّرتُك".
✴️ ما دام: هو فعل ماض ناقص من أخوات كان، وما مصدريّة ظرفيّة ومعنى ما دام: مُدَّة دوام.
❇️ يقول البعض إن (طالما) بمعنى (ما دام) صحيحة، لكن إن بحثت في المؤلفات والكتابات العربية قبل عصر الإنترنت فلن تجدها مستخدمة إلا بمعنى (كثيرًا ما).
كما في هذا البيت للجاحظ:
لَئِن قَدَّمتَ قَبلي رِجالً فَطالَما -- مَشيتُ عَلى رِسلي فَكُنتُ المُقدِما
وَلكِنَّ هذا الدَهرَ تَأتي صُروفَهُ -- فَتُبرِمُ مَنقوضاً وَتَنقِضُ مُبرِما
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
✴️ طالما: هي كلمة مركبة من (طال) من طول الوقت و(ما) الكافّة عن الفاعل، ومعناها: كثيرًا ما. فنقول "طالما حذَّرتُك: بمعنى "كثيرًا ما حذّرتُك".
✴️ ما دام: هو فعل ماض ناقص من أخوات كان، وما مصدريّة ظرفيّة ومعنى ما دام: مُدَّة دوام.
❇️ يقول البعض إن (طالما) بمعنى (ما دام) صحيحة، لكن إن بحثت في المؤلفات والكتابات العربية قبل عصر الإنترنت فلن تجدها مستخدمة إلا بمعنى (كثيرًا ما).
كما في هذا البيت للجاحظ:
لَئِن قَدَّمتَ قَبلي رِجالً فَطالَما -- مَشيتُ عَلى رِسلي فَكُنتُ المُقدِما
وَلكِنَّ هذا الدَهرَ تَأتي صُروفَهُ -- فَتُبرِمُ مَنقوضاً وَتَنقِضُ مُبرِما
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤9👏6👌2
I'm afraid I don't understand the question sir. أخشى يا سيدي أنني لم أفهم سؤالك.هذه الترجمة؟
Anonymous Quiz
60%
خطأ.
40%
صحيحة.
❤2🤩2
Translearner
I'm afraid I don't understand the question sir. أخشى يا سيدي أنني لم أفهم سؤالك.هذه الترجمة؟
لا تنقر على الصورة قبل الإجابة عن السؤال :)
❤14👏6
Translearner
لا تنقر على الصورة قبل الإجابة عن السؤال :)
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
من الأخطاء الشائعة ترجمة (I'm afraid) إلى (أخشى) في وصف شعور حدث تام.☸️
✴️ يشيع أن يُترجم التعبير الشائع (I'm afraid) الذي يتبع أو يسبق وصف حدث حزين وقع، كتعبير عن الأسى والحزن أو الندم وإظهار الدعم العاطفي للمُخاطَب، إلى (أخشى). وهذا خطأ بيّن في نقل المعنى لأن لا علاقة لمعنى التعبير بالخوف أصلًا.
I'm afraid: used to express polite or formal apology or regret.
📚 إليك آية ترسم الحدود بين المعنيين في بلاغة بديعة: 📚
🕌 {قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ}.🕌
يحزنه ذهابهم به (حاضر معلوم\مؤكد = ماضي) لكن ما يخشاه هو أن يأكله الذئب (مستقبل غير معلوم).
❇️ المنطقي هو أنك تخشي المستقبل ويُحزنك الماضي، فكيف ستخشى الماضي وقد مضى؟ إلا خشية نتائجه والتي ستكون بطبيعتها في المستقبل أيضًا.
🌐 في أغلب السياقات ومع مراعاة عدد الحروف تكون الترجمة بين للأسف ويؤسفني\يحزنني إعلامك\إبلاغك بكذا وكذا. لكن الأصوب في بعض السياقات حذف أسلوب المواساة والاكتفاء بالجملة الخبرية لاختلاف أسلوب التعبير بين العربية والإنجليزية في السياقات المماثلة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
✴️ يشيع أن يُترجم التعبير الشائع (I'm afraid) الذي يتبع أو يسبق وصف حدث حزين وقع، كتعبير عن الأسى والحزن أو الندم وإظهار الدعم العاطفي للمُخاطَب، إلى (أخشى). وهذا خطأ بيّن في نقل المعنى لأن لا علاقة لمعنى التعبير بالخوف أصلًا.
I'm afraid: used to express polite or formal apology or regret.
📚 إليك آية ترسم الحدود بين المعنيين في بلاغة بديعة: 📚
🕌 {قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ}.🕌
يحزنه ذهابهم به (حاضر معلوم\مؤكد = ماضي) لكن ما يخشاه هو أن يأكله الذئب (مستقبل غير معلوم).
❇️ المنطقي هو أنك تخشي المستقبل ويُحزنك الماضي، فكيف ستخشى الماضي وقد مضى؟ إلا خشية نتائجه والتي ستكون بطبيعتها في المستقبل أيضًا.
🌐 في أغلب السياقات ومع مراعاة عدد الحروف تكون الترجمة بين للأسف ويؤسفني\يحزنني إعلامك\إبلاغك بكذا وكذا. لكن الأصوب في بعض السياقات حذف أسلوب المواساة والاكتفاء بالجملة الخبرية لاختلاف أسلوب التعبير بين العربية والإنجليزية في السياقات المماثلة.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
عنجليزي - Angalizy
They say, "Practice makes PERFECT", I say, Practice makes BETTER, so let's get better together 😉
Daily LIVE reading session around 10 PM Cairo time
قناة لممارسة اللغة الإنجليزية
جروب النقاش :)
https://t.me/Angalizy2
Daily LIVE reading session around 10 PM Cairo time
قناة لممارسة اللغة الإنجليزية
جروب النقاش :)
https://t.me/Angalizy2
❤17👏12
Translearner
Photo
إليكم بشرى سارة، لقد أكملت إعداد اختبار أخطاء الترجمة المرئية، نسخة الـ200 سؤال. 🥳🤩
✴️ لمن لا يعرفه، فهو أشبه بدورة تدريبية مجانية في الترجمة المرئية، عصارة خبرة السنين في المجال في صيغة سهلة القراءة والاستيعاب.
✴️ منذ سنين أعمل على تجميع أهم أخطاء الترجمة المرئية التي لاحظتها في مسيرتي، وقبل سنة خطرت لي فكرة إعدادها في هيئة اختبار على Google Forms.
✴️ حيث يخوض الطالب والمترجم رحلتي مع أخطاء الترجمة فيجيب عن سؤال تلو الأخر، مختبرًا بذلك مستواه الترجمي، وخصوصًا مدى تجنبه للركاكة والأخطاء الشائعة.
✴️ الأخطاء التي كانت تفصل بين المترجم الهاوي والمحترف، والمترجم المبتدئ والمخضرم، والآن؛ الأخطاء التي تفصل بين الذكاء الاصطناعي والمترجم المخضرم الذي يعمل فوقه مراجعًا. 🤓
✴️ باختصار؛ إن خضت هذا الاختبار وأحرزت العلامة الكاملة فأنت مؤهل لمراجعة ترجمات الذكاء الاصطناعي لأنك أفضل منه في الترجمة ولا يمكن للذكاء استبدالك.
✴️ حين صدر الاختبار أول مرة، كان 160 سؤالًا. النسخة الجديدة 200 سؤال. وسأصدر نسخة أخرى كلما توفر عندي أخطاء تستحق الإضافة إلى الاختبار.
✴️ الاختبار فيه أسئلة باختيارات، سواء اخترت الإجابة الخطأ أم الصحيحة فسيظهر لك الشرح بعدها.
