Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
عن مرض الجالسين,...
https://t.me/BackDDD/102
51👏13👌5🤩1
Translearner
عن مرض الجالسين,... https://t.me/BackDDD/102
عن مرض الجالسين,...
https://t.me/BackDDD/102
47👏6🤯6👌4🤔1
عن مرض الجالسين,...
https://t.me/BackDDD/102
70👌3👏2
The Gazan father cried in tears calling for his lost son.

كيف تُترجم his lost son؟ 🤔
Anonymous Quiz
7%
...ابنه الضائع.
5%
...ابنه التائه.
46%
...ابنه المفقود.
29%
... ابنه الميت.
12%
كلها خطأ.
19👏7
Translearner
The Gazan father cried in tears calling for his lost son.

كيف تُترجم his lost son؟ 🤔
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

☸️ يكثُر الخلط في ترجمة lost بين ما فُقد عرضًا.. وبين ما ضاع عمدًا.. وبين ما تاه جهلًا.

ونعلم خلاف ذلك...

فالضائع هو ضحية الإهمال المتعمّد ✳️
{فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا}

والتائه هو ضحية الجهل (من الطفل أو الأهل) ✳️
{فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةً ۛ يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ}
التيه هنا هو الجهل بالهدي والرشاد.

والمفقود هو ما يحتمل كل ذلك وأكثر (الموت) في طياته. ✳️

☣️ فالمفقود هو نقيض الموجود. بغض النظر عن السبب. ☣️

في مثالنا: The Gazan father cried in tears calling for his lost son.

1️⃣ أولًا: كلمة cried لا تعني بكى وإنما تعني صرخ
وهذا أول خطأ، التسرّع في استنتاج المعنى.

2️⃣ ثانيًا: العبارة للوهلة الأولى تبدو واضحة المعنى،
بالتأكيد مات الابن لكن الحقيقة أنها مبهمة،

فهي تقول إن الأب الغزاوي كان يصرخ والدموع تترقرق من عينيه مناديًا ابنه المفقود،

فلا أنت تدري...

أهو مفقود بمعنى ميت وهو جثة هامدة أمامه ويحاول عبثًا أن يحييه بالنداء؟ 😞

أم أنه لم يجده فعليًا فهو يصرخ مناديًا عليه علّه يسمعه فيجيبه، ويبكي خشية أن ابنه قد يكون قد قضى نحبه تحت الأنقاض؟ 😔


🌐 على المترجم التزام الرصانة في ترجماته، فلا يفرط في تأويل ما لا يعلمه، فإن كان المصدر مبهمًا فحري به أن ينقله مبهمًا كما وجده.


🌐 أيضًا لا يصح أن تقول ضاع الشيء وإنما ضُيِّع، فلا يضيع الشيء إلا بفعل فاعل، وفي الحديث: {إذا ضُيِّعت الأمانة فانتظر الساعة}.
فلا تقل ضاعت مفاتيحي أو نظاراتي وإنما فقدتها أو ضيّعتها إن كان ذلك عن رعونة منك.
وأيضًا لا يصح أن تقول "تاهت" للجمادات، فالتيه للعاقل حصرًا.


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
53👏15👌6🤯1🤩1
لك أن تتخيل عزيزي القارئ أن المتحدث مسلم والمستمع مسلم وبطل الفيلم مسلم والمشاهد غالبًا مسلم وحبكة الفيلم تدور في بلد مسلم وسياق الفيلم يكاد يصرخ بأن كلهم مسلمين والإسلام والإيمان بالله تحديدًا جزء مهم جدًا من القصة.

بل والمترجم مسلم والمراجع مسلم. 😃 وكلاهما شاهد الفيلم كاملًا على الأقل مرتين، وفي النهاية يطغى الطبع على التطبع وتطغى الترجمة الحرفية ويطغى الكسل والابتذال على البديهيات والمنطق
وتُترجم "Pray for you" "أصلي" بدلًا من "أدعو".

الغريب أن الممثل الهندي أيضًا يقول "يا الله" بالعربية
وفي كل مرة تُترجم "يا إلهي"، لست أفهم ما الفكرة هنا؟ 😂

وهي ترجمة مدفوعة احترافية من فخر مترجمي نتفليكس.

هذا نتاج مدرسة الترجمة المرئية العربية الشعبوية المعاصرة، التي تلقن المترجم قاعدة مقدسة وهي الترجمة الحرفية هي الأصوب فيترجم بلا تفكير ولا تدبير، يشغّل الطيران الآلي فيقلب الإنجليزي عربي ويكتفي... شيء محزن جدًا.

