Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
565 subscribers
46 photos
2 files
257 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
📈 👀 Google Books Ngram Viewer
#полезные_ресурсы

Это инструмент для анализа частотности терминов в корпусе печатных источников, собранных в Google Books (более 40 миллионов изданий, начиная с 16 века и до 2019 г.).
Собраны корпуса на испанском, итальянском, иврите, китайском (упрощенном), английском (общий корпус или отдельно британский и американский варианты), на немецком и французском.

Работать с инструментом просто: вводите в строку один или несколько терминов, задаете временной интервал и смотрите результаты. Есть также дополнительные настройки, о которых подробно рассказано в инструкции по использованию Google Books Ngram Viewer: https://books.google.com/ngrams/info.

Например, на скриншоте — анализ частотности терминов influenza, flu и grippe в общем английском корпусе. Высокие пики соответствуют пандемиям гриппа. Видно, как в конце XX века стало более широко употребимым слово flu, которое ранее уступило позиции influenza; как пришла и ушла мода на французский grippe.

Попробуйте!
👩🏻‍⚕️👨🏻‍⚕️Общемировая электронная база сценариев клинических случаев «ClinCaseQuest»

Интерактивный образовательный портал для студентов-медиков, парамедиков, интернов, врачей, преподавателей медицинских образовательных учреждений.

На 3 языках: английский, русский, украинский.

Это не просто база текстов и иллюстраций. На сайте clincasequest.org вы найдете:
🍋 Интерактивные симуляторы клинических случаев для врачей скорой помощи, терапевтов, кардиологов. Симуляторы позволяют отработать первичный прием, обследования и лечение.
🍊 Медицинские онлайн-калькуляторы и шкалы (всего 71 шт.) для анестезиологов, гастроэнтерологов, терапевтов, кардиологов, гематологов, онкологов и других специалистов — в бесплатном доступе.
🫐 Диалоговые тренажеры для совершенствования коммуникации с пациентом.
🍇 Короткие онлайн-курсы.

Симуляторы, тренажеры и курсы доступны по платной подписке.

Проект основан в 2020 г. к.м.н., магистром педагогики высшей школы Лопиной Н.А. и активно развивается.

Больше образовательных ресурсов по медицине и фармации — на сайте mymedpharm.info. В каталоге выберите фильтр «учебный материал» в категории «Тип ресурса».
#полезные_ресурсы
Вот и выходные уже близко. Отложите ненадолго дела и примите участие в нашей викторине по фармакологии. 🤓
#викторина
При передозировке ЛС в инструкции по медицинскому применению всегда рекомендуют
Anonymous Quiz
33%
промывание желудка
56%
симптоматическую терапию
11%
антидот
🧐 Заметки по терминологии: tolerance vs. tolerability

Tolerance и tolerability — это одно и то же, переносимость? Или все-таки нет? Давайте разберемся.

В общелексических словарях у слова tolerance есть значение «the act or capacity of enduring; endurance» (способность переносить, выносливость). Широко используется словосочетание «pain tolerance» (устойчивость к боли).

Было бы логично предположить, что в медицине термин tolerance должен означать устойчивость пациента к побочным эффектам препарата. Но tolerance используется в значении устойчивости к действию препарата в целом. Это явление называют «привыкание» — снижение или потеря эффективности лекарственного препарата при многократном применении. Для продолжения лечения при развитии привыкания приходится повышать дозу или подбирать другой препарат. Быстрое и резкое развитие привыкания называют «тахифилаксией» (= tachyphylaxis или acute tolerance).

Если же речь о побочных эффектах, то используется термин tolerability = переносимость. Это степень, в которой побочное действие препарата является допустимым, переносится пациентом.

Получается, что термин tolerance используется при описании эффективности лекарственного средства, а tolerability — его безопасности. Поэтому в контексте безопасности ЛС правильно писать safety and tolerability, а не safety and tolerance.

#медицинские_термины
Онлайн-конференция для устных переводчиков Innovation in Interpreting Summit 7-9 марта (на английском языке)

1️⃣ день (7 марта) — Remote interpreting: маркетплейсы, технология, работа в команде.
2️⃣ день (8 марта) — The human side of interpreting: нетворкинг, переговоры с клиентами, инклюзивный язык.
3️⃣ день (9 марта) — New frontiers in interpreting: использование машинного перевода, распознавание речи, автоматическое извлечение терминологии и другие технологии.

Есть два варианта участия:
🌱 Бесплатное: можно смотреть живые выступления или записи в течение 24 часов.
🌱 Платное (Power Pack): живое участие, записи + дополнительные мероприятия и другие бонусы.