🌐 رسالتي كانت وستظل، إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة، هذا الاختبار مجاني، لكن لكي تحصل عليه، الثمن الرمزي هو أن تضيف أحد أصدقائك إلى القناة على تليجرام، لكي يصل هذا الاختبار لأكبر عدد من المترجمين وتنتشر هذه الأساليب العربية بين عدد أكبر من المترجمين وتتوسع رقعة استخدام أسلوب العربية في الترجمة.
❇️ يشاهد منشوراتي هنا تقريبًا 200 شخص كل يوم بانتظام. إن أضاف كل واحد منكم شخصًا واحدًا فقط إلى القناة فسنصل إلى 10 آلاف.
حين نصل إلى هذا الرقم سأنشر رابط الاختبار.
طوال 6 سنوات أنشر في القناة، لم أطلب منكم قط نشر رابط القناة أو إضافة أحد، لكن هنا اليوم أقول هذا بدافع رغبتي في نشر أسلوب العربية بين الترجمات المتداولة، وهذا هنا اليوم هو تقديركم لمجهودي السابق والحالي إن شئتم التعبير عنه. 🤗
هذا هو رابط القناة أرسلوه إلى أصدقائكم: https://t.me/Translearner
سأنشر رابط الاختبار حين تصل القناة إلى 10 آلاف مشترك. تبقى 40 عضوًا فقط 🔥🥳
تحياتي
✴️ لمن لا يعرفه، فهو أشبه بدورة تدريبية مجانية في الترجمة المرئية، عصارة خبرة السنين في المجال في صيغة سهلة القراءة والاستيعاب.
✴️ منذ سنين أعمل على تجميع أهم أخطاء الترجمة المرئية التي لاحظتها في مسيرتي، وقبل سنة خطرت لي فكرة إعدادها في هيئة اختبار على Google Forms.
✴️ حيث يخوض الطالب والمترجم رحلتي مع أخطاء الترجمة فيجيب عن سؤال تلو الأخر، مختبرًا بذلك مستواه الترجمي، وخصوصًا مدى تجنبه للركاكة والأخطاء الشائعة.
✴️ الأخطاء التي كانت تفصل بين المترجم الهاوي والمحترف، والمترجم المبتدئ والمخضرم، والآن؛ الأخطاء التي تفصل بين الذكاء الاصطناعي والمترجم المخضرم الذي يعمل فوقه مراجعًا. 🤓
✴️ باختصار؛ إن خضت هذا الاختبار وأحرزت العلامة الكاملة فأنت مؤهل لمراجعة ترجمات الذكاء الاصطناعي لأنك أفضل منه في الترجمة ولا يمكن للذكاء استبدالك.
✴️ حين صدر الاختبار أول مرة، كان 160 سؤالًا. النسخة الجديدة 200 سؤال. وسأصدر نسخة أخرى كلما توفر عندي أخطاء تستحق الإضافة إلى الاختبار.
✴️ الاختبار فيه أسئلة باختيارات، سواء اخترت الإجابة الخطأ أم الصحيحة فسيظهر لك الشرح بعدها.
🌐 رسالتي كانت وستظل، إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة، هذا الاختبار مجاني، لكن لكي تحصل عليه، الثمن الرمزي هو أن تضيف أحد أصدقائك إلى القناة على تليجرام، لكي يصل هذا الاختبار لأكبر عدد من المترجمين وتنتشر هذه الأساليب العربية بين عدد أكبر من المترجمين وتتوسع رقعة استخدام أسلوب العربية في الترجمة.
❇️ يشاهد منشوراتي هنا تقريبًا 200 شخص كل يوم بانتظام. إن أضاف كل واحد منكم شخصًا واحدًا فقط إلى القناة فسنصل إلى 10 آلاف.
حين نصل إلى هذا الرقم سأنشر رابط الاختبار.
طوال 6 سنوات أنشر في القناة، لم أطلب منكم قط نشر رابط القناة أو إضافة أحد، لكن هنا اليوم أقول هذا بدافع رغبتي في نشر أسلوب العربية بين الترجمات المتداولة، وهذا هنا اليوم هو تقديركم لمجهودي السابق والحالي إن شئتم التعبير عنه. 🤗
هذا هو رابط القناة أرسلوه إلى أصدقائكم: https://t.me/Translearner
سأنشر رابط الاختبار حين تصل القناة إلى 10 آلاف مشترك. تبقى 40 عضوًا فقط 🔥🥳
تحياتي
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤79👌4
اختبار مترجم عصر ما بعد الذكاء 🤓
✴️ تُرى كم تعرف من 200 خطأ شائع في ترجمات الذكاء والهواة؟ 🤔
❇️ من هذا الاختبار ستعرف مدى بعدك عن أو قربك إلى مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي. 😁
عيد أضحى سعيد عليكم جميعًا. 🐑🐏🐄🐂🥳🤗
ولأن أغلبكم سيلازم المنزل في العيد، كعادة المترجمين، فهذا وقت مناسب لنشر الاختبار والاستفادة من وقت الفراغ. 😁
اختبار لمعرفتك بمنشوراتي حول أخطاء الترجمة المرئية حتى ديسمبر 2024.
منشورات تتناول الأخطاء التي كانت تفصل بين المترجم الهاوي والمحترف، والمترجم المبتدئ والمخضرم،
والآن؛ الأخطاء التي تفصل بين الذكاء الاصطناعي والمترجم المخضرم الذي يعمل فوقه مراجعًا.
لا تغُش من القناة، لتعرف مستواك الحقيقي 😉😂 (كن على نفسك رقيبًا)
الاختبار حاليًا مكوّن من 20 قسمًا لكل منها 10 أسئلة. يمكنك التوقف بعد أي قسم ومتابعة الاختبار في يوم آخر.
الشرح يظهر بعد إتمام الاختبار.
الترتيب لمستوى درجات الملتحقين:
من 1800 إلى 2000 مترجم علّامة.
من 1600 إلى 1800 مترجم أريب.
من 1400 إلى 1600 مترجم ممتاز.
من 1200 إلى 1400 مترجم جيد.
من 1000 إلى 1200 مترجم متوسط.
من 800 إلى 1000 مترجم مقبول.
من 600 إلى 800 مترجم ضعيف.
من 0 إلى 600 ليس مؤهلًا للترجمة.
☣️☣️ بيان إخلاء مسؤولية ☣️☣️
الإجابات "الخطأ" في هذا الاختبار قد تكون صائبة بمعايير أخرى أو في سياقات أخرى.
إن كنت ترى أن إحدى الترجمات الخطأ صائبة فأنت إما محق وإما ابتليت بمرجعية الابتذال. في الحالتين سيفيدك معرفة الإجابات الأصوب وإن صحت غيرها. هذا الاختبار هو في واقعه مقياس للابتذال الترجمي لا مجرد مقياس لأدنى معايير الصوابية الترجمية في عالمنا المعاصر. هنا لا نكتفي بوضع نقل المعنى معيارًا لصوابية الترجمة وإنما مُجمل الصياغة بالأسلوب العربي ومدى دقتها في نقل المعاني الإنجليزية بلا ركاكة ولا أخطاء شائعة وبسلاسة ووضوح إلى الثقافة العربية وبلسانها.
https://t.me/Translearner/1127
🌐 يُسمح لك بإجراء الاختبار مرة واحدة من حساب Gmail.
🌐 أقصى موعد لتسليم الاختبار يوم السبت 7 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة.
🌐 يمكنك غلق صفحة الاختبار والمتابعة في أي وقت.
🌐 تذكّر أن تكون رقيبًا على نفسك. الاختبار هو تقييم ذاتي لك.
