🎙Вчера прошла вторая встреча мастерской, посвященная моноклональным антителам. (Во время которой у меня выключили свет.🥴 Я оперативно переподключилась и была приятно удивлена, что Zoom сам склеил запись.🙃)
В этот раз мы переводили выдержки с официального сайта лекарственного препарата и сделали акцент на рекламном характере текстов. Я увидела, что определенные сложности вызвал перевод чисто рекламных фраз (когда надо было сохранить эмоциональную окраску) и соблюдение регуляторных требований (например, когда нельзя написать «препарат эффективен», потому что это нарушает требования закона «О рекламе»).
Вам интересно было бы узнать больше о локализации материалов для рекламы лекарственных средств? Как медицинский писатель, я могу и рассказать про законодательные требования (и их неочевидное влияние на локализацию) и про то, как создаются и одобряются рекламные материалы в фарм. компаниях (и как это, опять же, сказывается на локализации).
🌟 Я недавно провела целый курс Marketing Translation for Pharmaceutical Companies в TranslaStars на английском языке (его сегодня можно купить со скидкой 50%).
🔹 Могу сделать и вебинар или серию вебинаров на русском, если будет интерес. Поэтому отметьтесь, пожалуйста, в комментариях, если вам интересна эта тема.
#мои_курсы
В этот раз мы переводили выдержки с официального сайта лекарственного препарата и сделали акцент на рекламном характере текстов. Я увидела, что определенные сложности вызвал перевод чисто рекламных фраз (когда надо было сохранить эмоциональную окраску) и соблюдение регуляторных требований (например, когда нельзя написать «препарат эффективен», потому что это нарушает требования закона «О рекламе»).
Вам интересно было бы узнать больше о локализации материалов для рекламы лекарственных средств? Как медицинский писатель, я могу и рассказать про законодательные требования (и их неочевидное влияние на локализацию) и про то, как создаются и одобряются рекламные материалы в фарм. компаниях (и как это, опять же, сказывается на локализации).
🌟 Я недавно провела целый курс Marketing Translation for Pharmaceutical Companies в TranslaStars на английском языке (его сегодня можно купить со скидкой 50%).
🔹 Могу сделать и вебинар или серию вебинаров на русском, если будет интерес. Поэтому отметьтесь, пожалуйста, в комментариях, если вам интересна эта тема.
#мои_курсы
📖 Агонисты рецепторов ГПП-1 — революция в терапии ожирения (хотя без коррекции питания и образа жизни чуда не происходит). Предварительные данные показывают, что некоторые из этих молекул могут помочь в лечении зависимостей. Во всем мире ведутся разносторонние исследования старых и новых молекул, и поэтому агонисты ГПП-1 — тема марта в Мастерской. Глоссарий и справочные материалы уже доступны для скачивания на Boosty и Patreon.
📘 Глоссарий я публикую в формате книги Excel с двумя листами: термины с определениями и примечаниями в формате классического глоссария и в формате, более удобном для интеграции с САТ-программами (синонимы разнесены по разным ячейкам).
📕 Если вы покупаете глоссарий с гайдом, то в файле Excel будет еще один лист: ссылки на статьи и видео по теме на русском и английском.
🏋️♂️ Можно также присоединиться к мини-группе и два раза в месяц участвовать в практических занятиях по переводу.
Подробнее: Boosty или Patreon
#медицинские_термины
📘 Глоссарий я публикую в формате книги Excel с двумя листами: термины с определениями и примечаниями в формате классического глоссария и в формате, более удобном для интеграции с САТ-программами (синонимы разнесены по разным ячейкам).
📕 Если вы покупаете глоссарий с гайдом, то в файле Excel будет еще один лист: ссылки на статьи и видео по теме на русском и английском.
🏋️♂️ Можно также присоединиться к мини-группе и два раза в месяц участвовать в практических занятиях по переводу.
Подробнее: Boosty или Patreon
#медицинские_термины
Forwarded from Алло, это фарма?
