Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
🧑🏻‍⚕️Словари и тезаурус Национального института рака США [EN, ES]

На сайте National Cancer Institute есть несколько замечательных лингвистических ресурсов: три словаря на английском и испанском и английский тезаурус.

👉 Общий онкологический словарь (более 9300 терминов)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.

👉 Краткий словарь по генетике (242 термина)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.

👉 Словарь по лекарственным средствам (более 8000 записей)
В словаре дано краткое описание лекарственных средств и есть ссылки для поиска клинических исследований и для перехода в тезаурус.

👉 Тезаурус содержит более 127000 определений терминов и концепций. Если термин включен в один из вышеуказанных словарей, то будет приведено и определение из словаря. Также даны ссылки на дополнительные внешние ресурсы.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🫁 Функция внешнего дыхания

Когда я только начинала погружаться в тексты по пульмонологии, меня часто сбивало с толку упоминание то функции легких, то функции внешнего дыхания, то просто функции дыхания (lung function / pulmonary function / external respiration function в переводах на английский). Не помогало и то, что эту функцию называют диагностическим методом и синонимом спирометрии. Оказалось, что все довольно просто 🙂.

Функция внешнего дыхания (ФВД) — это ряд показателей, по которым оценивают функциональное состояние легких и циркуляцию воздуха по дыхательным путям.
Измеряют показатели внешнего дыхания с помощью спирометра (= спирометрия). Пациент дышит через рот в специальную трубку с мундштуком, а прибор рассчитывает все нужные параметры. Подробнее о спирометрии и соответствующих показателях можно почитать в методическом руководстве МЗ РФ 2021 г. (откроется pdf). В этом документе есть все термины, описание методики измерения и даже англо-русский глоссарий (приложение 4).

Иногда спирометрию называют спирографией, это синонимы.

Получается, что функция внешнего дыхания — это комплекс показателей, которые измеряют с помощью спирометрии, так что ставить знак равенства между функцией внешнего дыхания и спирометрией некорректно, а между оценкой ФВД и спирометрией — можно.

«Функция легких» — калька с английского, этот термин лучше не использовать. «Функция дыхания» — неточный термин, которого тоже лучше избегать.

Соответствующие английские термины — lung function / pulmonary function и spirometry. А вот external respiration function в данном контексте — калька с русского при переводе на английский.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы

Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty.
📚 Готовлю пачку терминов по лекарственным формам для глоссария, так что в рамках викторины сегодня — три вопроса по ЛФ.

Рубрика #викторина выходит раз в 1-2 недели. По хештегу можно найти много интересного 😊 и разборы некоторых сложных вопросов.
🧬 Просто красивое видео о технологии редактирования генома CRISPR-Cas9 (на английском). Современные 3D-анимации — чистое наслаждение 😍.
📖 Пользуясь случаем, напомню, что на моей страничке Boosty есть глоссарий и подборка справочных статей и видео по генной терапии.

#полезные_ресурсы
🤔 На одной встрече медицинских переводчиков в EMWA коллега рассказала, что участвовала в клинических исследованиях как здоровый доброволец, чтобы лучше понять, как проводятся исследования. Она выбирала исследования с минимальным риском для здоровья, а некоторые вообще предполагали удаленное участие (например, ответы на вопросы анкеты для оценки психического здоровья). Интересный подход, правда?

А вы когда-нибудь участвовали в клинических исследованиях?
👋 Приветствую всех, кто недавно подписался на канал! Спасибо за интерес к моему блогу 😊.

Буду рада узнать больше о вас. Вы работаете переводчиком или писателем или присматриваетесь к этим профессиям? Работаете в штате или на фрилансе? С какими языками? Какими темами интересуетесь?
🗣 Я уже как-то рассказывала о том, что в начале работы медицинским писателем меня удивил необходимый объем коммуникации в ходе работы. Переводчик обычно получает материал для перевода и инструкции, может задать вопросы на этапе получения заказа или в процессе, и потом, обычно при работе с маркетинговыми текстами, может потребоваться внесение правок в перевод. Бывает еще, что в ходе LQA возникли вопросы.

Но все это мало сопоставимо с регулярными созвонами и несколькими раундами правок при создании контента с нуля (норма — после одного раунда переделать 20-30% текста, но бывает и больше; к счастью, бывает и меньше 😊).

В июне EMWA выпустила целый номер журнала, посвященный soft skills у медицинских писателей. Переводчикам тоже этот журнал будет полезен, особенно фрилансерам, которые хотят выйти на новый уровень дохода.

Журнал публикуется на английском в открытом доступе.

#полезные_ресурсы
#инсайты
🧑🏻‍⚕️ А вы знали, что бывает сахарный диабет 1,5 типа? Его еще называют «двойным диабетом».
Английские названия: double diabetes (DD), hybrid diabetes, 1.5 type diabetes.