🌐 صاحب العلامة الكاملة 2000\2000 له هدية مميزة عندي 🥳 (لن تُقبل أي اختبارات بعد الموعد النهائي)
🌐 بعد إتمام الاختبار علِّق على هذا المنشور بصورة درجتك وأفدنا برأيك في الاختبار ككل.
🌐 بعض الأسئلة لها أكثر من إجابة صحيحة وأيًا كان اختيارك فستنجح فيه إن اخترت إحداها.
رابط الاختبار: ☸️ https://translearner.weebly.com/ ☸️
إن لاحظت خطأ أو تناقضًا أو تكرارًا في أسئلة الاختبار أو الإجابات أو الشرح فراسلني به على الخاص هنا: https://t.me/AliMMQE
🛑🛑 تنبيه 🛑🛑 في جوجل فورمز مشكلة فنية، ألا وهي أنه بعد الوصول إلى عدد أسئلة معينة يصير ثقيلاً واستجابته ضعيفة ومعطوبة وهذا سبب أخطاء غير مقصودة في المصدر وربما في الهدف بسبب كثرة الأسئلة. فإذا لاحظت خطأً أو شيئًا غير منطقي، فأخبرني.
Good luck :)
✴️ تُرى كم تعرف من 200 خطأ شائع في ترجمات الذكاء والهواة؟ 🤔
❇️ من هذا الاختبار ستعرف مدى بعدك عن أو قربك إلى مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي. 😁
عيد أضحى سعيد عليكم جميعًا. 🐑🐏🐄🐂🥳🤗
ولأن أغلبكم سيلازم المنزل في العيد، كعادة المترجمين، فهذا وقت مناسب لنشر الاختبار والاستفادة من وقت الفراغ. 😁
اختبار لمعرفتك بمنشوراتي حول أخطاء الترجمة المرئية حتى ديسمبر 2024.
منشورات تتناول الأخطاء التي كانت تفصل بين المترجم الهاوي والمحترف، والمترجم المبتدئ والمخضرم،
والآن؛ الأخطاء التي تفصل بين الذكاء الاصطناعي والمترجم المخضرم الذي يعمل فوقه مراجعًا.
لا تغُش من القناة، لتعرف مستواك الحقيقي 😉😂 (كن على نفسك رقيبًا)
الاختبار حاليًا مكوّن من 20 قسمًا لكل منها 10 أسئلة. يمكنك التوقف بعد أي قسم ومتابعة الاختبار في يوم آخر.
الشرح يظهر بعد إتمام الاختبار.
الترتيب لمستوى درجات الملتحقين:
من 1800 إلى 2000 مترجم علّامة.
من 1600 إلى 1800 مترجم أريب.
من 1400 إلى 1600 مترجم ممتاز.
من 1200 إلى 1400 مترجم جيد.
من 1000 إلى 1200 مترجم متوسط.
من 800 إلى 1000 مترجم مقبول.
من 600 إلى 800 مترجم ضعيف.
من 0 إلى 600 ليس مؤهلًا للترجمة.
☣️☣️ بيان إخلاء مسؤولية ☣️☣️
الإجابات "الخطأ" في هذا الاختبار قد تكون صائبة بمعايير أخرى أو في سياقات أخرى.
إن كنت ترى أن إحدى الترجمات الخطأ صائبة فأنت إما محق وإما ابتليت بمرجعية الابتذال. في الحالتين سيفيدك معرفة الإجابات الأصوب وإن صحت غيرها. هذا الاختبار هو في واقعه مقياس للابتذال الترجمي لا مجرد مقياس لأدنى معايير الصوابية الترجمية في عالمنا المعاصر. هنا لا نكتفي بوضع نقل المعنى معيارًا لصوابية الترجمة وإنما مُجمل الصياغة بالأسلوب العربي ومدى دقتها في نقل المعاني الإنجليزية بلا ركاكة ولا أخطاء شائعة وبسلاسة ووضوح إلى الثقافة العربية وبلسانها.
https://t.me/Translearner/1127
🌐 يُسمح لك بإجراء الاختبار مرة واحدة من حساب Gmail.
🌐 أقصى موعد لتسليم الاختبار يوم السبت 7 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة.
🌐 يمكنك غلق صفحة الاختبار والمتابعة في أي وقت.
🌐 تذكّر أن تكون رقيبًا على نفسك. الاختبار هو تقييم ذاتي لك.
🌐 صاحب العلامة الكاملة 2000\2000 له هدية مميزة عندي 🥳 (لن تُقبل أي اختبارات بعد الموعد النهائي)
🌐 بعد إتمام الاختبار علِّق على هذا المنشور بصورة درجتك وأفدنا برأيك في الاختبار ككل.
🌐 بعض الأسئلة لها أكثر من إجابة صحيحة وأيًا كان اختيارك فستنجح فيه إن اخترت إحداها.
رابط الاختبار: ☸️ https://translearner.weebly.com/ ☸️
إن لاحظت خطأ أو تناقضًا أو تكرارًا في أسئلة الاختبار أو الإجابات أو الشرح فراسلني به على الخاص هنا: https://t.me/AliMMQE
🛑🛑 تنبيه 🛑🛑 في جوجل فورمز مشكلة فنية، ألا وهي أنه بعد الوصول إلى عدد أسئلة معينة يصير ثقيلاً واستجابته ضعيفة ومعطوبة وهذا سبب أخطاء غير مقصودة في المصدر وربما في الهدف بسبب كثرة الأسئلة. فإذا لاحظت خطأً أو شيئًا غير منطقي، فأخبرني.
Good luck :)
Telegram
Translearner
أعتذر من الصورة، لكنها مثالية لتوضيح معلومة وجيزة 😁
ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة.
وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء…
ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة.
وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء…
❤26👏3👌1
Translearner
اختبار مترجم عصر ما بعد الذكاء 🤓 ✴️ تُرى كم تعرف من 200 خطأ شائع في ترجمات الذكاء والهواة؟ 🤔 ❇️ من هذا الاختبار ستعرف مدى بعدك عن أو قربك إلى مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي. 😁 عيد أضحى سعيد عليكم جميعًا. 🐑🐏🐄🐂🥳🤗 ولأن أغلبكم سيلازم المنزل في العيد، كعادة…
مراعاةً لطول الاختبار وإجازة العيد سأمد الاختبار إلى يوم الاثنين 9 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة. بعدها سيكون غير متاح. ❌
❇️ تذكَّر! هذا الاختبار سيُعلمك بمدى بعدك عن مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي أو قربك إليه. 😁
رابط الاختبار: ☸️ https://translearner.weebly.com/ ☸️
❇️ تذكَّر! هذا الاختبار سيُعلمك بمدى بعدك عن مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي أو قربك إليه. 😁
رابط الاختبار: ☸️ https://translearner.weebly.com/ ☸️
❤21
آخر فرصة لخوض اختبار مترجم عصر ما بعد الذكاء! 🛑
ينتهي الاختبار اليوم الاثنين 9 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة. بعدها سيكون غير متاح. ❌
❇️ تذكَّر! هذا الاختبار سيُعلمك بمدى بعدك عن مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي أو قربك إليه. 😁
✴️ الاختبار 200 سؤال، لكل سؤال 10 درجات. ونتيجتك توضح لك مستواك مقارنةً بترجمة الذكاء التي تصل في أفضل التطبيقات الحالية إلى 1500 درجة. 😅
الشرح يظهر بعد إتمام الاختبار.
الترتيب لمستوى درجات الملتحقين:
من 1800 إلى 2000 مترجم علّامة.
من 1600 إلى 1800 مترجم أريب.
من 1400 إلى 1600 مترجم ممتاز.
من 1200 إلى 1400 مترجم جيد.
من 1000 إلى 1200 مترجم متوسط.
من 800 إلى 1000 مترجم مقبول.
