من أساليب التلطيف التي انتقلت من الإنجليزية إلى العربية بسبب الترجمة، نفي الرغبة في الفعل. ❌
وهو ببساطة أسلوب غير منطقي، كيف يُعقل لأب أن يرغب في أذية ولده أصلًا لكي ينفيها؟ فلماذا النفي وهو بديهي! 🤨
حتمًا قصده الخشية وهي فطرة الأب على ولده إلا في ما شذّ من بني آدم. ✅
فلتخفيف وقع الكلام على المستمع تتحول كل الأفعال السلبية إلى نفي الرغبة في الفعل الإيجابي.
🌐 تشيع في الإنجليزية الأساليب الالتفافية والتلطيفية في غير موضعها. فانتبه! ❗️
فمثلًا، بدلًا من قولهم: You should do so and so
يقولون: You want to do so and so لمجرد تجنب أسلوب الأمر والنهي. 😅
وسترى أثار هذا التلطيف في الكثير من أساليب الإنجليزية المعاصرة، وعلى المترجم الأريب نقل المعنى صحيحًا بلا تلطيف ولا التفاف.
فهذا ليس تلطيفًا له مسوغات سياقية وإنما تلطيفا ثقافيًا لا معنى له في الثقافة العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
وهو ببساطة أسلوب غير منطقي، كيف يُعقل لأب أن يرغب في أذية ولده أصلًا لكي ينفيها؟ فلماذا النفي وهو بديهي! 🤨
حتمًا قصده الخشية وهي فطرة الأب على ولده إلا في ما شذّ من بني آدم. ✅
فلتخفيف وقع الكلام على المستمع تتحول كل الأفعال السلبية إلى نفي الرغبة في الفعل الإيجابي.
🌐 تشيع في الإنجليزية الأساليب الالتفافية والتلطيفية في غير موضعها. فانتبه! ❗️
فمثلًا، بدلًا من قولهم: You should do so and so
يقولون: You want to do so and so لمجرد تجنب أسلوب الأمر والنهي. 😅
وسترى أثار هذا التلطيف في الكثير من أساليب الإنجليزية المعاصرة، وعلى المترجم الأريب نقل المعنى صحيحًا بلا تلطيف ولا التفاف.
فهذا ليس تلطيفًا له مسوغات سياقية وإنما تلطيفا ثقافيًا لا معنى له في الثقافة العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤40👌8
من الركاكة الشائعة ترجمة كلمة Share بفعل المشاركة وتصريفاته دون وضع السياق في الاعتبار. ❌
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل Share. ✅
لك أن تقول أيضًا:
تعرف إلى صديقه عندما ترافقا في رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه حين جمعتهما رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
🌐 تيسير هجر المتلازمات اللفظية بمسوغ أن المُبتذل من المرادفات "مفهوم" هو نهج هدفه تدمير اللغة العربية وطمس مفرداتها في أذهان العرب. 😔
خليق بالمترجم الأريب أن يعي ذلك، فلا يناصر الركاكة بحجة أنها مفهومة. 😐
فهذا المسلك رويدًا رويدًا سيحملنا إلى الترجمة بالعامية. حذارِ! ❗️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل Share. ✅
لك أن تقول أيضًا:
تعرف إلى صديقه عندما ترافقا في رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه حين جمعتهما رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
🌐 تيسير هجر المتلازمات اللفظية بمسوغ أن المُبتذل من المرادفات "مفهوم" هو نهج هدفه تدمير اللغة العربية وطمس مفرداتها في أذهان العرب. 😔
خليق بالمترجم الأريب أن يعي ذلك، فلا يناصر الركاكة بحجة أنها مفهومة. 😐
فهذا المسلك رويدًا رويدًا سيحملنا إلى الترجمة بالعامية. حذارِ! ❗️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤33👏3
من سمات الترجمة بأسلوب الإنجليزية أن العربي الحق لا يستسيغها أبدًا، فيلتمس فيها خطبًا ويستشعرها كأنها كلمات منفصلة وليست جملًا متصلة متناغمة سلسة. 😕
اللغة العربية غنية بمفردات لا حصر لها للتعبير عن معاني Good بكل درجاتها وفئاتها. ✅
ترجمة Good بـ جيد في غالب السياقات ليست مجرد ركاكة. بل هي خطأ مكتمل الأركان في نظر أصحاب العقول العربية الرصينة. ❌
الترجمة الأصوب للصورة: سرّني اتصالكِ.✅ سرّني قدومكَ.✅
It's good that you read this post, it's good that you liked this post, it's good that you commented on this post, and it would be good for your language and yourself to take its message to heart.
أحسنت بقراءة هذا المنشور وفعلت خيرًا بالإعجاب به وأجدَت بالتعليق عليه وأكرمت نفسك ولغتك باتّباعه.
"ثقافتان لا لغتان." 😉 فلنتأمّل!
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اللغة العربية غنية بمفردات لا حصر لها للتعبير عن معاني Good بكل درجاتها وفئاتها. ✅
ترجمة Good بـ جيد في غالب السياقات ليست مجرد ركاكة. بل هي خطأ مكتمل الأركان في نظر أصحاب العقول العربية الرصينة. ❌
الترجمة الأصوب للصورة: سرّني اتصالكِ.✅ سرّني قدومكَ.✅
It's good that you read this post, it's good that you liked this post, it's good that you commented on this post, and it would be good for your language and yourself to take its message to heart.
