Forwarded from Народний переклад (Хом'ячка)
Привіт, наші любі читачі! 😊
Хочете ексклюзивчик? 😜 Лише для вас ми підготували українізатор Synergy, який готовий не на всі 100%, але найголовніше вже перекладене! Можете грати та насолоджуватися. 😄 Посилання на українізатор - https://drive.google.com/drive/folders/1Un894loeo1rOfcUUn8efCLXYvT2R6DFi. Інструкція щодо встановлення знаходиться у файлі install.txt.
Бажаю приємної гри та чудового дня!
P.S. Культ ми теж перекладаємо 😌
Хочете ексклюзивчик? 😜 Лише для вас ми підготували українізатор Synergy, який готовий не на всі 100%, але найголовніше вже перекладене! Можете грати та насолоджуватися. 😄 Посилання на українізатор - https://drive.google.com/drive/folders/1Un894loeo1rOfcUUn8efCLXYvT2R6DFi. Інструкція щодо встановлення знаходиться у файлі install.txt.
Бажаю приємної гри та чудового дня!
P.S. Культ ми теж перекладаємо 😌
Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Вітаю, закинув чергове відео на канал, цього разу демонстрація техніки Космодесанту, а також Леман Расс, якого я теж відніс до них, оскільки в оригіналі Імперської гвардії як окремої фракції немає
(Дредноут буде в окремому відео)
(Дредноут буде в окремому відео)
YouTube
Warhammer 40000 Dawn of War — Техніка Космодесанту (усі репліки)
Усі репліки техніки Космодесанту з гри Warhammer 40000 Dawn of War.
Актори озвучення: @WoofDub («Носоріг», «Вихор», «Хижак», «Скороліт Ленда», «Рейдер Ленда»), @pad0n («Леман Расс»)
Telegram канал: https://t.me/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://sen…
Актори озвучення: @WoofDub («Носоріг», «Вихор», «Хижак», «Скороліт Ленда», «Рейдер Ленда»), @pad0n («Леман Расс»)
Telegram канал: https://t.me/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://sen…
Привіт всім! Розпочато переклад гри Horizon Zero Dawn.
Переклад відбувається з англійської мови спільнотою на Crowdin, сам процес був ініційований shadowww.
На даний момент поступ ~27%.
Нам конче потрібні перекладачі. Звісно було б добре, якби ви добре були знайомі зі всесвітом Horizon, однак це зовсім не обов'язково, ми будемо раді всім.
По мірі можливостей маємо плани замінити певні кириличні шрифти, щоб зробити їх більш схожими на латинські, а також замінити логотип у самій грі.
Якщо у вас є будь-які питання щодо перекладу, або ж пропозиції — звертайтеся в діскорд (нік shadowwwr).
Переклад відбувається з англійської мови спільнотою на Crowdin, сам процес був ініційований shadowww.
На даний момент поступ ~27%.
Нам конче потрібні перекладачі. Звісно було б добре, якби ви добре були знайомі зі всесвітом Horizon, однак це зовсім не обов'язково, ми будемо раді всім.
По мірі можливостей маємо плани замінити певні кириличні шрифти, щоб зробити їх більш схожими на латинські, а також замінити логотип у самій грі.
Якщо у вас є будь-які питання щодо перекладу, або ж пропозиції — звертайтеся в діскорд (нік shadowwwr).
Forwarded from UAKUZA - переклад Yakuza 0
Доброго вечора, любі якудзери! Ми продовжуємо працювати над перекладом Yakuza 0, за традицією ділимося зведенням про поступ.
Ці три тижні ми досить продуктивно попрацювали над перекладом сюжетної частини гри та деяким побічним контентом. Отож, за цей період ми встигли:
- відредагувати 10-ий розділ;
- перекласти 11 та 12 розділи;
- почати переклад 13-го розділу;
- перекласти ще одну підісторію;
- почати роботу над перекладом мінігри "Дартс".
Як ми і говорили раніше, основний пріоритет - сюжетна частина гри. Нам залишається все менше розділів до кінця!
Ми з кожним днем наближаємося до релізу, а поки - нагадуємо вам спробувати наше останнє демо перекладу та підтримувати переклад Yakuza 0 українською!