من 600 إلى 800 مترجم ضعيف.
من 0 إلى 600 ليس مؤهلًا للترجمة.
لا تنس أن تخبرنا بنتيجتك بعد إتمام الاختبار 😁
Good luck :)
ينتهي الاختبار اليوم الاثنين 9 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة. بعدها سيكون غير متاح. ❌
❇️ تذكَّر! هذا الاختبار سيُعلمك بمدى بعدك عن مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي أو قربك إليه. 😁
✴️ الاختبار 200 سؤال، لكل سؤال 10 درجات. ونتيجتك توضح لك مستواك مقارنةً بترجمة الذكاء التي تصل في أفضل التطبيقات الحالية إلى 1500 درجة. 😅
الشرح يظهر بعد إتمام الاختبار.
الترتيب لمستوى درجات الملتحقين:
من 1800 إلى 2000 مترجم علّامة.
من 1600 إلى 1800 مترجم أريب.
من 1400 إلى 1600 مترجم ممتاز.
من 1200 إلى 1400 مترجم جيد.
من 1000 إلى 1200 مترجم متوسط.
من 800 إلى 1000 مترجم مقبول.
من 600 إلى 800 مترجم ضعيف.
من 0 إلى 600 ليس مؤهلًا للترجمة.
لا تنس أن تخبرنا بنتيجتك بعد إتمام الاختبار 😁
Good luck :)
❤20
Translearner
آخر فرصة لخوض اختبار مترجم عصر ما بعد الذكاء! 🛑 ينتهي الاختبار اليوم الاثنين 9 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة. بعدها سيكون غير متاح. ❌ ❇️ تذكَّر! هذا الاختبار سيُعلمك بمدى بعدك عن مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي أو قربك إليه. 😁 ✴️ الاختبار 200 سؤال، لكل سؤال…
قال أحد المتابعين إنكم في امتحانات دراسية حاليًا، ربما هذا يستلزم مد وقت الاختبار إلى أن تنتهوا.
هل أنت في اختبارات دراسية حاليًا؟
هل أنت في اختبارات دراسية حاليًا؟
Anonymous Poll
43%
نعم.
57%
لا.
❤2
Translearner
قال أحد المتابعين إنكم في امتحانات دراسية حاليًا، ربما هذا يستلزم مد وقت الاختبار إلى أن تنتهوا.
هل أنت في اختبارات دراسية حاليًا؟
هل أنت في اختبارات دراسية حاليًا؟
لأن في القناة عددًا كبيرًا من ذوي الاختبارات الدراسية الجارية سأمدد الاختبار إلى ليلة الجمعة القادمة 13 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة. تكفيك ساعتين من التركيز لإتمام الاختبار. (هذه المرة هي الأخيرة والله 😂)
سيقول أحدكم: لماذا لا تترك الاختبار متاحًا إلى الأبد وتُريحنا؟ 🤔
لأن الاختبار سيكون عندها عديم القيمة، الكل سيعرف الإجابات والأسئلة، ولن يكون له أي فائدة إن قررت مثلًا نشره مع أسئلة إضافية جديدة بعد سنة.
الندرة في كل شيء تصنع قيمته. 😁
سأنشر بعدها كل الدرجات للجميع (بلا أسماء) وسأعقد بثا مباشرًا أستعرض فيه أكثر الأسئلة التي وقع فيها المُختبَرون ولماذا وقعوا فيها وسأتحدث أيضًا عن رأيي في ترجمة الذكاء الاصطناعي ونتائج تجاربي معه في الأسئلة التي وضعتها في الاختبار.
سيكون بثًا مفيدًا مليئًا بالمعلومات، وللسبب نفسه المذكور للاختبار لن يُسجل، فاحرص على حضوره. 🤗
🛑 متى سيكون البث؟ ليلة الجمعة 13 يونيو 11 مساءً بتوقيت القاهرة. 🤩
حتى الآن أكمل الاختبار 300 شخص. النسخة الأولى من الاختبار أكملها 100 شخص فقط. ☺️
✴️ ما فائدة الاختبار باختصار؟
يُعلِّمك كيف تكون أفضل من الذكاء الاصطناعي في الترجمة.
ركِّز! يُعلِّمك "كيف تكون أفضل"، وليس "يجعلك أفضل".
❇️ هنا ستتعلم المنهجية، وعليك أنت إرادة التنفيذ والوصول إلى هذه المستويات التقديرية لدرجات الاختبار.
🔵 في هذا العصر وهذه المهنة، لا بد أن تتميز، وهذا لن يكون إلا بعزم لا ينثني وجهد لا ينقطع. 😉💪
لا تنس أن تخبرنا بنتيجتك بعد إتمام الاختبار 😁
سيقول أحدكم: لماذا لا تترك الاختبار متاحًا إلى الأبد وتُريحنا؟ 🤔
لأن الاختبار سيكون عندها عديم القيمة، الكل سيعرف الإجابات والأسئلة، ولن يكون له أي فائدة إن قررت مثلًا نشره مع أسئلة إضافية جديدة بعد سنة.
الندرة في كل شيء تصنع قيمته. 😁
سأنشر بعدها كل الدرجات للجميع (بلا أسماء) وسأعقد بثا مباشرًا أستعرض فيه أكثر الأسئلة التي وقع فيها المُختبَرون ولماذا وقعوا فيها وسأتحدث أيضًا عن رأيي في ترجمة الذكاء الاصطناعي ونتائج تجاربي معه في الأسئلة التي وضعتها في الاختبار.
سيكون بثًا مفيدًا مليئًا بالمعلومات، وللسبب نفسه المذكور للاختبار لن يُسجل، فاحرص على حضوره. 🤗
🛑 متى سيكون البث؟ ليلة الجمعة 13 يونيو 11 مساءً بتوقيت القاهرة. 🤩
حتى الآن أكمل الاختبار 300 شخص. النسخة الأولى من الاختبار أكملها 100 شخص فقط. ☺️
✴️ ما فائدة الاختبار باختصار؟
يُعلِّمك كيف تكون أفضل من الذكاء الاصطناعي في الترجمة.
ركِّز! يُعلِّمك "كيف تكون أفضل"، وليس "يجعلك أفضل".
❇️ هنا ستتعلم المنهجية، وعليك أنت إرادة التنفيذ والوصول إلى هذه المستويات التقديرية لدرجات الاختبار.