على ذكر الترجمة الحرفية، المقابل الثقافي للعنوان وغرضه التعبير عن سوء العيش والمهانة "عيشة الغنم" أفضل من "حياة الماعز" التي وقعها كأنه وثائقي عن الماعز.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
#The_Goat_life
60👌20🤔2👏1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
من الأخطاء اللغوية واسعة الشيوع بين المترجمين

☸️ ترجمة "...He was surprised when he find out that"
"تفاجأ حين اكتشف..."
والصواب "فوجئ حين اكتشف..." أو "فاجأه اكتشاف..."

☢️ الصَّواب أن يُقال: (فُوجئ، وفُوجئتُ) وليس (تفاجأ، وتفاجأتُ).

مثال: I was surprised when I saw a new post by Translearner. 😁
فلا تقل: تفاجأت حين صدُر منشور جديد من قناة "ترانسليرنر"
وقل: فوجئت حين صدُر منشور جديد من قناة "ترانسليرنر"
وقل: فاجأني صدور منشور جديد من قناة "ترانسليرنر"

مثال آخر: He was surprised to see his father at the door.
فلا تقل: تفاجأ حين رأى أباه عند الباب.
وقل: فاجأته رؤية أبيه عند الباب.
وقل: فُوجئ حين رأى أباه عند الباب.


🌐 "المفاجأة" عادةً تحصل بفعل فاعل، وهذا يقتضي استعمال فعل متعدٍّ، والفعل (تفاجأ) فعل لازم فلا يصلح للتعبير عن الحدث في هذا الموضع، لذا يُستعمل الفعل المتعدي (فاجأ) ثم يُبنى للمجهول (فوجئَ) لإبهام الفاعل إن لم يُذكر في الجملة، وإن ذُكر، نقول (فاجأه كذا).

تحياتي

____


اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
42👏4
هذا اقتباس من تدريب لإحدى كبرى شركات الترجمة المرئية في العالم ويستعرض الأساليب السليمة للترجمة من أي لغة إلى الإنجليزية. 😃

الطريف أن المترجم الذي يترجم إلى العربية
مثلًا: I find you quite repulsive
يترجمها "أجدك..." 🙂
وهي ترجمة حرفية لكن ستجد طوفان من المبتذلين يدافعون عنها لأنها مفهومة.

في الصورة يتضح رفض هذا الأسلوب في الترجمة إلى الإنجليزية رغم مفهوميته.

لكنها عقدة الخواجة واحتقار الهوية في الشخص العربي التي تمتد حتى إلى الترجمات.

"الأسلوب الإنجليزي أفضل وأرقى حتمًا، فلنترجم به"...🙂
يا للحسرة...
27👏5👌4
Translearner
هذا اقتباس من تدريب لإحدى كبرى شركات الترجمة المرئية في العالم ويستعرض الأساليب السليمة للترجمة من أي لغة إلى الإنجليزية. 😃 الطريف أن المترجم الذي يترجم إلى العربية مثلًا: I find you quite repulsive يترجمها "أجدك..." 🙂 وهي ترجمة حرفية لكن ستجد طوفان من…
على ذكر الفارق في الرقي بين الأسلوب العربي والإنجليزي في الترجمة...

☸️ يكثُر الخطأ في ترجمة هذه الكلمة. ومعناها يسهُل استيعابه. فالموصوف إما ممدوح وإما مذموم.

الممدوح وضعه يستحق الشفقة\الأسى لا يثيرها.
والمذموم وضعه مخزٍ وليس مثير للشفقة

☢️ فمثلًا نقول: وضع المبتذلين في الترجمة مخزٍ لكنه لا يستحق الشفقة ولا الأسى. فالشفقة والأسى يستحقهما المغلوب على أمره.

🌐 "أُشفق" تعني أخشى عليه من الأذى اللاحق بمجريات أمور لم تقع بعد، فإن أردت معنى الحزن لما أصابه بالفعل أو ما يشيع في لفظ التعاطف، فقُل "آسى عليه".

🌐 لـ you're pathetic
أنت عار\حقير. حسب علاقة المتحدث بالمستمع.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
36👏6👌6🤩1
☸️ كلمة insights هي مجرد تفخيم إنجليزي لكلمة معلومات.

سبب اختراع اللفظ هو تأطير المعلومة بإطار مستقبلي غامض، كأنها توقعات مؤكدة أو معلومة تكشف لنا شيئًا من الغيب.

وهذا وإن صح، فستكون معلومة أيضًا 🤷 فالمعلومة قبل أن تكون معلومة* كانت مجهولة* بالضرورة مثلها مثل أي شيء في علم الغيب 😅

وعليه فترجمات بصائر ورؤى ونظرات ثاقبة وما إلى ذلك وإن صحت فلا داعي لها في الغالب فهي أيضًا تفخيم للمعلومات والمعارف والخبرات التي منبعها المتحدث وتخرج منه أول مرة إلى المستمعين.