أحسنت بقراءة هذا المنشور وفعلت خيرًا بالإعجاب به وأجدَت بالتعليق عليه وأكرمت نفسك ولغتك باتّباعه.
"ثقافتان لا لغتان." 😉 فلنتأمّل!
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤40👏17
من الركاكة الشائعة في الترجمات المرئية ترجمة Can't "لا يمكن" سبهللًا دون وضع أي اعتبار للسياق. ❌
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل "Can\can't" في سياقه. ✅
أبسط مثال: 😁 You can't translate = لا يصح أن تُترجِم. 😉
لماذا "لا يصح" ✅ وليست "لا يمكنك"؟ ❌
لأنه ممكن ويحدث بالفعل كل يوم والنتيجة هي الركاكة التي تشبعت بها الترجمات المعاصرة ونحاربها الآن. 😃
فلا يصح أن تترجم: You can't hit your wife.
لا يمكنك أن تضرب زوجتك. ❌
لأن الحقيقة أنه ممكن والكثير يفعل ذلك وأخبارهم تملأ الصحف. 🤷
والصواب هو لا يليق بك أن تضرب زوجتك ولا يجوز ولا يصح بأي حال من الأحوال ولأي سبب من الأسباب. ✅
🌐 يلاحظ المترجم الأريب الفروقات الدقيقة في معاني لفظ Can't في الإنجليزية بين عجز المنع وامتناع القدرة والوازع الأخلاقي والديني والمجتمعي لكنني سأترك الحديث عن هذا باستفاضة لمنشور آخر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل "Can\can't" في سياقه. ✅
أبسط مثال: 😁 You can't translate = لا يصح أن تُترجِم. 😉
لماذا "لا يصح" ✅ وليست "لا يمكنك"؟ ❌
لأنه ممكن ويحدث بالفعل كل يوم والنتيجة هي الركاكة التي تشبعت بها الترجمات المعاصرة ونحاربها الآن. 😃
فلا يصح أن تترجم: You can't hit your wife.
لا يمكنك أن تضرب زوجتك. ❌
لأن الحقيقة أنه ممكن والكثير يفعل ذلك وأخبارهم تملأ الصحف. 🤷
والصواب هو لا يليق بك أن تضرب زوجتك ولا يجوز ولا يصح بأي حال من الأحوال ولأي سبب من الأسباب. ✅
🌐 يلاحظ المترجم الأريب الفروقات الدقيقة في معاني لفظ Can't في الإنجليزية بين عجز المنع وامتناع القدرة والوازع الأخلاقي والديني والمجتمعي لكنني سأترك الحديث عن هذا باستفاضة لمنشور آخر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤51👏7👌1
عطفًا على المنشور السابق، حيث ذكرنا ضرورة تجنّب الترجمة الحرفية لفعل Can't في الإنجليزية ففيها يضيع المعنى الحقيقي غالبًا. ❌
🌐 لا يليق بالمترجم المحترف أن يخلط في المعاني بين العجز المادي والضعف العاطفي والنبذ الاجتماعي والحرمانية الدينية والرفض الشخصي وغيرها من المعاني التي تحملها كلمة Can't.
والصواب أن لكل سياق متلازمة عربية تعبر عنه بأدق صياغة. ✅
لك أن تقول أيضًا:
لا أطيق فقدانك ✅ لا قِبَلَ لي بفقدانك. ✅ لست أطيق أن أخسرك. ✅ يصعُب عليّ فراقك ✅ لا أطيق فراقك ✅
🌐 للكلمة طيف من المعاني يرشدنا السياق إلى أدقها، أهم شيء ألّا نكتفي بـ"نفي الإمكانية" فالإمكانية موجودة في الغالب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
🌐 لا يليق بالمترجم المحترف أن يخلط في المعاني بين العجز المادي والضعف العاطفي والنبذ الاجتماعي والحرمانية الدينية والرفض الشخصي وغيرها من المعاني التي تحملها كلمة Can't.
والصواب أن لكل سياق متلازمة عربية تعبر عنه بأدق صياغة. ✅
لك أن تقول أيضًا:
لا أطيق فقدانك ✅ لا قِبَلَ لي بفقدانك. ✅ لست أطيق أن أخسرك. ✅ يصعُب عليّ فراقك ✅ لا أطيق فراقك ✅
🌐 للكلمة طيف من المعاني يرشدنا السياق إلى أدقها، أهم شيء ألّا نكتفي بـ"نفي الإمكانية" فالإمكانية موجودة في الغالب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤21👏11
مما يغفل عنه أغلب مترجمي المرئيات واقع أن كثير من مصادرهم مُرتجَّل.
أي أن المتحدث الذي يترجمون حديثه لم يُنعم النظر في صياغته واختيار ألفاظه وما إلى ذلك. وإنما كان يتحدث بعفوية أحيانًا تكون معيبة.
سيقول قائل: "لا شأن لنا بهذا فنحن ننقل الكلام كما هو." ❌
لا عزيزي، أنت مهمتك نقل مضمون الكلام لا الكلام نفسه.
مهمتك أن تَفهَم ثم تُفهِم 😁
نعم، هذه من المواضع التي يجوز بل ولا بد للمترجم أن يصحح للمتحدث اختياره للألفاظ. ✅
🌐 يكثُر أن أجد ترجمات مرئية لا منطق في تركيبها وصياغتها واختيار ألفاظها لأن المترجم لم يدرك أن المتحدث يرتجل كلامه ومن كلماته ما اختاره خطأً.