🔵 في هذا العصر وهذه المهنة، لا بد أن تتميز، وهذا لن يكون إلا بعزم لا ينثني وجهد لا ينقطع. 😉💪
لا تنس أن تخبرنا بنتيجتك بعد إتمام الاختبار 😁
❤33🤩3👌2
Translearner
لأن في القناة عددًا كبيرًا من ذوي الاختبارات الدراسية الجارية سأمدد الاختبار إلى ليلة الجمعة القادمة 13 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة. تكفيك ساعتين من التركيز لإتمام الاختبار. (هذه المرة هي الأخيرة والله 😂) سيقول أحدكم: لماذا لا تترك الاختبار متاحًا إلى الأبد…
🛑 انتهى الاختبار رسميًا 🤗
عدد الملتحقين بالاختبار 345 ✳️
✴️ متوسط الدرجات بينهم 1550 وهذا يعني أن أغلب الملتحقين أفضل من الذكاء الاصطناعي (نظريًا). 👌💪😌
❇️ شخص واحد أحرز العلامة الكاملة 2000 🥳
❇️ 9 أشخاص أحرزوا بين 1900 و 2000 🥳
🌐 عدد الملتحقين لكل فئة درجات:
🔵 من 1800 إلى 2000 - مترجم علّامة - 33 🎖🎖🎖🎖🎖🥇90-100%
🔵 من 1600 إلى 1800 - مترجم أريب - 109 🎖🎖🎖🥈80-90%
🔵 من 1400 إلى 1600 - مترجم ممتاز - 94 🎖🎖🥉70-80%
🔵 من 1200 إلى 1400 - مترجم جيد - 46 🎖60-70%
بعد قليل سأنشر أكثر الأسئلة التي أخطأ فيها الملتحقون. 😉
عدد الملتحقين بالاختبار 345 ✳️
✴️ متوسط الدرجات بينهم 1550 وهذا يعني أن أغلب الملتحقين أفضل من الذكاء الاصطناعي (نظريًا). 👌💪😌
❇️ شخص واحد أحرز العلامة الكاملة 2000 🥳
❇️ 9 أشخاص أحرزوا بين 1900 و 2000 🥳
🌐 عدد الملتحقين لكل فئة درجات:
🔵 من 1800 إلى 2000 - مترجم علّامة - 33 🎖🎖🎖🎖🎖🥇90-100%
🔵 من 1600 إلى 1800 - مترجم أريب - 109 🎖🎖🎖🥈80-90%
🔵 من 1400 إلى 1600 - مترجم ممتاز - 94 🎖🎖🥉70-80%
🔵 من 1200 إلى 1400 - مترجم جيد - 46 🎖60-70%
بعد قليل سأنشر أكثر الأسئلة التي أخطأ فيها الملتحقون. 😉
❤25👏8👌4
Translearner
Photo
☸️ هذه هي أكثر خمسة أسئلة أخطأ فيها الملتحقون بالاختبار:
❇️ إليكم توضيحًا وجيزًا لسبب الخطأ وحُجة الإجابة. ❇️
✴️ السؤال الأول: لا يُوجد في العربية مقابل (من كلمة واحدة أو كلمتين حتى) لكلمتي niece and nephew ومن يقول لك خلاف ذلك ففي كلامه شيء من التدليس.
من أهم القواعد المنسية للترجمة "استخدام مظلة المعنى لتجنب الجزم في المجهول"، بمعنى أنك إن كنت لست متيقنًا من المعنى الذي تنقله، لا يهم السبب، فعليك استخدام شيء فضفاض يحتمل المعنى وغيره. وكتبت في هذا الأمر على استحياء في منشوري هنا عن أخطاء المترجم: https://t.me/Translearner/1597
كلمة قريب هي الكلمة الوحيدة في العربية الفصحى التي تصلح مظلةً لكل معاني كلمتي niece and nephew المتباينة. إلى جانب أن (عمر) خطأ في ترجمة هذا المعنى. https://t.me/Translearner/1369
✴️ السؤال الثاني: من السياقات النادرة التي نترجم فيها التعبير الاصطلاحي ترجمةً حرفيةً. لأن هذا تلاعب على الكلمات في المصدر يصلح نقله حرفيًا إلى الهدف دون الإخلال بالمعنى.
https://t.me/Translearner/1494
✴️ السؤال الثالث: في العامية المصرية نقول (فهمتني غلط) لأن هذا هو الصواب، لا أحد يسيئ الفهم عمدًا، فهو خطأ، ولأنه خطأ فالأصوب أن يكون (خطأ فهم) وليس إساءة، لأن الإساءة فعل تدفعه إرادة تعمُّد. https://t.me/Translearner/1682
✴️ السؤال الرابع: هنا أخطأت أنا بعدم ذكر السياق. ليس على الذي أجاب خطأً هنا حرج. لكن حتى إن غاب السياق، فلا تستوي ترجمة السابع ورقم 7 أبدًا. فالشباك (رقم 7) اسم، في حين أن الشباك (السابع) ترتيب، وشتان بين المعنيين.
✴️ السؤال الخامس: من المواضع التي يسبب فيها جهل المترجم بمعاني الألفاظ العربية التي يستخدمها لبسًا في المعنى. فالمصدر حرفيًا لا مجازيًا، قال إن الرجل علق نفسه من رقبته فقط، أي إنه ربما لم يمت، وفي السياق لم يمت فعلًا. لكنه شنق نفسه، والفرق بين الجملة الإنجليزية والعربية هي أن العربية تجزم بالموت أم الإنجليزية فلا. وهي الأصوب. https://t.me/Translearners/50034
تحياتي
❇️ إليكم توضيحًا وجيزًا لسبب الخطأ وحُجة الإجابة. ❇️
✴️ السؤال الأول: لا يُوجد في العربية مقابل (من كلمة واحدة أو كلمتين حتى) لكلمتي niece and nephew ومن يقول لك خلاف ذلك ففي كلامه شيء من التدليس.
من أهم القواعد المنسية للترجمة "استخدام مظلة المعنى لتجنب الجزم في المجهول"، بمعنى أنك إن كنت لست متيقنًا من المعنى الذي تنقله، لا يهم السبب، فعليك استخدام شيء فضفاض يحتمل المعنى وغيره. وكتبت في هذا الأمر على استحياء في منشوري هنا عن أخطاء المترجم: https://t.me/Translearner/1597
كلمة قريب هي الكلمة الوحيدة في العربية الفصحى التي تصلح مظلةً لكل معاني كلمتي niece and nephew المتباينة. إلى جانب أن (عمر) خطأ في ترجمة هذا المعنى. https://t.me/Translearner/1369
✴️ السؤال الثاني: من السياقات النادرة التي نترجم فيها التعبير الاصطلاحي ترجمةً حرفيةً. لأن هذا تلاعب على الكلمات في المصدر يصلح نقله حرفيًا إلى الهدف دون الإخلال بالمعنى.
https://t.me/Translearner/1494
✴️ السؤال الثالث: في العامية المصرية نقول (فهمتني غلط) لأن هذا هو الصواب، لا أحد يسيئ الفهم عمدًا، فهو خطأ، ولأنه خطأ فالأصوب أن يكون (خطأ فهم) وليس إساءة، لأن الإساءة فعل تدفعه إرادة تعمُّد. https://t.me/Translearner/1682
✴️ السؤال الرابع: هنا أخطأت أنا بعدم ذكر السياق. ليس على الذي أجاب خطأً هنا حرج. لكن حتى إن غاب السياق، فلا تستوي ترجمة السابع ورقم 7 أبدًا. فالشباك (رقم 7) اسم، في حين أن الشباك (السابع) ترتيب، وشتان بين المعنيين.
✴️ السؤال الخامس: من المواضع التي يسبب فيها جهل المترجم بمعاني الألفاظ العربية التي يستخدمها لبسًا في المعنى. فالمصدر حرفيًا لا مجازيًا، قال إن الرجل علق نفسه من رقبته فقط، أي إنه ربما لم يمت، وفي السياق لم يمت فعلًا. لكنه شنق نفسه، والفرق بين الجملة الإنجليزية والعربية هي أن العربية تجزم بالموت أم الإنجليزية فلا. وهي الأصوب. https://t.me/Translearners/50034
تحياتي
Telegram
Translearner
أخطاء المترجم (في نقل المعنى) تصنف في ثلاث فئات؛ معنى سياقي حرفي نُقل ضمنيًا، ومعنى سياقي ضمني نُقل حرفيًا، ومعنى مُبهَم نُقل واضحًا.
ماذا يعني هذا؟ 🤔
الفئة الأولى ☣️
سياقي حرفي = يُترجم حرفيًا لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون حرفيًا.
مثلًا، في سياق حرفي يبدو…
ماذا يعني هذا؟ 🤔
الفئة الأولى ☣️
سياقي حرفي = يُترجم حرفيًا لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون حرفيًا.