🌐 عزيزي؛ لست أقول لك ذلك لتظن أن تلك الترجمات خطأ دائمًا وإنما لأذكرك بأن المترجم أذكى من أن يُخدع بأساليب التلطيف والتفخيم في غير موضعها.
السياق مهم. 😉

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
26👏9👌2
- ويحك! أويمكن لإنسان أن يحيا دون شرب؟ 😂
- بديهي أن المقصود هو شرب الخمر أيها المتحذلق. 😒
- البديهي أنك مترجم مبتذل. لا يعي أو يتجاهل نهج نقل المعاني من ثقافة إلى أخرى. 😃


وفي الابتذال نقيصة فاجعة. ❗️

🌐 حين يبتذل المترجم تندثر اللغة بهجر مصطلحات هي أجدر بالاستخدام لكنها النفس البشرية التي تهوى الاستسهال والكسل. 😔

☢️ ما ضرك أن تضيف مصطلحًا فصيحًا هنا ومصطلحًا فصيحًا هناك بين الفينة والأخرى؟ هل ستُشل ذراعك؟ 😂

ألا طوبى للمجتهدين من المترجمين. طبتم وطاب مسعاكم.😌 ❤️
__________________________________

✳️ معلومة إضافية:
لماذا لم نضف هل الاستفهامية هنا؟ 🤔
لأن جملة المصدر خبرية وليست استفهامية.

🌐 أنت لا تسأل وإنما تنتظر تأكيدًا أو نفيًا لشيء تعلمه لكن يساورك فيه الشك. أما الجملة الاستفهامية فتنشأ من جهل تام.

وهي الجملة التي نجيب عنها بـ"أجل" أو "كلا". وليس نعم و لا.

✴️ تشيع إضافة المترجم لـ هل الاستفهامية في جمل إنجليزية ليس فيها أداة استفهام. فلا تنسَ الفرق بينهما.



#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
35👏5
Healthy relationship.
Anonymous Quiz
13%
علاقة صحية.
87%
علاقة سويّة.
13
Translearner
Healthy relationship.
لا معنى لعبارة "علاقة صحية" لكن لك أن تقول "علاقة صحيحة". وأرى كلتيهما ركاكة فإليك حجتي...

☸️ المقصود بـHealthy هنا هو "لا تضر وقد تنفع"، علاقة طبيعية لا تضرك ولا تضر الطرف الآخر، فهي أخذ وعطاء مستويين. وعلى الأغلب فيها نفع.

📚 السوي: المستوي والمعتدل لَا إفراط فِيهِ وَلَا تَفْرِيط والعادي لَا شذوذ فِيهِ لا عيب فيه خالٍ من الأضرار. وسط. {الوسيط}

🕌 {فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا} وسوي هنا بمعنى سليم لا تشوبه شائبة.

🕌 {مَكَانًا سُوًى} سوي هنا تعني مكان وسطية وعدل.

🌐 العلاقة الـ"Healthy" هي التي "يستوي" فيها الأخذ والعطاء فلا يجور طرف على آخر وهي بذلك علاقة سويَّة بالمعنيين، سليمة، وعادلة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
46👏7👌5
☸️ عبارة: I don't know. لا تُترجم "لا أدري" في هذا السياق.
وإنما يُقصد بها الإيحاء بالشك في البيان الذي يليها.
وهي بمعنى لعل وربما.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
37👌8👏7🤯1
☸️ عبارة I think يشوبها الخلط في الترجمة دائمًًا.

🌐 فهي تعبر عن الرأي والظن والاعتقاد. وهذه المعاني ليست مترادفة فالسياق يحكمنا.

☢️ إن كان البيان لغير المعلوم فهو ظن.
☢️ وإن كان البيان للمعلوم فهو رأي (والأفضل أن تُحذف فالجملة الخبرية تكفي)
☢️ وإن كان البيان لما لا يُمكن أن يُعلم يقينًا فهو اعتقاد.

للشرح المفصَّل اقرأ المنشور: https://t.me/Translearner/1277

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
18👏6👌2
Translearner
I'm so jealous of your new phone.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

☸️ من الأخطاء واسعة الشيوع بين المترجمين ترجمة كلمة Jealous فيخلطون بين معنى الحسد والغيرة، لأن اللفظ الإنجليزي يحتمل المعنيين أما العربي فلا يحتمل إلا واحدًا.

مثال: You got a new car? I'm so jealous.
فلا تقل: أحصلت على سيارة جديدة؟ إني غيورة.
وقل: حصلت على سيارة جديدة؟ إني أحسدك. وإن شئت الدقة قل "إني أغبطك".