المتحدث في الصورة كان يستشيط غضبًا ويملؤه الأسى على ما يصيب أبناء عرقه من أذى واضطهاد. فلعله أخطأ في اختيار لفظ remarkable وكان يقصد لفظًا آخر يعبر عن مدى شناعة تلك العنصرية. وربما قصده بمعنى سلبي، في الحالتين المعنى واضح.
لا تنسَ أنت ناقل للمعنى، لا الكلمات. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
أي أن المتحدث الذي يترجمون حديثه لم يُنعم النظر في صياغته واختيار ألفاظه وما إلى ذلك. وإنما كان يتحدث بعفوية أحيانًا تكون معيبة.
سيقول قائل: "لا شأن لنا بهذا فنحن ننقل الكلام كما هو." ❌
لا عزيزي، أنت مهمتك نقل مضمون الكلام لا الكلام نفسه.
مهمتك أن تَفهَم ثم تُفهِم 😁
نعم، هذه من المواضع التي يجوز بل ولا بد للمترجم أن يصحح للمتحدث اختياره للألفاظ. ✅
🌐 يكثُر أن أجد ترجمات مرئية لا منطق في تركيبها وصياغتها واختيار ألفاظها لأن المترجم لم يدرك أن المتحدث يرتجل كلامه ومن كلماته ما اختاره خطأً.
المتحدث في الصورة كان يستشيط غضبًا ويملؤه الأسى على ما يصيب أبناء عرقه من أذى واضطهاد. فلعله أخطأ في اختيار لفظ remarkable وكان يقصد لفظًا آخر يعبر عن مدى شناعة تلك العنصرية. وربما قصده بمعنى سلبي، في الحالتين المعنى واضح.
لا تنسَ أنت ناقل للمعنى، لا الكلمات. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏17❤16👌3
أفهم كيف سيفعلها بنظافة لكنني لست أفهم كيف سيشرع القاتل المأجور في ذبح ضحيته بلطف. 😂
لطالما امتعضت من كلمة "لطيف" التي تُحشر بلا داع ولا دعوة في وسط الترجمة وهي لا معنى لها أصلًا. ❌
🌐 كلمة Nice في العامية الإنجليزية حين تُعطف عليها صفة فهي إما تستخدم للتشديد على تلك الصفة وإما هي حشو محض. وعلى المترجم حذفها سواء السياق يتطلب استخدام صفة أقوى أم لا، فالمعنى ليس "لطيف" في أغلب السياقات.
☢️ الغرض من كلمة Nice في سياقنا هو التشديد على "نظافة" العملية، أي أنها تكون بلا مخلفات بلا مشكلات بلا عواقب أي لا بد أن تُنفذ بحرص بالغ وبلا أخطاء.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
لطالما امتعضت من كلمة "لطيف" التي تُحشر بلا داع ولا دعوة في وسط الترجمة وهي لا معنى لها أصلًا. ❌
🌐 كلمة Nice في العامية الإنجليزية حين تُعطف عليها صفة فهي إما تستخدم للتشديد على تلك الصفة وإما هي حشو محض. وعلى المترجم حذفها سواء السياق يتطلب استخدام صفة أقوى أم لا، فالمعنى ليس "لطيف" في أغلب السياقات.
☢️ الغرض من كلمة Nice في سياقنا هو التشديد على "نظافة" العملية، أي أنها تكون بلا مخلفات بلا مشكلات بلا عواقب أي لا بد أن تُنفذ بحرص بالغ وبلا أخطاء.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤27👌14👏1
لطالما كان في نفسي شيء من ترجمة "خبر سيئ" لكن صراحةً لم أستقر على ترجمة غيرها ترضيني إلا بعد حين.
أخذت الترجمة الحلوة لتضادها "Good news" "خبر سار" ودأبت على أن أجد أنسب ما يقابلها. 🤓
فقلت "خبر محزن"؟ ولم ترضني. ❌
ثم قلت "خبر غم"؟ ولم ترضني. ❌
ثم قلت "خبر شؤم" ولم ترضني. ❌
☢️ الخبر إما يحزنك فورًا وإما يجعلك تتوقع الحزن ونقيضه إما يفرحك فورًا وإما يجعلك تتوقع الفرح. ✅
🌐 وعليه وبعد حوار طويل مع نفسي ومطالعة المعاجم خلُصت إلى واقع أن ترجمة Good and Bad news تخضع كغيرها إلى تفسير السياق، فخبر وفاة صاحبك محزن وخبر نجاح ابنك مفرح لكن خبر زيادة سعر سلعة خبر شؤم يجعلك في غم وهم ويتم حزنك بشراء السلع المتأثرة بالزيادة وخبر ارتفاع قيمة عملة بلدك خبر مبشر ويجعلك في تفائل واستبشار ويتم فرحك بشراء السلع المتأثرة بارتفاع قيمة عملة بلدك إذ صارت رخيصةً.