Бесплатные курсы по Good Clinical Practice (GCP)⚡️
GCP — это международный стандарт, который подробно описывает правила планирования и проведения исследований с участием людей. Вы даже возможно видели упоминание GCP в описаниях вакансий, особенно связанных с клиническими исследованиями. Делимся 3 сайтами, где можно бесплатно пройти базовое обучение по стандартам надлежащей клинической практики. Механика простая — проходите все модули, пишете финальное тестирование и получаете сертификат в электронном виде. Такое онлайн-обучение вполне можно указать в резюме, а сертификат вложить в портфолио.
– Курс от X7 на русском языке и еще один вариант на русском (нужна регистрация).
– Курс от NDAT на английском, нужна регистрация.
– Еще один курс на английском, тоже нужна регистрация.
— И еще один вариант
на английском.
Если знаете еще какие-то бесплатные GCP курсы, расскажите нам!
GCP — это международный стандарт, который подробно описывает правила планирования и проведения исследований с участием людей. Вы даже возможно видели упоминание GCP в описаниях вакансий, особенно связанных с клиническими исследованиями. Делимся 3 сайтами, где можно бесплатно пройти базовое обучение по стандартам надлежащей клинической практики. Механика простая — проходите все модули, пишете финальное тестирование и получаете сертификат в электронном виде. Такое онлайн-обучение вполне можно указать в резюме, а сертификат вложить в портфолио.
– Курс от X7 на русском языке и еще один вариант на русском (нужна регистрация).
– Курс от NDAT на английском, нужна регистрация.
– Еще один курс на английском, тоже нужна регистрация.
— И еще один вариант
на английском.
Если знаете еще какие-то бесплатные GCP курсы, расскажите нам!
📺 Как работают ГПП-1 и его аналоги: короткое видео с 3D-анимацией (на примере лираглутида)
https://youtu.be/0gRtKhrpTIg?si=uaA0XRcUTsrfFOY7
Больше текстовых и видео материалов по аналогам ГПП-1 см. в гайде Мастерской (Boosty / Patreon)
#полезные_ресурсы
https://youtu.be/0gRtKhrpTIg?si=uaA0XRcUTsrfFOY7
Больше текстовых и видео материалов по аналогам ГПП-1 см. в гайде Мастерской (Boosty / Patreon)
#полезные_ресурсы
YouTube
Как работает ГПП-1?
Видео о том, как работает гпп-1.
📝 Заметки по медицинской терминологии
На mymedpharm.info грядет масштабное обновление, и я не публикую новые посты в блоге, чтобы не усложнять жизнь разработчикам 🙂. Поэтому заметки пока будут размещать небольшими порциями здесь. Потом продублирую на сайте, чтобы не потерялись. Итак, сегодня у нас:
🌷 cystic echinococcosis
Несмотря на то, что «эхинококкоз мочевого пузыря», как написано в Мультитране, встречается в клинической практике, чаще всего под термином cystic echinococcosis имеется в виду «кистозный эхинококкоз», он же «гидатидоз» (см. сайт ВОЗ).В Мультитране теперь есть и вариант «кистозный эхинококкоз» от пользователя MyMedPharm_Info.
🌷 orphan alertness
Смысл этого выражения в том, что врач (обычно имеется в виду врач первичного звена) знает об орфанном заболевании, помнит о его характерных признаках и скрининговых тестах и поэтому с большей вероятностью распознает у пациента. В русских текстах часто встречается калька «орфанная настороженность», но мне кажется, что лучше переводить это выражение описательно, если его смысл не поясняется в окружающем тексте.
🌷 nonfatal MI and fatal CHD
Недавно встретилась публикация с результатами крупного исследования ASCOT за 20 лет. Там используется интересная конечная точка — «нефатальные ИМ и смерть от ИБС». Оказывается, категория fatal CHD использовалась в МКБ-9 и трактовалась как “definite fatal myocardial infarction or other definite fatal CHD”. Поскольку исследование было начато еще в 1998 году, в анализе результатов сохранилась эта устаревшая формулировка.