مثال آخر: Ahmed got a new attractive female colleague at work, I'm so jealous.
فلا تقل: وُظفت امرأة جذّابة في مكتب أحمد وإني أحسدها بشدة.
وقل: إني أغار على أحمد من امرأة جذّابة وُظفت حديثًا في مكتبه.

ولمثالنا: إني أغبطك\أحسدك على هاتفك الجديد.

📚 الغيرة: شعور بالثورة ينتاب أحد الحبيبين أو أحد الزوجين إزاء ما يراه من تودد الآخر إلى غيره، أو من إعجاب الآخرين به وتوددهم إليه.
📚 الحسد: حَسَدَهُ عَلَى نِعَمِهِ: تَمَنَّى زَوَالَهَا وَتَحَوُّلَهَا إلَيْهِ.
📚 الغبطة: أَن يتَمَنَّى الْمَرْء مثل مَا للمغبوط من النِّعْمَة من غير أَن يتَمَنَّى زَوَالهَا عَنهُ.

🕌 {وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم}.

🌐 من سمات المترجم الأريب درايته بالألفاظ ومرادفاتها والفروق الدقيقة بينها أما من يستخدم المترادفات بلا تمييز فهو في فقر لغوي مدقع والفقر اللغوي من علامات المترجم المبتذل، فاجتنبوه لعلكم تفلحون.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
61👌1
الترجمة فن نقل المعنى يا سادة. 😎
وليست فن نقل الكلمات. 😁

تعلّموا مفردات لغتكم العربية ففيها أناقة ورُقي ❤️

إن شئت تعظيم ترسانة مفرداتك في اللغة العربية فاقرأ تلك الكتب: https://t.me/Translearner/1175

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
30👏7👌1
☸️ من الأخطاء واسعة الشيوع بين المترجمين وخصوصًا، مترجمي المرئيات، ترجمة Good و Bad بجيد وسيئ دون وضع السياق في الاعتبار.

والحقيقة أن لكل مفردة في سياقها متلازمة عربية فصيحة تلائمها بين فئة الصفات الإيجابية وفئة الصفات السلبية للعاقل وغير العاقل.

أما نهج "لفظ واحد مفهوم في كل السياقات" فهو نهج سقيم يضر المترجم نفسه ويُسهم في تجريف اللغة العربية وطمسها في أذهان العرب. لعلكم تجتنبوه.

آهٍ على لغتنا العربية التي خرَّت صريعة الكسل والجهل والابتذال والفقر اللغوي. 😞😔

🌐 ما تراه أمامك في الصورة هي مفردة واحدة فقط (طفل) بقدر يسير من متلازماتها اللفظية، فلك أن تتخيل كم من المفردات يُبتذل في ترجمتها ومتلازماتها الصحيحة الفصيحة تُهجر. 😢

تالله لولا ضيق المساحة لوضعت المزيد من المتلازمات الإيجابية والسلبية ليعلم الواحد منكم مدى غنى وتفرد لغته ليفتخر بها ويعتز باستخدام مفرداتها في ترجماته. 😌❤️

ملحوظة: كل لفظ سلبي ستجد تضاده الإيجابي في الموقع نفسه من الصورة الإيجابية. ☺️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
35👏7
من أشيع أخطاء مترجمي المرئيات، الترجمة الحرفية للسُباب في الإنجليزية دون وضع السياق في الاعتبار.

ومن ينسى ترجمة "معامل أنيس عبيد بالقاهرة" التي كانت تُعطِّر السُباب بمحاسن الألفاظ ثم تترجمه في صورة مهذبة هادئة للجمهور العربي الموقر. 😌

وليسوا دائمًا على خطأ.

السُباب في الغالب هو تعبير عن الغضب، أي إن غرضه قذف المذكور بنقيصة تشفي غليل قائلها... 🤬

وهذا ليس إلا النوع الأول من السُباب الذي غرضه الإهانة الصريحة وترجمته الحرفية سليمة في غالب الأحوال.

أما ما تشيع ترجمته في ترجمة المرئيات خطأً فهو نوع آخر غرضه التعبير عن "حدة" البيان.

وهذا هو اسمها فعليًا في الإنجليزية Intensifiers وهذا لأنها intensifies البيان الذي يليها أي ترفع من حدته، نبرته، لهجته.

وهذه لا بد أن يُنظر في سياقها والموصوف بها قبل ترجمتها فلها معان كثيرة فمنها السلبي بل ومنها الإيجابي أيضًا.

فلا تتسرع بإلقاء اللعنات عزيزي المترجم، فالمعنى قد يكون أعمق من ذلك. 😉

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
32👌4🤯1