✳️ ملحوظة: تمر كلمة "خبر مهم" مرور الكرام دون أن يلاحظ أحد أن معناها خبر يبث في النفس "همًا" وعليه فلا تصح للأخبار السارة. 😁
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
أخذت الترجمة الحلوة لتضادها "Good news" "خبر سار" ودأبت على أن أجد أنسب ما يقابلها. 🤓
فقلت "خبر محزن"؟ ولم ترضني. ❌
ثم قلت "خبر غم"؟ ولم ترضني. ❌
ثم قلت "خبر شؤم" ولم ترضني. ❌
☢️ الخبر إما يحزنك فورًا وإما يجعلك تتوقع الحزن ونقيضه إما يفرحك فورًا وإما يجعلك تتوقع الفرح. ✅
🌐 وعليه وبعد حوار طويل مع نفسي ومطالعة المعاجم خلُصت إلى واقع أن ترجمة Good and Bad news تخضع كغيرها إلى تفسير السياق، فخبر وفاة صاحبك محزن وخبر نجاح ابنك مفرح لكن خبر زيادة سعر سلعة خبر شؤم يجعلك في غم وهم ويتم حزنك بشراء السلع المتأثرة بالزيادة وخبر ارتفاع قيمة عملة بلدك خبر مبشر ويجعلك في تفائل واستبشار ويتم فرحك بشراء السلع المتأثرة بارتفاع قيمة عملة بلدك إذ صارت رخيصةً.
✳️ ملحوظة: تمر كلمة "خبر مهم" مرور الكرام دون أن يلاحظ أحد أن معناها خبر يبث في النفس "همًا" وعليه فلا تصح للأخبار السارة. 😁
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏16❤9👌2
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
☸️ من الأخطاء اللغوية الشائعة بين المترجمين؛
ترجمة: They will have it for two more years,
سيمتلكونها لسنتين أخرتين. ❌
سيمتلكونها لسنتين أخريتين. ❌
والصواب: سيمتلكونها سنتين أخريين. ✅
☢️ "آخر" مذكر مثناه "آخَرَان أو آخَرَيْن" وجمعه "آخَرِين".
☢️ "أخرى" مؤنث مثناه "أُخْرَيان أو أُخْرَيَيْن" وجمعه "أُخْرَيات".
🌐 يظن بعض الكتّاب والمترجمين أن المثنى للكلمة المؤنثة "أخرى" به تاء تأنيث لكن الصواب أن المثنى هو "أخريين" وليست "أخرتين" ولا "أخريتين"، ولا بد أن "أخريتين" خطأ، لأنها مثنى "أُخرية".
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
ترجمة: They will have it for two more years,
سيمتلكونها لسنتين أخرتين. ❌
سيمتلكونها لسنتين أخريتين. ❌
والصواب: سيمتلكونها سنتين أخريين. ✅
☢️ "آخر" مذكر مثناه "آخَرَان أو آخَرَيْن" وجمعه "آخَرِين".
☢️ "أخرى" مؤنث مثناه "أُخْرَيان أو أُخْرَيَيْن" وجمعه "أُخْرَيات".
🌐 يظن بعض الكتّاب والمترجمين أن المثنى للكلمة المؤنثة "أخرى" به تاء تأنيث لكن الصواب أن المثنى هو "أخريين" وليست "أخرتين" ولا "أخريتين"، ولا بد أن "أخريتين" خطأ، لأنها مثنى "أُخرية".
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤21
☸️ من الأخطاء الشائعة في الترجمة ترجمة anymore "بعد الآن". ❌ والأصوب حذفها في أغلب السياقات.
☢️ فأولًا: "لم أعد" تكفي للتعبير عن المعنى كاملًا.
☢️ وثانيًا: غياب التصديق ليس بعد "الآن" في الحاضر، وإنما بدأ قبل زمن في الماضي، أي منذ مدة غير معلومة بسبب سابقات كذب وخداع.
لهذا "لا أصدقك بعد الآن" خطأ أيضًا. ❌
🌐 والصواب ترجمتها "ما عدت\لم أعد" وكفى، فهذه الصياغة لا تحدد زمن سقوط مصداقية المُخاطَب وتضعه في الماضي على إطلاقه وهو المعنى المُراد. ✅
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
☢️ فأولًا: "لم أعد" تكفي للتعبير عن المعنى كاملًا.
☢️ وثانيًا: غياب التصديق ليس بعد "الآن" في الحاضر، وإنما بدأ قبل زمن في الماضي، أي منذ مدة غير معلومة بسبب سابقات كذب وخداع.
لهذا "لا أصدقك بعد الآن" خطأ أيضًا. ❌
🌐 والصواب ترجمتها "ما عدت\لم أعد" وكفى، فهذه الصياغة لا تحدد زمن سقوط مصداقية المُخاطَب وتضعه في الماضي على إطلاقه وهو المعنى المُراد. ✅
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤30
☸️ من الأخطاء الأسلوبية الشائعة في الترجمات المعاصرة "الحشو".
❇️ فلا يكون الصداع إلا في الرأس، ولا يكون الزحف إلا على الأرض، ولا يكون الركل إلا بالقدم، ولا يكون الآخرون إلا أشخاصًا، ولا تكون الغربة إلا عن الوطن ولا يكون النزول إلا إلى الأسفل ولا يكون الصعود إلا إلى الأعلى، وغيرها الكثير من أساليب الترجمة الحرفية التي تتجاهل معاني الألفاظ العربية فتحشو.
☢️ ولمن سيقول هذا توكيد والقرآن مليء بأساليب التوكيد؛
التوكيد دون ضرورة سياقية في الترجمة يسمى "حشو" وهو من الأخطاء الأسلوبية. ❌
🌐 عمومًا في الترجمة وخصوصًا في نقل معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.
📚 الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❇️ فلا يكون الصداع إلا في الرأس، ولا يكون الزحف إلا على الأرض، ولا يكون الركل إلا بالقدم، ولا يكون الآخرون إلا أشخاصًا، ولا تكون الغربة إلا عن الوطن ولا يكون النزول إلا إلى الأسفل ولا يكون الصعود إلا إلى الأعلى، وغيرها الكثير من أساليب الترجمة الحرفية التي تتجاهل معاني الألفاظ العربية فتحشو.
