Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
3️⃣...2️⃣...1️⃣... Начинаем викторину! 😊
#викторина
В номенклатуре лекарственных форм ЕАЭС термину medication stick соответствует
Anonymous Quiz
64%
карандаш
32%
палочка
4%
брусок
В каком отделе кишечника начинаются растворяться кишечнорастворимые лекарственные формы?
Anonymous Quiz
44%
В тонком кишечнике
11%
В толстой кишке
7%
В двенадцатиперстной кишке
37%
Зависит от покрытия
⚗️🧪 О переводе химических текстов

Встретилась хорошая статья в блоге Academic Language Experts о том, как при переводе на английский:
👉 Называть химические соединения по номенклатуре
👉 Описывать химические соединения (геометрия, расположение разных типов связей относительно друг друга, реакционная способность и пр.)
👉 Описывать химические реакции
👉 Переводить на английский прилагательные, описывающие свойства соединения или аспекты реакции
👉 Переводить цепочки существительных (с примерами из химических текстов)
👉 Переводить предлоги (например, for)
Читать статью.

Напомним также пост о переводе названий химических соединений на русский язык в блоге Екатерины Чашниковой на сайте «Город переводчиков».

#полезные_ресурсы
#химия
Чтобы зарядиться энергией в начале рабочей недели — посмотрите анимацию Harvard Online о работе митохондрий. Ведь митохондрии — это энергетические станции, которые обеспечивают каждую клеточку нашего тела энергией в виде аденозинтрифосфата (АТФ).

Это видео — еще и прекрасная иллюстрация к недавнему посту о пользе видеоресурсов для переводчиков и писателей.

Больше анимаций для работы и вдохновения на YouTube: CorticalStudios, XVIVO Scientific Animations, Creative Learning. Главное — вовремя остановиться и вернуться к работе 😉

#полезные_ресурсы
Заметки по медицинской терминологии

👨🏻‍🦳👵🏽🧑🏼‍🦳🧓🏾 Население планеты стареет, и для медицинских переводчиков и писателей это означает больше текстов о людях старшего возраста. Стоп. Старший возраст — это пожилой и старческий? А людям преклонного возраста и возрастным пациентам сколько лет? Давайте разберемся, не забывая и про английские термины. Если работаете с другими иностранными языками — напишите в комментариях, какие термины используются в них.

В русском языке можно опираться на возрастную периодизацию взрослого населения Роспотребнадзора РФ:
60 - 74 лет — пожилой возраст (ранняя старость).
75 - 89 лет — старческий возраст (старость).
90 и более лет — возраст долгожителей (поздняя старость).

В интернет-медиа повсеместно упоминается классификация возрастных групп ВОЗ (60-74 - elderly, 75 - 89 - senile, 90+ - long-livers), но на сайте ВОЗ эту классификацию найти не получается. Данные по старению населения планеты представлены по категориям 60+, 70+, 80+. Возможно, дело в том, что сегодня сегодня некорректно использовать термины aged, elders, elderly или senior. Такое объяснение есть на сайте US National Insitutes of Health (NIH). Взамен предлагается называть всех людей старше 65 лет older adults (= люди старшего возраста). Допускаются исключения с оглядкой на нормы культуры (например, старейшины, или elders в племенах индейцев).

«Преклонным возрастом» в русскоязычных источниках называют период 75-90 лет, но этот термин редко используется в специализированных медицинских текстах. То же можно сказать и о выражениях «престарелый» (≈ 75-90), «почтенного возраста», «почтенных лет» (≈ 65+).

У выражения «возрастные пациенты» точного определения нет. Медики могут называть так людей как 60+, так и 50+. Первый вариант, безусловно, более распространенный.