UAKUZA | Посібник Steam
Конверт (для фінансової підтримки)
Ці три тижні ми досить продуктивно попрацювали над перекладом сюжетної частини гри та деяким побічним контентом. Отож, за цей період ми встигли:
- відредагувати 10-ий розділ;
- перекласти 11 та 12 розділи;
- почати переклад 13-го розділу;
- перекласти ще одну підісторію;
- почати роботу над перекладом мінігри "Дартс".
Як ми і говорили раніше, основний пріоритет - сюжетна частина гри. Нам залишається все менше розділів до кінця!
Ми з кожним днем наближаємося до релізу, а поки - нагадуємо вам спробувати наше останнє демо перекладу та підтримувати переклад Yakuza 0 українською!
UAKUZA | Посібник Steam
Конверт (для фінансової підтримки)
Forwarded from 🤠 Дикий Захід українською
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Реліз 64% всіх місій та 20% документів!
👉Посилання на пряме завантаження - https://ggloc.org/
👉Nexus - https://www.nexusmods.com/reddeadredemption2/mods/4058
👉Kuli - https://kuli.com.ua/red-dead-redemption-2
👉GitHub - https://github.com/IndiMops/translate-Red-Deat-Redemption-2
Всі коментарі очікуємо тут та будемо оперативно правити за формою.
Приємної гри!
👉Посилання на пряме завантаження - https://ggloc.org/
👉Nexus - https://www.nexusmods.com/reddeadredemption2/mods/4058
👉Kuli - https://kuli.com.ua/red-dead-redemption-2
👉GitHub - https://github.com/IndiMops/translate-Red-Deat-Redemption-2
Всі коментарі очікуємо тут та будемо оперативно правити за формою.
Приємної гри!
У Steam розпочався Ukrainian Games Festival 2024
https://store.steampowered.com/sale/UkrainianGames2024
https://store.steampowered.com/sale/UkrainianGames2024
Steampowered
Ukrainian Games Festival 2024
Ukrainian Games Festival 2024 is running from August 19 to 26, featuring over 450 games, 100+ demos, dozens of titles on sale, and exclusive game announcements
Обговорення в Steam з приводу додавання української до Mafia: The Old Country.
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur
" або "off-top
"Ще обговорення в Steam з приводу додавання української до Indiana Jones and the Great Circle.
Steamcommunity
Ukrainian localization of Indiana Jones and the Great Circle :: Indiana Jones and the Great Circle General Discussions
Due to the lack of Ukrainian language, many Ukrainian fans (including me) are not able to fully enjoy the game, so I ask the developers to add at least text localization. Here are some Ukrainian localization associations that can help you with this: http…
Forwarded from Total War українською (Rome II, Three Kingdoms, Pharaoh) (Volodymyr Katrushchenko|𓂓𓄿𓏏𓂋𓅱𓋴𓅓𓇋𓈖𓂓𓅱)
Оновлення українізатора для Total War: PHARAOH DYNASTIES (20.08.2024)
У цьому оновленні переклад отримали понад 800 рядків локалізації. Було перекладено:
🔸текстові описи доступних для гри малих фракцій;
🔸назви будівель для нових культур;
🔸близько половини здібностей та рис характеру воєначальників;
🔸майже всі властивості та здібності загонів;
🔸нову порцію текстів сповіщень про події та імен;
🔸інші рядки, пов'язані з релігією, двором, деревом династії, дипломатією тощо.
Завантажити українізатор (майстерня Steam)
Повідомити про помилку
Підтримати переклад копійчиною
У цьому оновленні переклад отримали понад 800 рядків локалізації. Було перекладено:
🔸текстові описи доступних для гри малих фракцій;
🔸назви будівель для нових культур;
🔸близько половини здібностей та рис характеру воєначальників;
🔸майже всі властивості та здібності загонів;
🔸нову порцію текстів сповіщень про події та імен;
🔸інші рядки, пов'язані з релігією, двором, деревом династії, дипломатією тощо.
Завантажити українізатор (майстерня Steam)
Повідомити про помилку
Підтримати переклад копійчиною
Обговорення в Steam з приводу додавання української до Borderlands 4.