☢️ ولمن سيقول هذا توكيد والقرآن مليء بأساليب التوكيد؛
التوكيد دون ضرورة سياقية في الترجمة يسمى "حشو" وهو من الأخطاء الأسلوبية. ❌
🌐 عمومًا في الترجمة وخصوصًا في نقل معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.
📚 الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤35👏7🤩2
☸️ من العبارات الركيكة التي تشيع في الترجمات العربية "يشعر بالذنب" المذنب لا يشعر بالذنب وإنما بتأنيب الضمير وبعد معرفة العاقبة يملؤه الندم.
🌐 الذنب ليس شعورًا ❌ وإنما هو فعل المعصية والإثم والخطأ نفسه. {وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ} 🕌
☢️ لعلّ مبتدع هذه الترجمة قصد استشعار المخطئ لخطيئته، لكن هذا المعنى موجود بالفعل ألا وهو تأنيب الضمير. فهو ذاتي داخلي وهو المعنى المقصود.
☢️ لكن باعتبار أن "يؤنبك ضميرك" قد تكون معقدة على عقول العرب المعاصرين 🙃
فقل أتستشعر ذنبك؟ ✅ أتشعر أنك أخطأت؟ ✅ أتشعر أنك أذنبت؟ ✅ أتشعر أنك مذنب؟ ✅
ولا تقل أتشعر بالذنب؟ لأن الذنب ليس شعورًا. ❌
وذلك ليكون السياق استشعر ذنبه ثم اعترف به
كما في الآية {فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ} 🕌
☢️ حتى في العامية لا نستخدم هذا التعبير الغريب،
وإنما نقول "ندمان" أو "ضميري يعذبني". {فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ} 🕌
ولم تنتشر "يشعر بالذنب" في العامية إلا بعد عصر الإنترنت.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
🌐 الذنب ليس شعورًا ❌ وإنما هو فعل المعصية والإثم والخطأ نفسه. {وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ} 🕌
☢️ لعلّ مبتدع هذه الترجمة قصد استشعار المخطئ لخطيئته، لكن هذا المعنى موجود بالفعل ألا وهو تأنيب الضمير. فهو ذاتي داخلي وهو المعنى المقصود.
☢️ لكن باعتبار أن "يؤنبك ضميرك" قد تكون معقدة على عقول العرب المعاصرين 🙃
فقل أتستشعر ذنبك؟ ✅ أتشعر أنك أخطأت؟ ✅ أتشعر أنك أذنبت؟ ✅ أتشعر أنك مذنب؟ ✅
ولا تقل أتشعر بالذنب؟ لأن الذنب ليس شعورًا. ❌
وذلك ليكون السياق استشعر ذنبه ثم اعترف به
كما في الآية {فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ} 🕌
☢️ حتى في العامية لا نستخدم هذا التعبير الغريب،
وإنما نقول "ندمان" أو "ضميري يعذبني". {فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ} 🕌
ولم تنتشر "يشعر بالذنب" في العامية إلا بعد عصر الإنترنت.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤27👏12👌8
☸️ من الأخطاء الدقيقة الشائعة في الترجمات؛ الخلط بين التعبير عن وجود المشكلات وظهورها.
🌐 هنا المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى حين ظن أن معنى "if" هنا (إن كانت موجودة بالفعل فأخبرني) وهي معناها (إن ظهرت فجأةً في أثناء سير العمل فأخبرني)، والخطأ الثاني هو اعتماد أسلوب الإنجليزية في الصياغة. 😖
فحين تقولها بالعربية تقول هاتفني إن طرأت مشكلة. أي إن وقعت مشكلة ✅ وليست إذا كانت المشكلة (هناك) موجودة قبل حضورك. ❌
🌐 لا تنسَ؛ الترجمة الحرفية خطأ وإن كانت مفهومة، لأنها استنساخ قميء للأسلوب الإنجليزي في التعبير عن المعنى وتسبب تجريفًا للأسلوب العربي ومفرداته.
✳️ كفانا طمسًا وتهجينًا للغتنا العربية. نوّع صياغتك، استخدم مفردات مختلفة بين الفينة والأخرى، لا تكن رتيبًا شحيحًا فقيرًا في أسلوبك واختياراتك للألفاظ. فأنت بذلك من معاول هدم لغتك العربية وتجهيل عامة العرب بها. الثقافة تبدأ عند اللغة.
📚 طرأ: طرءا وطروءا حدث وَخرج فَجْأَة فَهُوَ طَارِئ [الوسيط]
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
🌐 هنا المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى حين ظن أن معنى "if" هنا (إن كانت موجودة بالفعل فأخبرني) وهي معناها (إن ظهرت فجأةً في أثناء سير العمل فأخبرني)، والخطأ الثاني هو اعتماد أسلوب الإنجليزية في الصياغة. 😖
فحين تقولها بالعربية تقول هاتفني إن طرأت مشكلة. أي إن وقعت مشكلة ✅ وليست إذا كانت المشكلة (هناك) موجودة قبل حضورك. ❌
🌐 لا تنسَ؛ الترجمة الحرفية خطأ وإن كانت مفهومة، لأنها استنساخ قميء للأسلوب الإنجليزي في التعبير عن المعنى وتسبب تجريفًا للأسلوب العربي ومفرداته.