مثلًا، في سياق حرفي يبدو…
❤17👏3👌2
Translearner
كبسولة ترجمية وجيزة لمترجمي المرئيات 🤩 ☸️💟✳️ لترجمة I think أربع حالات:- 1️⃣1- بمعنى الرأي مثل في: لـ I think you should take the job. أرى\رأيي أنه يجدر بك قبول الوظيفة.✅ 2️⃣2- بمعنى الظن مثل في: لـI think this should be bigger. أظن أن يُفترض لهذا أن…
☸️ أخطأت في إحدى منشوراتي السابقة. 😄
الخطأ باختصار كان الخلوص إلى أن الظن يساوي الشك. والصواب أنه يختلف عن الشك قليلًا.
✴️ الظن يُطلق على ما كان راجحًا من احتمالين، والشك يُطلق على ما استوى طرفاه ولم يترجح أحدهما على الآخر.
(بمعنى أنك في الشك تُنكر صحة الأمرين على السواء، أما في الظن فتُنكر صحة أحدهما أكثر من الآخر، ولست تجزم بهذا ولا ذاك)
فهل هذا يعني أن ترجمة I don't think إلى (لا أظن) صحيحة؟ 🤔 لا. ❌
هذه الجزئية من منشوري تظل قائمة. فالمصدر يعني (لا أرى هذا) بمعنى (رأيي يخالف هذا)، ليس ظنًا يرجح أمرًا على آخر.
It's just semantics الموضوع اصطلاحي بحت.
🌐 اختر ترجمتك بالنظر إلى السياق مع معرفة أن (أظن) تعني (أرجح) ولا تعني (أعلم)، ومعرفة أن اللغة الإنجليزية تحب التخفيف في التعبير والعربية تكرهه.
العرب من صفاتهم جرأة التعبير ووضوحه.
فمثلًا لترجمة: I think my foot hurt.
لا تقل: أظن أن قدمي تؤلمني. ❌
وقل: قدمي تؤلمني. ✅ (لا ظن في ما تشعر به وإنما يقين)
ومثلًا لترجمة: I don't think this could work.
لا تقل: لا أظن أن هذا سينجح. ❌
وقل: لا أرى أن هذا سينجح. ✅ (لا ظن في ما تعلمه، وهنا الأسلوب مخفف)
وقل: هذا لن ينجح. ✅
ومثلًا لترجمة: .I don't think I've seen him before
قل: لا أظن أنني رأيته من قبل. ✅ (الذاكرة غير موثوقة والترجيح فيها صواب)
وقل: لم أره من قبل. ✅
❇️ السياق هو ما يخبرك هل الأقرب للمعنى الترجيح أم الجزم، وهذا صواب وهذا صواب مجازًا على أي حال.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
الخطأ باختصار كان الخلوص إلى أن الظن يساوي الشك. والصواب أنه يختلف عن الشك قليلًا.
✴️ الظن يُطلق على ما كان راجحًا من احتمالين، والشك يُطلق على ما استوى طرفاه ولم يترجح أحدهما على الآخر.
(بمعنى أنك في الشك تُنكر صحة الأمرين على السواء، أما في الظن فتُنكر صحة أحدهما أكثر من الآخر، ولست تجزم بهذا ولا ذاك)
فهل هذا يعني أن ترجمة I don't think إلى (لا أظن) صحيحة؟ 🤔 لا. ❌
هذه الجزئية من منشوري تظل قائمة. فالمصدر يعني (لا أرى هذا) بمعنى (رأيي يخالف هذا)، ليس ظنًا يرجح أمرًا على آخر.
It's just semantics الموضوع اصطلاحي بحت.
🌐 اختر ترجمتك بالنظر إلى السياق مع معرفة أن (أظن) تعني (أرجح) ولا تعني (أعلم)، ومعرفة أن اللغة الإنجليزية تحب التخفيف في التعبير والعربية تكرهه.
العرب من صفاتهم جرأة التعبير ووضوحه.
فمثلًا لترجمة: I think my foot hurt.
لا تقل: أظن أن قدمي تؤلمني. ❌
وقل: قدمي تؤلمني. ✅ (لا ظن في ما تشعر به وإنما يقين)
ومثلًا لترجمة: I don't think this could work.
لا تقل: لا أظن أن هذا سينجح. ❌
وقل: لا أرى أن هذا سينجح. ✅ (لا ظن في ما تعلمه، وهنا الأسلوب مخفف)
وقل: هذا لن ينجح. ✅
ومثلًا لترجمة: .I don't think I've seen him before
قل: لا أظن أنني رأيته من قبل. ✅ (الذاكرة غير موثوقة والترجيح فيها صواب)
وقل: لم أره من قبل. ✅
❇️ السياق هو ما يخبرك هل الأقرب للمعنى الترجيح أم الجزم، وهذا صواب وهذا صواب مجازًا على أي حال.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
عنجليزي - Angalizy
They say, "Practice makes PERFECT", I say, Practice makes BETTER, so let's get better together 😉
Daily LIVE reading session around 10 PM Cairo time
قناة لممارسة اللغة الإنجليزية
جروب النقاش :)
https://t.me/Angalizy2
Daily LIVE reading session around 10 PM Cairo time
قناة لممارسة اللغة الإنجليزية
جروب النقاش :)
https://t.me/Angalizy2
👏12❤9👌1
-When did you see the victim last?
-I don't know if I know.
-I don't know if I know.
Anonymous Quiz
10%
لست متأكدة إن كنت أعلم.
4%
لا أعلم إن كنت أعلم.
18%
لست متأكدة.
21%
لست متأكدة إن كنت أتذكّر.
32%
لا أتذكّر.
15%
كلها صحيحة.
❤15
Translearner
-When did you see the victim last?
-I don't know if I know.
-I don't know if I know.
انقر على الصورة بعد اختيار الإجابة 😉👆
❤16
Translearner
انقر على الصورة بعد اختيار الإجابة 😉👆
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
☸️ من الأخطاء واسعة الشيوع تعميم ترجمة (I don't know) بـ(لا أعلم) دون إنعام النظر في السياق.
✴️ يستخدم أهل الإنجليزية تعبير (I don't know) بمعنى (I don't remember) في بعض السياقات، وترجمتها بـ(لا أعلم) غير دقيقة، لأن المقصود هو "عدم التذكّر بما يكفي للجزم في الإجابة".
✴️ ما الفرق بين عدم العلم وعدم التذكر؟ 🤔
فرق دقيق، مثل الفرق بين الظن والشك. 😁
فكما أن (أشك) و(أظن)، كلاهما = غير متأكد.
(لا أعلم) و(لا أتذكر)، كلاهما = لا أعلم.
✴️ والفرق بين كل منهما هو أن الظن يميل أكثر إلى التأكد ونفي التذكُّر يميل أكثر إلى العلم.
وإن شئت فقل إن (أشك) و(لا أعلم) = يقين جهل.
أما (أظن) و (لا أتذكّر) = شك معرفة.
تصنيف الإجابات: بين خطأ ❌❌ وصواب ✅ ❌ وأصوب ✅✅.
لست متأكدة إن كنت أعلم. متأكدة = أعلم، (حشو) ✅❌
لا أعلم إن كنت أعلم. (حرفية) ❌❌
لست متأكدة. ✅✅
لست متأكدة إن كنت أتذكّر. لست متأكدة = لست أعلم أتذكّر أم لا، (حشو) ✅ ❌
لا أتذكّر. المصدر فيه شك و(لا أتذكّر) = يقين ✅ ❌
كلها صحيحة. ❌❌
ما الفرق بين الصواب والأصوب؟🤔
في الاختبارات الترجمية الصواب يُرسبك، أما في العمل الروتيني في الترجمة فالصواب كافٍ للنجاح.
🌐 هذه معضلة لا تتبين إلا في سياقات الترجمة المرئية، لأن النبرة وأسلوب الحوار يخبرانك هل هي (لا أعلم) أم (لا أتذكر).