Отдельно рассмотрим термин fragile, который часто переводят как «дряхлый»). В русском языке «дряхлый» ассоциируется со старостью и определяется как «слабый, немощный от старости; очень старый». В английском языке у слова fragile такого значения нет, и в медицинском контексте fragile определяется не через возраст, а через состояние здоровья. Поэтому корректнее будет переводить fragile как «слабый», «ослабленный», «с ослабленным здоровьем».
Примеры на английском:
Law Insider:
Medically fragile means the condition of a child who requires the availability of twenty-four-hour skilled care from a health care professional or specially trained staff or volunteers in a group care setting. These conditions may be present all the time or frequently occurring. If the technology, support and services being received by the medically fragile children are interrupted or denied, the child may, without immediate health care intervention, experience death.

Connecticut State Department of Publich Health:
Our Medically Fragile population includes people with a disability due to a health impairment, including those with cancer, diabetes, heart conditions, AIDS, and other illnesses if the illness substantially affects a major life activity.

И напоследок: Всемирная организация здравоохранения объявила период с 2021 по 2030 гг. Десятилетием здорового старения. Полный текст предложения ВОЗ с определениями соответствующих понятий можно скачать на официальном сайте на 6 языках.

#медицинские_термины
О стиле текстов для пациентов

Тексты для пациентов должны быть написаны простым и легко читаемым языком — это очевидно. Но в переводе нет-нет, да и появляются многословие, канцелярит, навороченные сложносочиненные предложения. Сегодня предлагаем на реальных примерах посмотреть, как при переводе добиться нужного стиля.

🍏 Заменяем существительные глаголами
🧾 Please carry this card with you at all times during your participation.
🤔 Пожалуйста, носите эту карточку при себе на всем протяжении участия в исследовании.
🙂 Пожалуйста, носите эту карточку при себе все время, пока участвуете в исследовании.

🍏 Убираем канцелярит
🧾 Genetic research can help to improve our understanding of how individuals respond to drugs.
🤔 Генетическое исследование может помочь углубить наши знания о том, как отдельные лица реагируют на лекарственные препараты.
🙂 Генетическое исследование может помочь нам лучше понять, как разные люди реагируют на лекарственные препараты.

🍏 Сокращаем - 1
🧾 You are being asked to participate in a research study involving multiple doses of ABT‑122, adalimumab, or placebo administered for up to 12 weeks.
🤔 Вас приглашают принять участие в научном исследовании, в котором Вы будете получать многократные дозы ABT-122, адалимумаба или плацебо на протяжении периода длительностью до 12 недель.
🙂 Вас приглашают принять участие в научном исследовании, в котором Вы будете получать многократные дозы ABT-122, адалимумаба или плацебо до 12 недель.

🍏 Сокращаем - 2
🧾 The MRI machine creates loud noises, so you will be offered to use earplugs.
🤔 Аппарат для МРТ производит громкий шум, поэтому Вам предложат использовать беруши.
🙂 Аппарат для МРТ сильно шумит, поэтому Вам предложат беруши.

🍏 Сокращаем - 3
🧾 Chemistries to look at elements and minerals in your child’s blood
🤔 Биохимический анализ для оценки содержания химических веществ и минералов в крови Вашего ребенка
🙂 Биохимический анализ определенных веществ и минералов в крови Вашего ребенка

🍏 Упрощаем сложные предложения
🧾 Your health care provider can use this information to ensure that you are getting the most benefit from your treatment.
🤔 Ваш лечащий врач может использовать эту информацию, чтобы убедиться в том, что вы получаете от лечения максимальную пользу.
🙂 Ваш лечащий врач может с помощью этой информации убедиться в том, что вы получаете от лечения максимальную пользу.

🍏 Убираем лишние пояснения
🧾 Seventy-two healthy volunteers have been administered single intravenous (IV) (in the vein) or subcutaneous (SC) (under the skin) doses of ABT-122.
🤔 Семьдесят два здоровых добровольца получали однократные внутривенные (в/в) (препарат вводился в вену) или подкожные (п/к) (препарат вводился под кожу) дозы ABT-122.
🙂 Семьдесят два здоровых добровольца получали однократные дозы ABT-122 внутривенно (в/в) или подкожно (п/к).