✳️ كفانا طمسًا وتهجينًا للغتنا العربية. نوّع صياغتك، استخدم مفردات مختلفة بين الفينة والأخرى، لا تكن رتيبًا شحيحًا فقيرًا في أسلوبك واختياراتك للألفاظ. فأنت بذلك من معاول هدم لغتك العربية وتجهيل عامة العرب بها. الثقافة تبدأ عند اللغة.
📚 طرأ: طرءا وطروءا حدث وَخرج فَجْأَة فَهُوَ طَارِئ [الوسيط]
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤25👏6🤩3👌3
تعجبني ذائقة المترجم الذي يستغل العامية ذات الأصل الفصيح في ترجماته... 😁
عبارة "غُر في ستين داهية" العامية المصرية فصيحة بالكامل 😁
غارت الشمس أي غرُبت وذهبت بعيدًا. والداهية هي المصيبة. ✅
ليته أتمها بـ"فلتغُر"
"فلتغُر في ستين داهية". 😂
تحياتي للمترجم الرائق ❤️
🌐 ومن العامية المستساغة في الترجمات أيضًا قول "طيب وحلو" بمعنى Okay و Good ✅
أحب هذا النهج وأعوّل عليه كثيرًا في ترجماتي وهو مسلك حسن. 👏👌 فالفصحى الشائعة في العامية أقرب إلى ذهن القارئ من غيرها 😉
🌐 لا تستحِ أن تستعمل عامية بلدك في ترجماتك إن اكتشفت أنها من الفصحى، لكن استعملها برصانة. It's also perfect for comedic effect 😂
📚 غَار: المَاء غورا وغؤورا ذهب فِي الأَرْض وسفل فِيهَا وعينه دخلت فِي الرَّأْس وَالشَّيْء فِي الشَّيْء دخل فِيهِ يُقَال غرت فِي غير مغار دخلت فِي غير مدْخل وَالشَّمْس وَنَحْوهَا غَابَتْ [الوسيط]
📚 الداهية: الْأَمر الْمُنكر الْعَظِيم (ج) دواه ودواهي الدَّهْر مَا يُصِيب النَّاس من عَظِيم نوبه [الوسيط]
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
عبارة "غُر في ستين داهية" العامية المصرية فصيحة بالكامل 😁
غارت الشمس أي غرُبت وذهبت بعيدًا. والداهية هي المصيبة. ✅
ليته أتمها بـ"فلتغُر"
"فلتغُر في ستين داهية". 😂
تحياتي للمترجم الرائق ❤️
🌐 ومن العامية المستساغة في الترجمات أيضًا قول "طيب وحلو" بمعنى Okay و Good ✅
أحب هذا النهج وأعوّل عليه كثيرًا في ترجماتي وهو مسلك حسن. 👏👌 فالفصحى الشائعة في العامية أقرب إلى ذهن القارئ من غيرها 😉
🌐 لا تستحِ أن تستعمل عامية بلدك في ترجماتك إن اكتشفت أنها من الفصحى، لكن استعملها برصانة. It's also perfect for comedic effect 😂
📚 غَار: المَاء غورا وغؤورا ذهب فِي الأَرْض وسفل فِيهَا وعينه دخلت فِي الرَّأْس وَالشَّيْء فِي الشَّيْء دخل فِيهِ يُقَال غرت فِي غير مغار دخلت فِي غير مدْخل وَالشَّمْس وَنَحْوهَا غَابَتْ [الوسيط]
📚 الداهية: الْأَمر الْمُنكر الْعَظِيم (ج) دواه ودواهي الدَّهْر مَا يُصِيب النَّاس من عَظِيم نوبه [الوسيط]
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤37👌9🤩5
☸️ من نقائص المترجم المعاصر؛ معرفته السطحية بمعاني الألفاظ التي يستخدمها في ترجماته.
قليل من المترجمين رأيته يفرق بين طعام شهي وطعام لذيذ وطعام جيد. ومنهم من يترجمها كلها "جيد" كأنه لا يعرف غيرها. 😣
☢️ الطعام الشهي هو الذي لم تأكله بعد لكن ظاهره ورائحته مُشّهية أي تنفعل لهما نفسك اشتهاءً.
{وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ} 🕌
☢️ والطعام اللذيذ هو الذي أكلته أو شربته واستحسنت مذاقه فهو لك لذة.
{وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ} 🕌
☢️ أما الطعام الجيد فهو المقبول في جودته وفي بعض السياقات "المُشبِع".✅
وخيرٌ لك ألا تستعمل "جيد" ❌ فهي روسم مستهلك تشمئز له النفس الترجمية من فرط التكرار. 😒
فإن مرت عليك "Good food" بمعناها الحيادي فقل "طعام طيب".✅
🌐 لزامًا على المترجم الأريب الإحاطة بمعاني المصطلحات التي يستخدمها في ترجماته ليصل إلى ترجمات دقيقة فصيحة رصينة، فلا يليق به أن يستعمل ألفاظًا على ظنون معرفة بمعناها.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
قليل من المترجمين رأيته يفرق بين طعام شهي وطعام لذيذ وطعام جيد. ومنهم من يترجمها كلها "جيد" كأنه لا يعرف غيرها. 😣
☢️ الطعام الشهي هو الذي لم تأكله بعد لكن ظاهره ورائحته مُشّهية أي تنفعل لهما نفسك اشتهاءً.
{وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ} 🕌
☢️ والطعام اللذيذ هو الذي أكلته أو شربته واستحسنت مذاقه فهو لك لذة.
{وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ} 🕌
☢️ أما الطعام الجيد فهو المقبول في جودته وفي بعض السياقات "المُشبِع".✅
وخيرٌ لك ألا تستعمل "جيد" ❌ فهي روسم مستهلك تشمئز له النفس الترجمية من فرط التكرار. 😒
فإن مرت عليك "Good food" بمعناها الحيادي فقل "طعام طيب".✅
🌐 لزامًا على المترجم الأريب الإحاطة بمعاني المصطلحات التي يستخدمها في ترجماته ليصل إلى ترجمات دقيقة فصيحة رصينة، فلا يليق به أن يستعمل ألفاظًا على ظنون معرفة بمعناها.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤43👌9👏7🤩2
من خصوصيات الترجمة المرئية أنها تستقي سياقها من تعبيرات الوجه ونبرة الصوت وتفاصيل الصورة، فطبيعي أن تجد للجملة الواحدة عشرات الترجمات لمجرد اختلاف النبرة وتعابير الوجه والتفاصيل المحيطة بالمتحدث والمتحدث إليه.
لهذا لا يصح أن تطبق عليها قواعد الترجمة التحريرية وشروط الأمانة الترجمية والالتزام بالنص ونقله كما هو بالحرف، فإن فعلت؛ إما ستفشل في نقل المعنى الصحيح وإما ستنقله بأسلوب إنجليزي جافي يفتقر إلى المعاني المحسوسة وليست مكتوبة في عناصر سياق المصدر التي ذكرناها.
Audiovisual translation is about translating what you see, hear, and feel, not just what you read.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
لهذا لا يصح أن تطبق عليها قواعد الترجمة التحريرية وشروط الأمانة الترجمية والالتزام بالنص ونقله كما هو بالحرف، فإن فعلت؛ إما ستفشل في نقل المعنى الصحيح وإما ستنقله بأسلوب إنجليزي جافي يفتقر إلى المعاني المحسوسة وليست مكتوبة في عناصر سياق المصدر التي ذكرناها.
Audiovisual translation is about translating what you see, hear, and feel, not just what you read.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏19❤14👌3
☸️ من الأخطاء الشائعة الناجمة عن الترجمة بأسلوب الإنجليزية ترجمة الأمر والنهي إلى نفي الرغبة في الفعل.
☢️ ترجمة معاني الأمر والنهي إلى "أنت تريد ولا ننصح وأنت لا تريد" هو من الأخطاء الأسلوبية وعلى أفضل تقدير هي ركاكة بالغة.
☢️ من سمات اللغة العربية التعبير المباشر، فلا تشيع فيها أساليب الالتفاف والتأدب والتلطيف إلا في سياقات نادرة جدًا وبمسوغات سياقية قوية.
☢️ أما في زمننا هذا فشاع التلطيف والتأدب والالتفاف وأفسد اللغة والمعاني العربية حتى في العامية المتداولة. فيخاطب الواحد غيره كأن نفسيته مصنوعة من الورق فيخشى جرح مشاعره الرقيقة بكلمة حق في فعل سوء ونصيحة محبة في مستقبل يواجهه المرء حيرانًا...
التلطيف المبالغ فيه في كل أساليب الخطاب يشكّل نفوسًا هشة يأتي عليها الدهر بنوائبه فيحيلها ترابًا تذروه الرياح.
🌐 أسلوب التلطيف والتأدب له سياقاته ومسوغات استخدامه فإن استُخدم في غيرها فقد معناه في كل السياقات. وعليه فينبغي للمترجم الأريب إدراك هذا في ترجماته.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
☢️ ترجمة معاني الأمر والنهي إلى "أنت تريد ولا ننصح وأنت لا تريد" هو من الأخطاء الأسلوبية وعلى أفضل تقدير هي ركاكة بالغة.
☢️ من سمات اللغة العربية التعبير المباشر، فلا تشيع فيها أساليب الالتفاف والتأدب والتلطيف إلا في سياقات نادرة جدًا وبمسوغات سياقية قوية.
☢️ أما في زمننا هذا فشاع التلطيف والتأدب والالتفاف وأفسد اللغة والمعاني العربية حتى في العامية المتداولة. فيخاطب الواحد غيره كأن نفسيته مصنوعة من الورق فيخشى جرح مشاعره الرقيقة بكلمة حق في فعل سوء ونصيحة محبة في مستقبل يواجهه المرء حيرانًا...
التلطيف المبالغ فيه في كل أساليب الخطاب يشكّل نفوسًا هشة يأتي عليها الدهر بنوائبه فيحيلها ترابًا تذروه الرياح.
🌐 أسلوب التلطيف والتأدب له سياقاته ومسوغات استخدامه فإن استُخدم في غيرها فقد معناه في كل السياقات. وعليه فينبغي للمترجم الأريب إدراك هذا في ترجماته.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏20❤6👌5
أحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي الأدق في نقل المعنى. 😁
☢️ أولًا: معنى العبارة "أنك سنحت لك فرصة لتتحدث إليّ وأنا في مزاج رائق." و"لحقت" أصح لأن المزاج لا يدوم رائقًا في العادة.
☢️ ثانيًا: المزاج ليس "جيد" و"سيئ" ❌ وإنما رائق ومكدَّر ✅ أو صافٍ وعكِر. ✅
🌐 الإفراط في استخدام (جيد وسيئ ويجب وجدًا وأكثر ولدى وهناك وكبيرا) من علامات الفقر اللغوي المدقع في المترجم، فاجتنبوها لعلكم تفلحون.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
☢️ أولًا: معنى العبارة "أنك سنحت لك فرصة لتتحدث إليّ وأنا في مزاج رائق." و"لحقت" أصح لأن المزاج لا يدوم رائقًا في العادة.