🌐 في الترجمة المرئية؛ نبرة الصوت ولهجته ومستواه ومكان الحوار وما سبقه وما تلاه والعلاقة بين المتحاورين وتعابير الوجه، كل هذا يغيّر المعنى.
النبرة تغير المعنى تمامًا كما في المثال التالي:
المصدر صوتيًا: Ahmed ate the chicken alone
1- أحمد أكل الدجاجة بمفرده؟ نبرة سؤال. ✅
2- أحمد أكل الدجاجة بمفرده. نبرة إخبار. ✅
3- أحمد أكل الدجاجة بمفرده! نبرة تعجب أو استنكار. ✅
❇️ كذلك، I don't know إن كانت بنبرة يقين فهي (لا أعلم) وإن كانت بنبرة شك فهي (لا أتذكّر) أو (لست متأكدًا)، والسياق دليلك.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
✴️ يستخدم أهل الإنجليزية تعبير (I don't know) بمعنى (I don't remember) في بعض السياقات، وترجمتها بـ(لا أعلم) غير دقيقة، لأن المقصود هو "عدم التذكّر بما يكفي للجزم في الإجابة".
✴️ ما الفرق بين عدم العلم وعدم التذكر؟ 🤔
فرق دقيق، مثل الفرق بين الظن والشك. 😁
فكما أن (أشك) و(أظن)، كلاهما = غير متأكد.
(لا أعلم) و(لا أتذكر)، كلاهما = لا أعلم.
✴️ والفرق بين كل منهما هو أن الظن يميل أكثر إلى التأكد ونفي التذكُّر يميل أكثر إلى العلم.
وإن شئت فقل إن (أشك) و(لا أعلم) = يقين جهل.
أما (أظن) و (لا أتذكّر) = شك معرفة.
تصنيف الإجابات: بين خطأ ❌❌ وصواب ✅ ❌ وأصوب ✅✅.
لست متأكدة إن كنت أعلم. متأكدة = أعلم، (حشو) ✅❌
لا أعلم إن كنت أعلم. (حرفية) ❌❌
لست متأكدة. ✅✅
لست متأكدة إن كنت أتذكّر. لست متأكدة = لست أعلم أتذكّر أم لا، (حشو) ✅ ❌
لا أتذكّر. المصدر فيه شك و(لا أتذكّر) = يقين ✅ ❌
كلها صحيحة. ❌❌
ما الفرق بين الصواب والأصوب؟🤔
في الاختبارات الترجمية الصواب يُرسبك، أما في العمل الروتيني في الترجمة فالصواب كافٍ للنجاح.
🌐 هذه معضلة لا تتبين إلا في سياقات الترجمة المرئية، لأن النبرة وأسلوب الحوار يخبرانك هل هي (لا أعلم) أم (لا أتذكر).
🌐 في الترجمة المرئية؛ نبرة الصوت ولهجته ومستواه ومكان الحوار وما سبقه وما تلاه والعلاقة بين المتحاورين وتعابير الوجه، كل هذا يغيّر المعنى.
النبرة تغير المعنى تمامًا كما في المثال التالي:
المصدر صوتيًا: Ahmed ate the chicken alone
1- أحمد أكل الدجاجة بمفرده؟ نبرة سؤال. ✅
2- أحمد أكل الدجاجة بمفرده. نبرة إخبار. ✅
3- أحمد أكل الدجاجة بمفرده! نبرة تعجب أو استنكار. ✅
❇️ كذلك، I don't know إن كانت بنبرة يقين فهي (لا أعلم) وإن كانت بنبرة شك فهي (لا أتذكّر) أو (لست متأكدًا)، والسياق دليلك.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
عنجليزي - Angalizy
They say, "Practice makes PERFECT", I say, Practice makes BETTER, so let's get better together 😉
Daily LIVE reading session around 10 PM Cairo time
قناة لممارسة اللغة الإنجليزية
جروب النقاش :)
https://t.me/Angalizy2
Daily LIVE reading session around 10 PM Cairo time
قناة لممارسة اللغة الإنجليزية
جروب النقاش :)
https://t.me/Angalizy2
❤25
Translearner
Video
هذا الإعلان الزائف لمنتج زائف صُنع بالكامل من الصفر بالذكاء الاصطناعي.
بلا ممثلين ولا مخرجين ولا معلقين صوتيين ولا مصممين بصريات وصوتيات ولا مصورين ولا محررين فيديو ولا مسؤولي مؤثرات. (فقط الترجمة ترجمتي بتصرُّف)
نحو 20 وظيفة استُبدلت بشخص واحد يكتب أوامر. ويقول لك الذكاء سينشئ وظائف أكثر مما سيستبدل. هيهات.
قبل بضعة أيام شهدت منشورًا لأحد العرب على لينكد إين يسبح بحمد الذكاء الاصطناعي لأنه وفر على الشركة ملايين من ميزانية التسويق بصناعة إعلان بالكامل بالذكاء الاصطناعي.
على ركاكته، كان الإعلان مقبولًا، لكن هذا دفعني إلى التفكير،
هل يعي المتضررون من الذكاء الاصطناعي أن إمكانيات الذكاء الاصطناعي لن تتوقف عند وظائفهم؟
أتعلم أن أغلب وظائف الذكاء تتلخص في بشري يكتب أوامر له، فمِن أين ينبع يقينك بأن الذكاء سيعجز عن التنفيذ مستقبلًا بلا أوامر محنكة. أو بشري يراجع له، وما المانع في أن يراجع لنفسه؟ ربما عند اكتمال الحواسيب الكمية؟
لك أن تتخيل أن جل ما سيفعله البشري للذكاء هو وضع تعليمات ليسير عمله كما طُلب. لعل من السخف الظن بأنه سيعجز عن وضعها لنفسه مستقبلًا... أو الظن بأن لكائن اصطناعي يعلّم نفسه ويحسّن نفسه حدود يقف عندها.
وَعَدْتُ نفسي ألّا أخوض في أمر الذكاء واستبدال المترجمين، لأن لا شيء لنخوض فيه. وكل المهاترات الجارية بين مؤيد ومعارض لهلاك المترجمين على يد الذكاء يتلخص في توقعات...
فهل توقع أحد صنع البشر لشيء بهذه القوة والخطر؟ لا.
إذًا فلماذا الجزم بأي شيء سيحدث مستقبلًا أصلًا؟ ربما يصير الذكاء الاصطناعي غير قانوني بسبب خرق حقوق الملكية الفكرية؟ أو يقنن في مجالات معينة؟
لا يخفى على القاصي والداني أن عالمنا المعاصر شديد التقلب، ولا يدري الواحد منا إذ ينقلب عالمه بين ليلة وضحاها، حروب وأزمات اقتصادية وتقلبات مناخية وكوارث طبيعية.
تكاد تتلخص أغلى أماني الواحد منا في يوم يمر بلا أحداث. يوم ممل مضجر لا مصائب فيه ولا محاسن.
منذ أول مرة أذهلني فيها مستوى ترجمة الذكاء لم يخفني قط. لأنني كنت وما زلت أفضل منه، وهو سيظل قاصرًا عن البشر في جزئية فهم المشاعر مهما تتطور.
لكني علمت أنه سيكون وبالًا على كل مجال يوظف فيه، ليس لأن الذكاء نفسه ضار، وإنما لأن جشع البشر لا آخر له، جشع الشركات هو السبب الوحيد في كراهية أغلب الناس للذكاء.