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur
" або "off-top
"Steamcommunity
Borderlands 4 :: Steam Community
Forwarded from Падон 🎮
Також підтримайте українську локалізацію гри Sid Meier's Civilization VII
https://steamcommunity.com/app/1295660/discussions/0/4337609376659558878/?ctp=37
Пишемо ввічливі коментарі, додаємо гру в бажане, репостимо далі)
‼️ Прохання спілкуватись ввічливо і не вступати в срач з іншими користувачами. Але можна кидати на довбограїв скарги за
https://steamcommunity.com/app/1295660/discussions/0/4337609376659558878/?ctp=37
Пишемо ввічливі коментарі, додаємо гру в бажане, репостимо далі)
‼️ Прохання спілкуватись ввічливо і не вступати в срач з іншими користувачами. Але можна кидати на довбограїв скарги за
off-top
чи ethnic slur
☝️Steamcommunity
Please add Ukrainian localization to the game. :: Sid Meier's Civilization VII General Discussions
Ukraine is the biggest EU country, and even during the war, we have the strong capability of payment. We are not poor region, we still love playing games and, probably, even more than before. Adding Ukrainian localization will benefit everyone, both fans…
Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Вітаю всіх із Днем Незалежності України 🎉
А оскільки вже сьогодні свято, та ще й таке важливе, то я просто не міг не викласти нове відео 😅
Цього разу маємо всі репліки володаря Хаосу (який також в оригіналі відомий як лорд Бейл). Це, звісно, дещо менший подарунок, аніж був торік, однак усе ж, гадаю, вам сподобаються ці 3 хвилини та 38 секунд
До речі, якщо кому цікаво, то звуки завдавання удару, отримання шкоди, а також смерті теж переозвучуються. Аби, скажімо, одиниці вмирали тим самим голосом, яким розмовляють
А оскільки вже сьогодні свято, та ще й таке важливе, то я просто не міг не викласти нове відео 😅
Цього разу маємо всі репліки володаря Хаосу (який також в оригіналі відомий як лорд Бейл). Це, звісно, дещо менший подарунок, аніж був торік, однак усе ж, гадаю, вам сподобаються ці 3 хвилини та 38 секунд
До речі, якщо кому цікаво, то звуки завдавання удару, отримання шкоди, а також смерті теж переозвучуються. Аби, скажімо, одиниці вмирали тим самим голосом, яким розмовляють
YouTube
Warhammer 40000 Dawn of War — Володар Хаосу Бейл (усі репліки)
Усі репліки володаря Хаосу Бейла з гри Warhammer 40000 Dawn of War.
Актор озвучення: Ілля Петрушко (CatRaccoon)
Telegram канал: https://t.me/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
Актор озвучення: Ілля Петрушко (CatRaccoon)
Telegram канал: https://t.me/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за серпень 2024
Поточний прогрес перекладу: 9% 📈
Опрацьовано багато важливих елементів, таких як:
- Шрифти (додали «ялинкові» лапки, символ-трикрапку й нормальні тире);
- Перемальовано текстури деяких вивісок;
- Проведено успішні експерименти з полегшенням файлів моду;
- Частково перемальовано мапу Тремтячих Островів;
- Перекладено лаунчер (доступний опціональним файлом);
- Витягнуто зашифровані технічні файли налаштувань для перекладу
Опенгеймер крутелик. Своєю чергою я затвердив: файли заклять, сузір'їв, деяких меблів й зачісок. Бонусом переклав найважливішу книгу в грі, яка давно стала світовим мемом 😏
Ще до початку роботи передбачав певні проблеми з термінами, але все виявилось вдвічі гірше. Через "туман війни" у термінології, спровокований недбалістю творців серії TES - досі не існує жодних інструкцій для правильного перекладу. Після довгих обговорень цієї проблеми з фанатами дійшли висновку: доведеться робити "подвійний" переклад. Чесно намагався його уникнути... але поки це найкраще рішення.