🍏 Меняем формулировки
🧾 In some cases, it may be necessary to have small patches of hair on the chest shaved to properly connect electrodes for the ECG
🤔 В некоторых случаях может потребоваться сбрить волосы с небольших участков на груди, чтобы обеспечить надлежащий контакт электродов для снятия ЭКГ.
🙂 Иногда при снятии ЭКГ приходится сбривать волосы с небольших участков кожи на груди для надлежащего размещения электродов.


На ваш взгляд, удачные были трансформации? Напишите в комментариях.

В одном из предыдущих постов мы уже говорили, что научиться писать понятные и легко читаемые тексты для пациентов легко — достаточно регулярно их читать. Найти ресурсы с хорошими текстами для пациентов на разных языках можно на сайте mymedpharm.info с помощью фильтра «Для пациентов» в категории «Дополнительные характеристики».

#стиль
Четверг — хороший день, чтобы немного размяться и набраться сил для продуктивного завершения рабочей недели. Поэтому сегодня у нас викторина. 😊
Тема — клинические исследования.
#викторина
💥📗 Словарь по онкологии: английский + 9 языков

Словарь составлен сотрудниками онкологического центра Peter MacCallum Cancer Centre (Австралия) для специалистов здравоохранения и переводчиков и включает более 600 терминов.

По сути это 9 словарей, в каждом из которых даются английские термины с определениями и перевод на один из 9 языков:
Английский - арабский
Английский - китайский (упрощенный)
Английский - китайский (традиционный)
Английский - французский
Английский - греческий
Английский - хинди
Английский - итальянский
Английский - испанский
Английский - вьетнамский

Все словари можно скачать в формате pdf.

#полезные_ресурсы
#онкология
Gastroscan.ru - полезный ресурс по гастроэнтерологии

Это очень удобный и подробный сайт по диагностике и лечению заболеваний ЖКТ. Внутри несколько интерактивных справочников и подборки литературы:

🌱 Справочник лекарственных средств: по разделам АТХ и фармакологическим классам препаратов. Есть также описания отдельных ЛС, применяемых в терапии заболеваний ЖКТ.
🌱 Справочник по нормальной и патологической анатомии и физиологии ЖКТ (с иллюстрациями).
🌱 Классификатор патологий ЖКТ по МКБ-10 и МКБ-11.
🌱 Раздел по хирургическим патологиям: диагностика и лечение.
🌱 Каталог литературы по диагностике и терапии болезней ЖКТ для специалистов.
🌱 Статьи для пациентов.
🌱 Справочник по истории гастроэнтерологии и медицины в целом.
🌱 Инструментальные исследования в гастроэнтерологии.
🌱 Библиотека видеоресурсов для врачей.
🌱 Подборка англоязычных статей по взрослой и детской гастроэнтерологии с переводом или аннотациями специалистов на русском языке.

Сайт создан и поддерживается НПП «Исток-Система».

#полезные_ресурсы
🧐 В стремлении очистить научные публикации от канцелярита и оживить текст можно оказаться в опасной близости от разговорного стиля. Но, может, не так уж это и опасно? Ведь обычно переводчиком или писателем движет желание сделать текст более понятным и легким для чтения.

Какое именно упрощение научного текста вы считаете допустимым? Если ни один вариант не понравился, предложите свой в комментариях.
(Пример взят не из переводной статьи.)

1️⃣ Результаты. Проведенное изучение числа копий рДНК в геномах у пациентов с МВ, показало, что у пациентов с МВ в геноме содержится больше копий рДНК по сравнению с контрольной выборкой. Наибольшее количество копий рибосомных генов в образцах ДНК отмечалось в группе умерших пациентов (р <0,001), что ассоциировано с более тяжелым течением заболевания.

2️⃣ Результаты. Проведенный анализ показал, что у пациентов с МВ в геноме содержится больше копий рДНК, чем у пациентов контрольной выборки. Наибольшее количество копий рибосомных генов в образцах ДНК было отмечено в группе умерших пациентов (р <0,001), что ассоциировано с более тяжелым течением заболевания.