Эти термины используют применительно к больным сахарным диабетом 1-го типа (СД1), у которых по той или иной причине развивается инсулинорезистентность. На фоне эпидемии ожирения и роста заболеваемости СД1 сахарный диабет 1,5 типа выявляется все чаще и требует переосмысления подходов к диагностике и лечению. Кроме того, «двойной диабет» может развиться при аутоиммунном поражении клеток поджелудочной железы у больных СД2. Вот свежий обзор данных литературы о возможных патогенетических механизмах, диагностике и лечении «двойного диабета» (на английском).

#медицинские_термины
Кстати, по данным статьи я сделала такую вот инфографику. Вдруг вам тоже пригодится 😊.
👐 Атопический дерматит и экзема всегда представлялись мне отдельными заболеваниями (в силу личного опыта). Потом я узнала, что в английском «атопический дерматит» могут называть «atopic eczema» или даже просто «eczema», в том числе в инструкции по применению к лекарственному препарату. Да и в русском языке термины «атопический дерматит» и «экзема» могут использоваться как синонимы. При этом педиатры обычно говорят исключительно об атопическом дерматите, и в инструкциях по применению ЛС для РФ часто указан только «атопический дерматит». Посмотрим документы.

📖 Клинические рекомендации МЗ РФ по этому заболеванию озаглавлены «Атопический дерматит», и термины «атопическая экзема» и «экзема» как полные синонимы «атопического дерматита» там не употребляются. А в клинических рекомендациях МЗ РК «Атопический дерматит» приведет синонимический термин «атопическая экзема».

В МКБ-10 основной термин — атопический дерматит (с примечанием ко всему блоку L20-L30, что термины «дерматит» и «экзема» используются как синонимы).
А вот в МКБ-11 основной термин для обозначения этого заболевания — atopic eczema (атопическая экзема), а atopic dermatitis (атопический дерматит) указан как синоним. (Код — EA80).

Что делать со всем этим переводчику? Смотреть практикую словоупотребления в более узком контексте, уточнять у заказчика, смотреть предыдущие материалы заказчика (если есть) и утвержденную инструкцию по применению препарата (если актуально), последовательно следовать выбранному варианту перевода и быть готовым его аргументировать, сославшись на КР или МКБ (помните, что в РФ официально продолжает действовать МКБ-10).

#медицинские_термины
Forwarded from MedConsult Translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо коллегам за разбор сложного случая ❤️.
📋 Сегодня вместо викторины я решила провести опрос по #ИИ. Вчера запустила аналогичный на LinkedIn, так что интересно будет сравнить результаты.

🤖 Генеративный искусственный интеллект дает много возможностей для оптимизации работы над переводом, но вопрос сохранения конфиденциальности при использовании онлайн-инструментов остается открытым. Когда я готовилась к недавнему вебинару, то обнаружила, что на сайтах далеко не всех моделей есть явные заявления на этот счет. Поэтому предлагаю обсудить следующий вопрос:
📚 Когда ведешь блог много лет (я вот — больше 10), то забываешь, о чем уже писала 🙂. Этому каналу еще нет 2 лет, а уже накопилась тонна разного материала. Вот, например, несколько старых постов, которые могут быть вам интересны:

✔️ Заметки по терминологии: цитокиновый шторм

✔️ Снова терминология: динамика ≠ dynamics?

✔️ О сайте Connected Papers для поиска научной литературы

✔️ Размышления о будущем словарей

✔️ Пожилой, старший, старческий возраст — как правильно?

—————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами для вас). Уже совсем скоро там будет опубликован новый глоссарий.
🔍 Как устроена платная подписка в Мастерской?

На страничке Boosty я каждый месяц выкладываю новые англо-русские глоссарий и подборку статей и видео по заранее объявленной тематике.
⚡️С этого месяца глоссарии публикую в двух форматах: xls (можно просто открыть в Excel и сразу пользоваться) и xdt (для импорта в базу терминов САТ-программы).

👩‍💻Также я раз в месяц провожу вебинар для введения в тему и разбора сложных терминов. И даю два текста на перевод с индивидуальной обратной связью.

Есть три уровня подписки:
📖 Только термины: глоссарий без дополнительных материалов.
📖 Термины + теория: глоссарий + гайд.
📖 Теория + практика: глоссарий + гайд + 2 текста на перевод и живые встречи для разбора терминологии и ваших переводов.

Сейчас в Мастерской опубликованы глоссарии по следующим темам:
• общая фармакология;
• генная терапия;
• моноклональные антитела;
• антикоагулянты;
• все классы антигипертензивных препаратов;
• агонисты рецепторов ГПП-1.

И уже готов общий глоссарий, в который вошли все ранее опубликованные. В нем более 1600 записей, а отдельных терминов и аббревиатур — более 2000.
В понедельник опубликую глоссарий и гайд по лекарственным формам и обновлю общий глоссарий.

🗓 При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня.
Отменить подписку можно в любой момент.

#медицинские_термины