Кстати, вы заметили, насколько часто в свежих английских публикациях встречаются термины coronary heart disease / coronary artery disease, несмотря на официальное переименование в ischemic heart disease?
#медицинские_термины
На mymedpharm.info грядет масштабное обновление, и я не публикую новые посты в блоге, чтобы не усложнять жизнь разработчикам 🙂. Поэтому заметки пока будут размещать небольшими порциями здесь. Потом продублирую на сайте, чтобы не потерялись. Итак, сегодня у нас:
🌷 cystic echinococcosis
Несмотря на то, что «эхинококкоз мочевого пузыря», как написано в Мультитране, встречается в клинической практике, чаще всего под термином cystic echinococcosis имеется в виду «кистозный эхинококкоз», он же «гидатидоз» (см. сайт ВОЗ).
🌷 orphan alertness
Смысл этого выражения в том, что врач (обычно имеется в виду врач первичного звена) знает об орфанном заболевании, помнит о его характерных признаках и скрининговых тестах и поэтому с большей вероятностью распознает у пациента. В русских текстах часто встречается калька «орфанная настороженность», но мне кажется, что лучше переводить это выражение описательно, если его смысл не поясняется в окружающем тексте.
🌷 nonfatal MI and fatal CHD
Недавно встретилась публикация с результатами крупного исследования ASCOT за 20 лет. Там используется интересная конечная точка — «нефатальные ИМ и смерть от ИБС». Оказывается, категория fatal CHD использовалась в МКБ-9 и трактовалась как “definite fatal myocardial infarction or other definite fatal CHD”. Поскольку исследование было начато еще в 1998 году, в анализе результатов сохранилась эта устаревшая формулировка.
Кстати, вы заметили, насколько часто в свежих английских публикациях встречаются термины coronary heart disease / coronary artery disease, несмотря на официальное переименование в ischemic heart disease?
#медицинские_термины
Спустя почти 12 месяцев я решила возобновить рубрику #викторина по средам. (Если вы подписались на этот канал после апреля 2023 года, то по тегу найдете много интересных вопросов 🙂.)
Сегодня поговорим о клинических исследованиях. ⬇️
Сегодня поговорим о клинических исследованиях. ⬇️
Процедуры в рамках исследования (study procedures) можно начинать после…
Anonymous Quiz
8%
скрининга
11%
рандомизации
81%
подписания пациентом информированного согласия
Что обозначает аббревиатура PAG?
Anonymous Quiz
30%
Protocol Amendment Guidelines
28%
Patient Advocacy Group
42%
Pharmacological Adjustment Guidelines
💻 Заметила какое-то время назад, что в Google у меня пропало количество результатов поиска. А я привыкла на эти цифры ориентироваться при проверке вариантов перевода (не только на них, конечно, но все же). Некоторые термины получается надежно проверить в Google Scholar (там количество результатов поиска не пропало). Но результатов в основном поисковике не хватало.
💡 И недавно я выяснила наконец-то, что это Google у некоторых пользователей убирает количество результатов поиска (по неведомым причинам). Если открыть окно в режиме «инкогнито» — то они снова отображаются!
Сталкивались с таким?
Я теперь ищу, как вернуть количество результатов в Яндексе, там они тоже у меня пропали. Может, вы знаете?
#инсайты
💡 И недавно я выяснила наконец-то, что это Google у некоторых пользователей убирает количество результатов поиска (по неведомым причинам). Если открыть окно в режиме «инкогнито» — то они снова отображаются!
Сталкивались с таким?
Я теперь ищу, как вернуть количество результатов в Яндексе, там они тоже у меня пропали. Может, вы знаете?
#инсайты
🧪 Узнала сегодня, что первичные иммунодефициты (ПИД) / primary immunodeficiencies (PIDs) называют «врожденными ошибками иммунитета» (от англ. Inborn Errors of Immunity, или IEI).
Английский термин используется очень широко, в том числе Международным союзом иммунологических обществ (International Union of Immunological Societies (IUIS)), который разработал и поддерживает масштабную номенклатуру ПИД (вот последняя, 2022 г.).