كانت وما زالت وستظل، تبتغي الشركات تحقيق أعلى ربحية ممكنة، والذكاء هو طريقة شيطانية لها لتسهيل فعل ذلك، بالسرقة، نعم، الذكاء يسرق جهود البشر وإبداعاتهم، ووجوده خرق سافر لحقوق الملكية الفكرية. ولا ينكر هذا إلا من لم يتضرر منه بعد.
الشركات المجحفة تقلل الأجور بأكثر من تكلفة الذكاء عليها، لتزيدها أرباحًا فوق أرباحها.
وهذه هي مشكلة الذكاء الفعلية وخطره على البشر. إساءة استخدام البشر أنفسهم له.
ما سيجري مستقبلًا لا يعلمه أحد. فلن تغير ضحكات المنتفعين بالذكاء ولا نحيب المتضررين منه شيئًا.
تغيير وظيفتك من الترجمة إلى مجال آخر لا تبرع فيه، لن يغير شيئًا.
نحن في زمن حيرة. لا تفكر في المستقبل.
افعل أفضل ما يناسبك في هذا اليوم وهذه اللحظة، ولا تشغل نفسك بما سيحدث مستقبلًا.
فالترجمة ليست أبعد عن الهلاك ولا أقرب من أي وظيفة أخرى. الفرق بين وظيفة وأخرى هو مرور الوقت فحسب. حتى اللحظة، نظريًا، كل الوظائف من الحاسوب يمكن استبدالها، تبقت الوظائف البدنية، التي يقاربونها على استحياء بروبوتاتهم.
ونصيحة عامة لطلاب الترجمة والمترجمين، نصيحة تنطبق على هذه اللحظة وهذا اليوم فقط، إن كنت ترى نفسك أفضل في مجال آخر من في الترجمة فامض إليه.
فالنصيحة العامة لكم هي، لتكون أعلى من الذكاء مرتبةً في أي مجال لا بد أن تكون من رواده.
عليك بالاجتهاد للتميز.
وأخيرًا، سواء كنت متضررًا أم منتفعًا من الذكاء الاصطناعي الآن فحالك لن يدوم. صدّقني.
افعل ما في وسعك لاستغلال الفرص السانحة لك الآن على أفضل وجه.
ولا تيأس ولا تتشائم، ففي زمننا العجيب هذا؛ كل شيء وارد.
تحياتي
بلا ممثلين ولا مخرجين ولا معلقين صوتيين ولا مصممين بصريات وصوتيات ولا مصورين ولا محررين فيديو ولا مسؤولي مؤثرات. (فقط الترجمة ترجمتي بتصرُّف)
نحو 20 وظيفة استُبدلت بشخص واحد يكتب أوامر. ويقول لك الذكاء سينشئ وظائف أكثر مما سيستبدل. هيهات.
قبل بضعة أيام شهدت منشورًا لأحد العرب على لينكد إين يسبح بحمد الذكاء الاصطناعي لأنه وفر على الشركة ملايين من ميزانية التسويق بصناعة إعلان بالكامل بالذكاء الاصطناعي.
على ركاكته، كان الإعلان مقبولًا، لكن هذا دفعني إلى التفكير،
هل يعي المتضررون من الذكاء الاصطناعي أن إمكانيات الذكاء الاصطناعي لن تتوقف عند وظائفهم؟
أتعلم أن أغلب وظائف الذكاء تتلخص في بشري يكتب أوامر له، فمِن أين ينبع يقينك بأن الذكاء سيعجز عن التنفيذ مستقبلًا بلا أوامر محنكة. أو بشري يراجع له، وما المانع في أن يراجع لنفسه؟ ربما عند اكتمال الحواسيب الكمية؟
لك أن تتخيل أن جل ما سيفعله البشري للذكاء هو وضع تعليمات ليسير عمله كما طُلب. لعل من السخف الظن بأنه سيعجز عن وضعها لنفسه مستقبلًا... أو الظن بأن لكائن اصطناعي يعلّم نفسه ويحسّن نفسه حدود يقف عندها.
وَعَدْتُ نفسي ألّا أخوض في أمر الذكاء واستبدال المترجمين، لأن لا شيء لنخوض فيه. وكل المهاترات الجارية بين مؤيد ومعارض لهلاك المترجمين على يد الذكاء يتلخص في توقعات...
فهل توقع أحد صنع البشر لشيء بهذه القوة والخطر؟ لا.
إذًا فلماذا الجزم بأي شيء سيحدث مستقبلًا أصلًا؟ ربما يصير الذكاء الاصطناعي غير قانوني بسبب خرق حقوق الملكية الفكرية؟ أو يقنن في مجالات معينة؟
لا يخفى على القاصي والداني أن عالمنا المعاصر شديد التقلب، ولا يدري الواحد منا إذ ينقلب عالمه بين ليلة وضحاها، حروب وأزمات اقتصادية وتقلبات مناخية وكوارث طبيعية.
تكاد تتلخص أغلى أماني الواحد منا في يوم يمر بلا أحداث. يوم ممل مضجر لا مصائب فيه ولا محاسن.
منذ أول مرة أذهلني فيها مستوى ترجمة الذكاء لم يخفني قط. لأنني كنت وما زلت أفضل منه، وهو سيظل قاصرًا عن البشر في جزئية فهم المشاعر مهما تتطور.
لكني علمت أنه سيكون وبالًا على كل مجال يوظف فيه، ليس لأن الذكاء نفسه ضار، وإنما لأن جشع البشر لا آخر له، جشع الشركات هو السبب الوحيد في كراهية أغلب الناس للذكاء.
كانت وما زالت وستظل، تبتغي الشركات تحقيق أعلى ربحية ممكنة، والذكاء هو طريقة شيطانية لها لتسهيل فعل ذلك، بالسرقة، نعم، الذكاء يسرق جهود البشر وإبداعاتهم، ووجوده خرق سافر لحقوق الملكية الفكرية. ولا ينكر هذا إلا من لم يتضرر منه بعد.
الشركات المجحفة تقلل الأجور بأكثر من تكلفة الذكاء عليها، لتزيدها أرباحًا فوق أرباحها.
وهذه هي مشكلة الذكاء الفعلية وخطره على البشر. إساءة استخدام البشر أنفسهم له.
ما سيجري مستقبلًا لا يعلمه أحد. فلن تغير ضحكات المنتفعين بالذكاء ولا نحيب المتضررين منه شيئًا.
تغيير وظيفتك من الترجمة إلى مجال آخر لا تبرع فيه، لن يغير شيئًا.
نحن في زمن حيرة. لا تفكر في المستقبل.
افعل أفضل ما يناسبك في هذا اليوم وهذه اللحظة، ولا تشغل نفسك بما سيحدث مستقبلًا.
فالترجمة ليست أبعد عن الهلاك ولا أقرب من أي وظيفة أخرى. الفرق بين وظيفة وأخرى هو مرور الوقت فحسب. حتى اللحظة، نظريًا، كل الوظائف من الحاسوب يمكن استبدالها، تبقت الوظائف البدنية، التي يقاربونها على استحياء بروبوتاتهم.
ونصيحة عامة لطلاب الترجمة والمترجمين، نصيحة تنطبق على هذه اللحظة وهذا اليوم فقط، إن كنت ترى نفسك أفضل في مجال آخر من في الترجمة فامض إليه.
فالنصيحة العامة لكم هي، لتكون أعلى من الذكاء مرتبةً في أي مجال لا بد أن تكون من رواده.
عليك بالاجتهاد للتميز.
وأخيرًا، سواء كنت متضررًا أم منتفعًا من الذكاء الاصطناعي الآن فحالك لن يدوم. صدّقني.
افعل ما في وسعك لاستغلال الفرص السانحة لك الآن على أفضل وجه.
ولا تيأس ولا تتشائم، ففي زمننا العجيب هذا؛ كل شيء وارد.
تحياتي
❤32👌9👏1