3️⃣ Результаты. У пациентов с МВ в геноме копий рДНК было больше, чем у пациентов контрольной выборки. Наибольшее количество копий рибосомных генов отмечено в группе умерших пациентов (р <0,001) и ассоциировано с более тяжелым течением заболевания.

#стиль
🌟 📚 Пополнение каталога на сайте: словари по стоматологии
#полезные_ресурсы

📗 Ортодонтический словарь - более 140 терминов
Англо-русский
Немецко-русский
Французско-русский

📘 Словарь профессиональных стоматологических терминов (ГЭОТАР-Медиа, 2017 г.)
(Толковый, русский язык, бумажная книга)

📙 Словарь стоматологических терминов для пациентов на русском и украинском языках.

📒 Толковый латинско-русский словарь терминов терапевтической стоматологии (бумажная книга)
Около 1000 латинских терминов с их русскими эквивалентами, а также:
краткие научные определения;
синонимы;
антонимы;
производные прилагательные и причастия;
сведения об этимологии и словообразовательной структуре.

📕 Английский толковый словарь административных терминов, используемых стоматологами при оформлении выплат по медицинской страховке.
Составлен Американской стоматологической ассоциацией (ADA).

Больше словарей — на сайте mymedpharm.info.
Выбирайте фильтр «Стоматология» в категории «Медицина» и фильтр «Словарь/глоссарий» в категории «Тип ресурса».
📈 👀 Google Books Ngram Viewer
#полезные_ресурсы

Это инструмент для анализа частотности терминов в корпусе печатных источников, собранных в Google Books (более 40 миллионов изданий, начиная с 16 века и до 2019 г.).
Собраны корпуса на испанском, итальянском, иврите, китайском (упрощенном), английском (общий корпус или отдельно британский и американский варианты), на немецком и французском.

Работать с инструментом просто: вводите в строку один или несколько терминов, задаете временной интервал и смотрите результаты. Есть также дополнительные настройки, о которых подробно рассказано в инструкции по использованию Google Books Ngram Viewer: https://books.google.com/ngrams/info.

Например, на скриншоте — анализ частотности терминов influenza, flu и grippe в общем английском корпусе. Высокие пики соответствуют пандемиям гриппа. Видно, как в конце XX века стало более широко употребимым слово flu, которое ранее уступило позиции influenza; как пришла и ушла мода на французский grippe.

Попробуйте!
👩🏻‍⚕️👨🏻‍⚕️Общемировая электронная база сценариев клинических случаев «ClinCaseQuest»

Интерактивный образовательный портал для студентов-медиков, парамедиков, интернов, врачей, преподавателей медицинских образовательных учреждений.

На 3 языках: английский, русский, украинский.

Это не просто база текстов и иллюстраций. На сайте clincasequest.org вы найдете:
🍋 Интерактивные симуляторы клинических случаев для врачей скорой помощи, терапевтов, кардиологов. Симуляторы позволяют отработать первичный прием, обследования и лечение.
🍊 Медицинские онлайн-калькуляторы и шкалы (всего 71 шт.) для анестезиологов, гастроэнтерологов, терапевтов, кардиологов, гематологов, онкологов и других специалистов — в бесплатном доступе.
🫐 Диалоговые тренажеры для совершенствования коммуникации с пациентом.
🍇 Короткие онлайн-курсы.

Симуляторы, тренажеры и курсы доступны по платной подписке.

Проект основан в 2020 г. к.м.н., магистром педагогики высшей школы Лопиной Н.А. и активно развивается.

Больше образовательных ресурсов по медицине и фармации — на сайте mymedpharm.info. В каталоге выберите фильтр «учебный материал» в категории «Тип ресурса».
#полезные_ресурсы
Вот и выходные уже близко. Отложите ненадолго дела и примите участие в нашей викторине по фармакологии. 🤓
#викторина