В русском же языке термин «врожденные ошибки иммунитета» используется не так широко. Может, это и к лучшему 😊.
📚 IUIS поддерживает несколько образовательных ресурсов по иммунологии.
👉 А вот опубликованный в 2021 году перевод на русский язык классификации ПИД 2019 г. Авторы не просто перевели названия синдромов на русский, но и соотнесли их с кодами МКБ-10. Правда, согласно клиническим рекомендациям РФ 2022 г. “Первичные иммунодефициты с преимущественной недостаточностью синтеза антител”, классификация ПИД по МКБ-10 устарела и не отражает современные данные. Наиболее актуальной считается классификация ПИД, основанная на выявляемом иммунологическом дефекте (т.е. классификация IUIS).
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Английский термин используется очень широко, в том числе Международным союзом иммунологических обществ (International Union of Immunological Societies (IUIS)), который разработал и поддерживает масштабную номенклатуру ПИД (вот последняя, 2022 г.).
В русском же языке термин «врожденные ошибки иммунитета» используется не так широко. Может, это и к лучшему 😊.
📚 IUIS поддерживает несколько образовательных ресурсов по иммунологии.
👉 А вот опубликованный в 2021 году перевод на русский язык классификации ПИД 2019 г. Авторы не просто перевели названия синдромов на русский, но и соотнесли их с кодами МКБ-10. Правда, согласно клиническим рекомендациям РФ 2022 г. “Первичные иммунодефициты с преимущественной недостаточностью синтеза антител”, классификация ПИД по МКБ-10 устарела и не отражает современные данные. Наиболее актуальной считается классификация ПИД, основанная на выявляемом иммунологическом дефекте (т.е. классификация IUIS).
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
☀️ В середине недели приятно сделать небольшую паузу и отвлечься от рабочих задач на короткую викторину. 😊
Сегодняшняя тема — антитела.
#викторина
Сегодняшняя тема — антитела.
#викторина
Что такое антигенная детерминанта?
Anonymous Quiz
45%
Фрагмент антитела, который связывается с антигеном
55%
Фрагмент антигена, который связывается с антителом
«Гипервариабельный участок» и «участок, определяющий комплементарность» – это…
Anonymous Quiz
26%
Синонимы, обозначающие один и тот же фрагмент антитела
37%
Разные фрагменты антитела
20%
Разные фрагменты антигена
17%
Синонимы, обозначающие один и тот же фрагмент антигена
👋🏻 Я на этой неделе пропала с радаров и не публиковала новый контент и викторину, потому что мы завершаем большое обновление сайта mymedpharm.info. Надеюсь, к понедельнику все будет готово, и вы тоже увидите новый дизайн 😊.
Помимо редизайна, мы переносим сайт на новую платформу и улучшаем «начинку». Все зарегистрированные пользователи при первом входе на обновленный сайт получат уведомление о необходимости смены пароля. Это нужно для усиления защиты ваших данных.
Публикации в канале возобновятся с начала следующей недели. Спасибо за понимание 😊.
Помимо редизайна, мы переносим сайт на новую платформу и улучшаем «начинку». Все зарегистрированные пользователи при первом входе на обновленный сайт получат уведомление о необходимости смены пароля. Это нужно для усиления защиты ваших данных.
Публикации в канале возобновятся с начала следующей недели. Спасибо за понимание 😊.
📝 Заметки по медицинской терминологии
Несколько коротких заметок, как вы любите 🙂.
🌿 Полипрагмазия
На английский лучше переводить как polypharmacy, а не polypragmasy или polypragmasia.
🌿 Back-to-back treatment
Это выражение используется, когда препарат вводят несколько раз без перерыва, либо когда терапия одним препаратом сменяется терапией другим препаратом без перерыва. Наверное, это довольно очевидно, но мне back-to-back именно в контексте лечения раньше не встречалось.
🌿 Tri-match analysis
Сравнение трех вариантов лечения в сопоставимых группах пациентов, в том числе при ретроспективном анализе. Может, вы знаете короткий русский эквивалент?
