Українізатори ігор
10.8K subscribers
2.21K photos
102 videos
336 files
1.82K links
Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️

Архів файлів https://t.me/ukrpatch

Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/

https://toloka.to/f29

https://toloka.to/f221?sort=1

З усіх питань @Dmytryk13
Download Telegram
Forwarded from 🍉UkrGameCommunity🌅 (𝙺𝚎𝚟𝚒𝚗 𝕆𝕥𝕖𝕣𝕓𝕖𝕣𝕘)
Atrio: The Dark Wild отримає підтримку української

Над перекладом працював наш редактор!

Це виживання у постапокаліптичному кіберпанковому світі. Підкоряйте природу своїй волі, захоплюючи та експлуатуючи істот і навколишнє середовище, щоб вижити за будь-яку ціну. З багатьма загрозами та труднощами, з якими ви зіткнетеся, занадто складно впоратися самотужки, ви повинні будувати, автоматизувати та оптимізувати свої системи, щоб тримати світ під контролем та залишитися в живих.

Зараз наш редактор перекладає ряд розмаїтих ігор різного масштабу, якщо ви хочете, можете підтримати його мотивацію копійчиною.

Ось його банка: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T

Також він відкрив збір на озвучення фан-українізатору гри ENA: Dream BBQ (всі кошти для команди озвучення):
https://send.monobank.ua/jar/58c963yCWo

UkrGC - новини ґейм та ґік культури
Forwarded from Аномальний Притулок
🔗 Ентузіасти створили таблицю з фідбеком по локалізації Alan Wake 2

🖥 https://docs.google.com/spreadsheets/d/14fwIo4izP-VPCjJ2eaAo6MgspfgwbdHdiHJqoLSfFGY/htmlview#gid=0

Аномальний Притулок
🟥 YouTube
🔵 Xwitter
🔵 Facebook
BlueSky
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Переклад Assassin's Creed Mirage готовий на 41%

Нагадаю що ви можете долучитись до перекладу за посиланням.
А ось і оновлення українізатора для Age of Mythology: Extended Edition 🎉
У ньому міститься багато виправлень, стилістичних покращень, було зроблено вичитку та редагування всіх описів одиниць. Основні зміни:
— Виправлено транслітерацію назв та імен грецького походження. Відтепер Athens — Атени, Corinth — Коринт тощо;
— Змінені деякі терміни, наприклад: воїн із сокирою -> сокирник, списоносець -> списник, монстер -> чудовисько, гігант -> велетень тощо;
— Виправлено транслітерацію деяких імен, де в англійській мові була g, а у вікіпедії з якоїсь причини г, наприклад: аргонавти -> арґонавти, Регінлейф -> Реґінлейф, Агамемнон -> Аґамемном тощо;
— Карта тепер мапа;
— Юніти тепер одиниці;
— Та ще кілька дрібниць.

Оновлення вже доступне в майстерні Steam, а також на Google диску.
І ось, власне, той самий сюрприз:
Пам'ятаєте я обіцяв, що всі пісні Барда матимуть римований переклад? Отож сьогодні українізатор для Fable The Lost Chapters оновлено 🎉

31 чотирирядкова пісня Барда тепер має риму, завдяки допомозі Ґаладріель, володарки Лоріена.
Крім того, у цій версії зроблені такі зміни:
— Farmboy, прізвисько, яким обзивають головного героя Грім і Віспер, тепер селюк. Раніше було просто "хлопчисько".
— Усі випадки вживання "Дуже дякую" замінені на "Щиро дякую", "Красно дякую", а також іноді "Ґречно дякую"
— Назву селища Snowspire адаптовано, тепер воно має назву Сніговістря.
— "Хм-м" замінено на "Гм-м" (принаймні в тих місцях, де знайшов)
— "Інвентар" замінено на "Спорядження"
— "Карта" тепер завжди "Мапа"
— "Undeads" тепер "Немертві"
— Виправлено транслітерацію слів грецького походження (напр., myth тепер міт)

Посилання на завантаження українізатора, а також інструкція зі встановлення, як завжди, ось тут
А якщо вам цікаво проглянути всі пісні, то вони лежать тут
Привіт, солов'їні! 👋🏻🤿

За останній час від нас було не так багато новин, але ми продовжували працювати над перекладами попри затишшя. Щиро дякуємо за те, що підтримали відеоролик по Dave The Diver, це придало нам мотивації, тому ділимось з вами результатами нашої копіткої роботи.

◦ Рядків оригіналу: 12199
◦ Перекладено рядків: 11032
◦ Готовність перекладу: 90,43%
◦ Первинно відредаговано рядків: 5468
◦ Готовність первинного редагування: 44,82%

Так, за цей час ми встигли первинно відредагувати деякі файли, перекласти новий контент та знову упертись в 90% перекладу тексту. Продовжуємо працювати, щоб досягнути таких бажаних 100%! 😎

До зустрічі, любі! ❤️
Forwarded from Народний переклад (✙ Dragon Kreig ✙)
Поступ перекладу NMS - місячний звіт за жовтень 2023

Перший документ, 100 907 слів
- завершено;
Другий документ, 102 159 слів - завершено;

Третій документ, 105 751 слів - в процесі:
- Перекладено: 31%;
- Затверджено: 31%;

Загальний прогрес: близько 32%

Інша статистика:
- Перекладачів: 131 (додалось 2);
- З них умовно-активних: 6 (на 5 менше);
- Керівників (активних): 1 дракон;

Успішно замінили 3 шрифти, які не мали підтримки української мови та не відображались в грі (окрема подяка Wanim за допомогу й тестування). Переклад йде трохи повільно - зате стабільно... десь як процес розкладання руснявих загнивків в Nаших чорноземах. Українізатор дещо відстає - останнє оновлення на 25% (він буде компілюватись через кожні 25% для кожного окремого файлу)
П.С. з очима стало краще, заміна монітора на 144гц дуже допомогла

Посилання на українізатор