Подробнее — на официальном сайте: https://www.innovationininterpreting.com/

#мероприятия
🧼💄🧴 Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках

INCI
расшифровывается как International Nomenclature of Cosmetic Ingredients. Это международная номенклатура ингредиентов косметических средств, разработанная советом Personal Care Products Council (PCPC). Номенклатура была создана для унификации названий ингредиентов, но эти названия не всегда совпадают с химической номенклатурой. PCPC периодически пересматривает правила наименования с учетом новых технологий и ингредиентов. Подробные принципы составления номенклатуры можно посмотреть на официальном сайте.

Доступ к номенклатуре платный: на сайте PCPC можно купить последнее издание International Cosmetic Ingredient Dictionary and Handbook или подписку на электронную версию — wINCI. Основной язык — английский, также включены термины на китайском, корейском и японском языках.

Есть и бесплатные базы ингредиентов косметических средств с наименованиями по INCI.

Например, производитель специализированной химии PCC Group поддерживает справочник ингредиентов по INCI на 15 языках: польский, английский, немецкий, испанский, турецкий, французский, корейский, тайский, французский, португальский, итальянский, голландский, чешский, словенский, шведский, малазийский. В справочнике только вещества, которые производит PCC Group, но это более 100 наименований.

На сайте Special Chem представлен английский каталог ингредиентов по INCI, в котором указаны номер CAS, номер EINECS, ограничения по использованию в соответствии с правилами ЕС, химические характеристики ингредиентов, рассказано, для чего используется ингредиент и в состав каких продуктов входит.

В каталоге mymedpharm.info есть фильтр «Косметология / косметические средства» в категории «Фундаментальные науки и смежные дисциплины». Посмотрите, какие еще ресурсы по этой тематике мы уже добавили или добавьте свои.

#полезные_ресурсы
📊📈 Clinical data vs. clinical evidence глазами медицинского писателя

Переводчики часто обращаются с этими терминами как с синонимами, но в контексте анализа литературы и отчетов по исследованиям между ними есть принципиальное различие.
Можно собрать в отчете много данных, но не суметь представить их как доказательство, потому что данные без контекста не имеют смысла.
Чтобы представить доказательства, нужно нанизывать данные на нить рассуждения, подкреплять ими определенную точку зрения, подтвердить или опровергнуть гипотезу.

Источник (LinkedIn).

#медицинские_термины
📝 Good with Words: Writing and Editing

Горячо рекомендую! Это специализация от Мичиганского Университета на Coursera, в которую входят четыре курса:
🖋 Word Choice and Word Order
🖋 Structure and Organization
🖋 Drafting
🖋 Revising
Каждый курс идет 4 недели.

Преподаватель, Patrick Barry, очень увлечен темой и старается сделать обучение максимально увлекательным. Теория разбавлена множеством маленьких практических заданий: вопросы в видео (без отметок), короткие тесты для закрепления материала (5-7 в неделю), возможность порассуждать на разные темы для практики письма.
В конце каждой недели — большой тест с оценками, который идет в зачет для сертификата.

Что дает курс?
🌱 Приемы написания текстов, повышения читабельности, вовлечения читателей.
🌱 Нюансы синтаксиса, пунктуации — все с множеством примеров использования в текстах из разных областей.
🌱 Рекомендации по организации работы с текстами, по каждому из этапов написания текста.

На мой взгляд, самый большой плюс этого курса — это живые, яркие, детализированные примеры и множество цитат. С указанием не только автора, но и контекста, намерений автора. Примеры и цитаты взяты из самых разных областей: юриспруденция, медицина, художественная литература, спорт, политика, искусство.
Благодаря ссылкам на источники и дополнительным материалам можно выбрать глубину погружения в каждую тему: смотреть пунктиром основные видео и читать учебник; смотреть все дополнительные видео (подробный разбор примеров на занятиях в университете); читать дополнительные статьи; читать книги, на которые ссылается преподаватель. Также есть объемные дополнительные задания (к сожалению, без обратной связи): проработка резюме, пересмотр своих старых текстов, упражнения по отработке приемов.
Единственный минус — отсутствие заданий с обратной связью по текстам.

При средней глубине погружения обучение занимает 2-3 часа в неделю.

А вы пользуетесь Coursera или другими образовательными платформами? Какие курсы можете посоветовать? Давайте соберем в комментариях полезные рекомендации.

#инсайты
📝 🤓 Заметки по медицинской терминологии
Crown в коронарном стенте, объективный статус, CVD, адаптированное давление

🍉 Crown в конструкции коронарного стента на русский переводится как «коронка», реже — «венец». Обозначает элемент, по виду напоминающий корону.
Источник: ProZ.com.