🌿 НИВЛ
Русская аббревиатура НИВЛ (неинвазивная вентиляция легких) соответствует английской NIV (non-invasive ventilation), а не NIVL или NILV.
А аббревиатура ИВЛ на английский чаще всего переводится как mechanical ventilation / ventilation / ventilatory support без сокращения. Указанная в Мультитране аббревиатура AVL (artificial lung ventilation) часто используется как сокращение от adaptive lung ventilation, и поэтому ее лучше не использовать как эквивалент «ИВЛ».
#медицинские_термины
Несколько коротких заметок, как вы любите 🙂.
🌿 Полипрагмазия
На английский лучше переводить как polypharmacy, а не polypragmasy или polypragmasia.
🌿 Back-to-back treatment
Это выражение используется, когда препарат вводят несколько раз без перерыва, либо когда терапия одним препаратом сменяется терапией другим препаратом без перерыва. Наверное, это довольно очевидно, но мне back-to-back именно в контексте лечения раньше не встречалось.
🌿 Tri-match analysis
Сравнение трех вариантов лечения в сопоставимых группах пациентов, в том числе при ретроспективном анализе. Может, вы знаете короткий русский эквивалент?
🌿 НИВЛ
Русская аббревиатура НИВЛ (неинвазивная вентиляция легких) соответствует английской NIV (non-invasive ventilation), а не NIVL или NILV.
А аббревиатура ИВЛ на английский чаще всего переводится как mechanical ventilation / ventilation / ventilatory support без сокращения. Указанная в Мультитране аббревиатура AVL (artificial lung ventilation) часто используется как сокращение от adaptive lung ventilation, и поэтому ее лучше не использовать как эквивалент «ИВЛ».
#медицинские_термины
🚶🚶🏼♀️🚶🏽♂️ Тест 6-минутной ходьбы
Именно так называется это обследование, которое используют и у детей и у взрослых в самых разных обстоятельствах. «Тест 6-минутной ходьбы» (а не «6-минутный шаговый тест» и тому подобное), потому что врач оценивает, какое расстояние пациент может пройти за 6 минут.
Английское название — 6-minute walk test (не 6-minute walking test). При этом можно встретить две аббревиатуры — 6MWT и 6MWD. Первая относится к тесту, а вторая — к измеряемому показателю, 6-minute walk distance (по-русски можно сказать «расстояние, пройденное за 6 минут»). Можно встретить и более развернутое название 6-min walk distance test.
Подобные обследования хорошо запоминаются, если один раз посмотреть, как они проводятся:
Видео Союза педиатров России: https://www.youtube.com/watch?v=X_JmdfQvPrU
Видео American Thoracic Society: https://www.youtube.com/watch?v=JoItwfswbm4
#медицинские_термины
Именно так называется это обследование, которое используют и у детей и у взрослых в самых разных обстоятельствах. «Тест 6-минутной ходьбы» (а не «6-минутный шаговый тест» и тому подобное), потому что врач оценивает, какое расстояние пациент может пройти за 6 минут.
Английское название — 6-minute walk test (не 6-minute walking test). При этом можно встретить две аббревиатуры — 6MWT и 6MWD. Первая относится к тесту, а вторая — к измеряемому показателю, 6-minute walk distance (по-русски можно сказать «расстояние, пройденное за 6 минут»). Можно встретить и более развернутое название 6-min walk distance test.
Подобные обследования хорошо запоминаются, если один раз посмотреть, как они проводятся:
Видео Союза педиатров России: https://www.youtube.com/watch?v=X_JmdfQvPrU
Видео American Thoracic Society: https://www.youtube.com/watch?v=JoItwfswbm4
#медицинские_термины
🤸♂️ Пора размяться! Сегодня вопросы по генетике и генной терапии.
#викторина
#викторина
Трансдукция — это…
Anonymous Quiz
62%
перенос генетического материала
22%
преобразование генетического материала
16%
индукция трансгена