Висновки: я створюю адаптований переклад, а фанати гри допоможуть у розробці відповідного словника для траслітерованого. Порожній глосарій вже розмістив на Crowdin. Проте зробити його загальнодоступним / дати можливість наповнювати іншим - неможливо. Через це транслітеровані терміни слід пропонувати й обговорювати у відповідному дискорді, після чого додаватиму їх в глосарій вручну. Згодом цей словник ще доведеться інтегрувати в "тіло" основного перекладу.
Через зміни, до яких це призведе - планую в майбутньому клонувати весь проєкт й редагувати дублікат в транслітеровану версію, щоб не плутатись / не переробляти одне й те саме. Ця версія перекладу з'явиться із затримкою - там купа додаткової роботи (навіть за умови, що всі терміни надасть спільнота).
Трохи деталей про адаптацію: користуюсь правилом "гра та вигаданий всесвіт створені для гравця, а не гравець для них". Тож створюю вельми ламповий переклад, основна мета якого - занурити гравця у правильну атмосферу та ігровий світ, зробити проходження приємним, не мозолити очі кривою термінологією. В пріоритеті: зрозумілість термінів, їхня естетика, "ламповість" тощо. Найкраще це видно по адаптованих назвах місяців, які вже є в грі. Втім, абсолютну більшість тексту буде перекладено без "викрутасів", щоб легко допиляти під транслітерацію. Такожсхрещую струмені на брудершафт "перекидаю місток" з проєктом Книша, використавши його "Небокрай" та деякі інші терміни у власному перекладі.
Модифікація на Nexus: оновлюється щонеділі. Якщо мод недоступний - зазирніть пізніше (така холера буває через довгі перевірки вмісту модераторами)
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Поточний прогрес перекладу: 9% 📈
Опрацьовано багато важливих елементів, таких як:
- Шрифти (додали «ялинкові» лапки, символ-трикрапку й нормальні тире);
- Перемальовано текстури деяких вивісок;
- Проведено успішні експерименти з полегшенням файлів моду;
- Частково перемальовано мапу Тремтячих Островів;
- Перекладено лаунчер (доступний опціональним файлом);
- Витягнуто зашифровані технічні файли налаштувань для перекладу
Опенгеймер крутелик. Своєю чергою я затвердив: файли заклять, сузір'їв, деяких меблів й зачісок. Бонусом переклав найважливішу книгу в грі, яка давно стала світовим мемом 😏
Ще до початку роботи передбачав певні проблеми з термінами, але все виявилось вдвічі гірше. Через "туман війни" у термінології, спровокований недбалістю творців серії TES - досі не існує жодних інструкцій для правильного перекладу. Після довгих обговорень цієї проблеми з фанатами дійшли висновку: доведеться робити "подвійний" переклад. Чесно намагався його уникнути... але поки це найкраще рішення.
Висновки: я створюю адаптований переклад, а фанати гри допоможуть у розробці відповідного словника для траслітерованого. Порожній глосарій вже розмістив на Crowdin. Проте зробити його загальнодоступним / дати можливість наповнювати іншим - неможливо. Через це транслітеровані терміни слід пропонувати й обговорювати у відповідному дискорді, після чого додаватиму їх в глосарій вручну. Згодом цей словник ще доведеться інтегрувати в "тіло" основного перекладу.
Через зміни, до яких це призведе - планую в майбутньому клонувати весь проєкт й редагувати дублікат в транслітеровану версію, щоб не плутатись / не переробляти одне й те саме. Ця версія перекладу з'явиться із затримкою - там купа додаткової роботи (навіть за умови, що всі терміни надасть спільнота).
Трохи деталей про адаптацію: користуюсь правилом "гра та вигаданий всесвіт створені для гравця, а не гравець для них". Тож створюю вельми ламповий переклад, основна мета якого - занурити гравця у правильну атмосферу та ігровий світ, зробити проходження приємним, не мозолити очі кривою термінологією. В пріоритеті: зрозумілість термінів, їхня естетика, "ламповість" тощо. Найкраще це видно по адаптованих назвах місяців, які вже є в грі. Втім, абсолютну більшість тексту буде перекладено без "викрутасів", щоб легко допиляти під транслітерацію. Також
Модифікація на Nexus: оновлюється щонеділі. Якщо мод недоступний - зазирніть пізніше (така холера буває через довгі перевірки вмісту модераторами)
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"