Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
💉🩺 Работаете с документаций на мед. изделия? Возможно, вам будет интересен бесплатный вебинар по актуальным вопросам обращения мед. изделий. ⬇️

Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.

#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
Как вы, наверное, уже заметили, я решила разбавить медицинскую терминологию заметками и публикациями более общего характера.

Сегодня хочу рассказать про канал Лаборатория перевода, где публикуют анонсы интересных мероприятий, конкурсов, вебинаров для переводчиков и преподавателей, вакансии для переводчиков, ссылки на увлекательную литературу о переводоведении и не только.

Отдельно хочу обратить внимание на:
👉 систематические публикации по немецкому языку, например, с рекомендациями YouTube-каналов,
👉 головоломки и мемы для переводчиков (про manicure мне особенно понравился 😀),
👉 заметки по лингвистике (про поликодовый текст было интересно почитать, к фармацевтическому маркетингу это тоже применимо).

#полезные_ресурсы
Я периодически публикую здесь ссылки на разные полезные ресурсы на нескольких языках (если интересно какие — полистайте посты по тегу #полезные_ресурсы). В английском для них есть удобное и привычное слово multilingual. А русскоязычные варианты — многоязычный, многоязыковой, мультиязычный и так далее — кажутся странными и непривычными. Больше всего нравится «мультиязычный», по аналогии с английским (кстати, и в Яндексе он самый частотный). Интересно, это только у меня так или еще у кого-то похожие ощущения?
📚 Глоссарий по общей фармакологии уже опубликован на Boosty для всех уровней подписки.

Что в глоссарии:
• базовые термины из общей фармакологии (т.е. применимые ко всем лекарственным средствам или к препаратам разных классов, не только одного-двух);
• названия часто встречающихся ферментов, сигнальных молекул;
• названия распространенных эффектов ЛС;
• термины из популяционного анализа фармакокинетики.

Всего более 600 терминов, не считая аббревиатур. Как обычно, некоторые записи снабжены комментариями.

В этом глоссарии нет названий лекарственных форм и вспомогательных веществ, их я планирую проработать в следующем месяцев.

И еще в следующем месяце объединю все опубликованные здесь подборки терминов в один общий файл, который буду постепенно наполнять. Думаю, в августе в нем будет уже не меньше 2000 терминов.

Материалы по теме месяца (бета-блокаторы, диуретики и пр.) опубликую в четверг.

Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Когда собирала июльский глоссарий для подписки, встретила интересную пару терминов: low-ceiling diuretic и high-ceiling diuretic. Подробнее см. на картинках.

Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев и глоссарию по общей фармакологии можно здесь.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📖 А вы знали, что на сайте Европейского агентства лекарственных средств (EMA) есть не только общий реестр ЛС?

На отдельной странице собраны ссылки на национальные реестры ЛС всех стран-членов Евросоюза.

💡 Зачем нужны эти ссылки, если на сайте EMA есть версии инструкций на всех языках союза? Некоторые ЛС регистрируют по национальной процедуре только в отдельных странах, и в общем реестре их не будет. Кроме того, на сайте национального регуляторного органа может быть и другая полезная информация на нужном вам языке, ведь сайт EMA — не многоязычный.

#полезные_ресурсы
🧑🏻‍⚕️Словари и тезаурус Национального института рака США [EN, ES]

На сайте National Cancer Institute есть несколько замечательных лингвистических ресурсов: три словаря на английском и испанском и английский тезаурус.

👉 Общий онкологический словарь (более 9300 терминов)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.

👉 Краткий словарь по генетике (242 термина)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.

👉 Словарь по лекарственным средствам (более 8000 записей)
В словаре дано краткое описание лекарственных средств и есть ссылки для поиска клинических исследований и для перехода в тезаурус.

👉 Тезаурус содержит более 127000 определений терминов и концепций. Если термин включен в один из вышеуказанных словарей, то будет приведено и определение из словаря. Также даны ссылки на дополнительные внешние ресурсы.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🫁 Функция внешнего дыхания

Когда я только начинала погружаться в тексты по пульмонологии, меня часто сбивало с толку упоминание то функции легких, то функции внешнего дыхания, то просто функции дыхания (lung function / pulmonary function / external respiration function в переводах на английский). Не помогало и то, что эту функцию называют диагностическим методом и синонимом спирометрии. Оказалось, что все довольно просто 🙂.

Функция внешнего дыхания (ФВД) — это ряд показателей, по которым оценивают функциональное состояние легких и циркуляцию воздуха по дыхательным путям.
Измеряют показатели внешнего дыхания с помощью спирометра (= спирометрия). Пациент дышит через рот в специальную трубку с мундштуком, а прибор рассчитывает все нужные параметры. Подробнее о спирометрии и соответствующих показателях можно почитать в методическом руководстве МЗ РФ 2021 г. (откроется pdf). В этом документе есть все термины, описание методики измерения и даже англо-русский глоссарий (приложение 4).

Иногда спирометрию называют спирографией, это синонимы.

Получается, что функция внешнего дыхания — это комплекс показателей, которые измеряют с помощью спирометрии, так что ставить знак равенства между функцией внешнего дыхания и спирометрией некорректно, а между оценкой ФВД и спирометрией — можно.

«Функция легких» — калька с английского, этот термин лучше не использовать. «Функция дыхания» — неточный термин, которого тоже лучше избегать.

Соответствующие английские термины — lung function / pulmonary function и spirometry. А вот external respiration function в данном контексте — калька с русского при переводе на английский.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы

Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty.
📖 Пользуясь случаем, напомню, что на моей страничке Boosty есть глоссарий и подборка справочных статей и видео по генной терапии.

#полезные_ресурсы