🍉 Адаптированное давление при гипертензии — привычное для данного пациента давление, умеренно повышенное (140/90 и выше) по возрасту. Такой подход к интерпретации повышенного давления сейчас считается устаревшим, поэтому на английский лучше переводить описательно или просто опустить «адаптированное», если контекст позволяет.

🍉 Объективный статус (название раздела выписки из больницы) можно переводить как physical examination, поскольку в этом разделе перечисляются результаты объективного осмотра.

🍉 CVD
Может обозначать как cardiovascular disease (сердечно-сосудистое заболевание), так и cerebrovascular disease (цереброваскулярная болезнь). Будьте осторожны, особенно при переводе на английский.

Все находки заносим в Мультитран под учетной записью MyMedPharm_Info.

#медицинские_термины
☀️ В середине недели хорошо бы сделать небольшую паузу и отвлечься от рабочих задач. Найдется время на короткую викторину?

Если вы подписались на канал недавно и сегодня можете позволить себе сделать перерыв подольше, посмотрите и предыдущие вопросы по тегу #викторина.
🤔 Жалобы пациента = complaints?

Безусловно, сказать complaint / to complain в этом контексте допустимо. Но неуважительно по отношению к пациенту, поскольку имеет коннотацию осуждения, неодобрения (даже если говорящий не имеет этого в виду). Лучше использовать слово concern (the patient’s concern, the patient reported concerns и т.д.).

Может, пора искоренять «жалобы» и в русском языке? Или ассоциация с «жалостью» смягчает это слово?

Источник: LinkedIn.

#медицинские_термины
▶️ Вебинар: The power of teamwork

В работе медицинского писателя по сравнению с работой переводчика меня больше всего удивил объем взаимодействия с командой.
В вебинаре MedComms Network рассказано, как агентство учитывает стратегию бренда на всех этапах проекта. Копирайтеры участвуют в брифах с клиентом, получают обратную связь от маркетолога в агентстве, от медицинского советника и юриста со стороны клиента. В идеале — потом еще и смотрят целевые показатели.

Переводчиков, к сожалению, редко погружают в проект настолько глубоко (по крайней мере, в фарм. компаниях).

3 марта состоялось выступление Кирилла Батыгина “Перевод как взаимодействие. Конструктивные отношения с редакторами и заказчиками”. Запись можно посмотреть на YouTube.

А у вас есть опыт перевода или написания маркетинговых материалов? Насколько плотным было взаимодействие с клиентом?

#вебинар
#инсайты
🗂 Реестры в помощь переводчику и писателю

Название продукта, его ингредиентов и компонентов, наименование производителя, официальные показания к применению, утвержденные формулировки инструкции, ФИО главного исследователя, название исследовательского центра — все эти сведения можно найти в официальных реестрах.

📜 Единый реестр медицинских изделий, зарегистрированных в рамках ЕАЭС

📜
Единый реестр зарегистрированных лекарственных средств ЕАЭС

(Напомню, что переход к единой регистрации в ЕАЭС пока откладывается, и по-прежнему актуальны национальные реестры.)

📜 Государственный реестр лекарственных средств РФ

📜 Реестр РКИ в РФ

📜 Реестр главных исследователей, проводящих РКИ в РФ
(Можно проверить ФИО при переводе с английского на русский.)

📜 Реестр медицинских изделий РФ

📜 Реестры свидетельств о государственной регистрации на бытовую химическую продукцию, парфюмерно-косметическую продукцию, пищевые продукты — отдельно для РФ, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Армении (нажмите «Роспотребнадзор» в правом меню, чтобы перейти к нужному реестру).

Дополнение от Марии Алексеевой:
📜 Государственный реестр лекарственных средств для ветеринарного применения

Больше реестров и других нормативных документов — в каталоге mymedpharm.info. Выберите нужный тип ресурса в одноименном разделе каталога.

#полезные_ресурсы
🤖 ChatGPT в локализации: запись конференции

Больше контента, дешевле, быстрее и с высоким качеством — благодаря ИИ?
На прошлой неделе компания Custom.MT провела открытую конференцию по применению GhatGPT в локализации (на английском языке).

11 спикеров: представители бюро переводов, разработчиков новых технологий и программного обеспечения и исследователи.

🌶 Что такое GhatGPT и как он работает?
🌶 Как большие языковые модели влияют на рынок переводов?
🌶 Практические примеры применения в локализации — уже сейчас.
🌶 Работа над созданием европейского аналога ChatGPT.

Мое отношение к новым технологиям? Нужно в них разбираться, быть в курсе текущего использования и либо учиться их применять, либо совершенствовать другие навыки (hard, soft, meta skills), чтобы оставаться востребованным специалистом. Отрицание — непродуктивно. Поэтому предлагаю смотреть запись и делиться впечатлениями.

#ИИ
#вебинар