☢️ ثانيًا: المزاج ليس "جيد" و"سيئ" ❌ وإنما رائق ومكدَّر ✅ أو صافٍ وعكِر. ✅
🌐 الإفراط في استخدام (جيد وسيئ ويجب وجدًا وأكثر ولدى وهناك وكبيرا) من علامات الفقر اللغوي المدقع في المترجم، فاجتنبوها لعلكم تفلحون.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤24👌5
☸️ من الركاكة الشائعة في الترجمات المعاصرة ترجمة young "صغيرًا" بغض النظر عن السياق.
ومن الركاكة الشائعة أيضًا اتباع الأسلوب الإنجليزي كلمة بكلمة وحرف بحرف بحجة "الأمانة الترجمية". ❌
☢️ مما يجهله كثير من المترجمين أنه لا يوجد شيء اسمه "الأمانة الترجمية" بمعناها المتداول، فحتى لو أوتي المترجم جوامع الكلم في اللغتين وخاض في الترجمات بين اللغتين الدهر كله ما تسنى له نقل المعنى من المصدر بدقة 100%.
وعليه فإن معيار الأمانة الترجمية هو معيار نسبي لقياس مدى دقة الترجمة، أكررها لعلّك ما ركزت... معيار نسبي. 😁
أي يُنسب إلى كيت وكيت من نوع المصدر وحال المصدر وتخصص المصدر والغرض من الترجمة. وفوق ذلك؛ أسلوب المترجم. ويتغير المعيار بتغيرهم.
🌐 وفي ما يخصنا؛ في الترجمة المرئية تحديدًا لا توجد "أمانة ترجمية" بتاتًا، لمسوغات كثيرة يعلمها من سبر أغوار هذا التخصص وعلم خباياه.
إن كنت أمينًا في النقل في المرئيات ففي أغلب السياقات لن يفهم المشاهد شيئًا مما كتبت، قولًا واحدًا.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
ومن الركاكة الشائعة أيضًا اتباع الأسلوب الإنجليزي كلمة بكلمة وحرف بحرف بحجة "الأمانة الترجمية". ❌
☢️ مما يجهله كثير من المترجمين أنه لا يوجد شيء اسمه "الأمانة الترجمية" بمعناها المتداول، فحتى لو أوتي المترجم جوامع الكلم في اللغتين وخاض في الترجمات بين اللغتين الدهر كله ما تسنى له نقل المعنى من المصدر بدقة 100%.
وعليه فإن معيار الأمانة الترجمية هو معيار نسبي لقياس مدى دقة الترجمة، أكررها لعلّك ما ركزت... معيار نسبي. 😁
أي يُنسب إلى كيت وكيت من نوع المصدر وحال المصدر وتخصص المصدر والغرض من الترجمة. وفوق ذلك؛ أسلوب المترجم. ويتغير المعيار بتغيرهم.
🌐 وفي ما يخصنا؛ في الترجمة المرئية تحديدًا لا توجد "أمانة ترجمية" بتاتًا، لمسوغات كثيرة يعلمها من سبر أغوار هذا التخصص وعلم خباياه.
إن كنت أمينًا في النقل في المرئيات ففي أغلب السياقات لن يفهم المشاهد شيئًا مما كتبت، قولًا واحدًا.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤10👏6
☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة كلمة Meaningful بكلمة معنى ومغزى ومرادفاتهما. والأصوب ترجمتها مفيد محترم يستحق الذكر وما إلى ذلك من مفردات محورها التعبير عن "الجدوى".
فمثلًا لترجمة: A meaningful experience
لا تقل: تجربة ذات معنى\مغزى. ❌
وقل: تجربة مفيدة\نافعة. ✅ (إيه ده! بس كدة؟😮 أمال أنت فاكر إيه 😂)
☢️ من مثالب اعتياد الترجمة بأسلوب الإنجليزية أن المترجم تصيبه بلادة تعجزه عن استنباط صياغة تعبر عن المعنى في صورة سلسة يتيسر استيعابها.
☢️ فلا يسع عقل قلّما يتدبر صياغاته أن ينحرف عن نطاق معاني حرفية حسابية جامدة للكلمة.
🌐 تالله لا ينقصنا إلا استخلاص أن الترجمة هي نقل معنى لا كلمات. وحينها لن تخرج ترجماتنا عن طيف الصحيح مهما تباينت صياغاتها.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
فمثلًا لترجمة: A meaningful experience
لا تقل: تجربة ذات معنى\مغزى. ❌
وقل: تجربة مفيدة\نافعة. ✅ (إيه ده! بس كدة؟😮 أمال أنت فاكر إيه 😂)
☢️ من مثالب اعتياد الترجمة بأسلوب الإنجليزية أن المترجم تصيبه بلادة تعجزه عن استنباط صياغة تعبر عن المعنى في صورة سلسة يتيسر استيعابها.
☢️ فلا يسع عقل قلّما يتدبر صياغاته أن ينحرف عن نطاق معاني حرفية حسابية جامدة للكلمة.
🌐 تالله لا ينقصنا إلا استخلاص أن الترجمة هي نقل معنى لا كلمات. وحينها لن تخرج ترجماتنا عن طيف الصحيح مهما تباينت صياغاتها.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤28👌9