Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
Сегодня предлагаем вашему вниманию вебинар компании Sciencefiles по написанию протокола клинического исследования. Вы узнаете:

🍋 Какие бывают конечные точки эффективности и безопасности.
🍋 Регуляторные требования к выбору первичных и вторичных точек.
🍋 Особенности выбора конечных точек в зависимости от фазы клинического исследования, нозологии и лекарственной формы.
🍋 Типы исследований (по типам статистических гипотез).
🍋 Каким должен быть размер выборки и кто его определяет.
🍋 Особенности определения размера выборки для разных типов исследований.

Изначально вебинар ориентирован на медициских писателей и биостатистиков, но будет полезен и переводчикам.

🍒 Спикеры разбирают определения русских и английских терминов, используемых в протоколе.
🍒 Переводчикам будет полезно погрузиться в процесс написания протокола и понять, почему и зачем в него включают некоторые разделы и формулировки.

Смотреть вебинар: https://youtu.be/m8FuEn4iLbI

#клинические_исследования
#вебинар
Еще один полезный вебинар от Sciencefiles: «Проблемы прикладной биостатистики для клинических исследований».

Вебинар делится на три части:

🕰 05:20 – Роль биостатистика в клиническом исследовании.
Если плохо разбираетесь в клинических исследованиях — рекомендую начать с этой вводной части.

🕰 27:17 – Сопоставление исходных характеристик групп в рандомизированном клиническом исследовании.
Если хочется углубиться в выбор гипотез и другие вопросы статистического анализа — смотрите эту часть.

🕰 47:00 – Исследовательский вопрос: от первичных конечных точек к эстимандам.
Разбор терминов estimate (оценка), estimand (оцениваемая величина) и estimator (оценочная функция), принципы выбора оцениваемых величин и примеры из практики.

https://youtu.be/3ciSfzjIsk8

#клинические_исследования
#вебинар
Вебинары XTALKS

XTalks — сайт, на котором проводятся вебинары по всем этапам разработки и применению лекарственных средств и медицинских изделий. Обсуждаются новые технологии, методы испытаний, организация испытаний и даже перевод. Например:

👉🏻 eCOA Translations and Cultural Adaptation: Best Practices and Efficiencies
https://xtalks.com/webinars/ecoa-translations-and-cultural-adaptation-best-practices-and-efficiencies/

👉🏻 Translation of eCOA in Global Studies – Challenges & Solutions
https://xtalks.com/webinars/language-components-of-ecoa/

👉🏻 Linguistic Validation: Facilitating Patient Diversity in Clinical Trials
https://xtalks.com/webinars/linguistic-validation-facilitating-patient-diversity-in-clinical-trials/

👉🏻 How to Minimize Time and Cost of ePRO Translation
https://xtalks.com/webinars/how-to-minimize-time-and-cost-of-epro-translation/

Все проведенные вебинары можно бесплатно смотреть в записи - достаточно зарегистрироваться на сайте.

#полезные_ресурсы
#вебинар
▶️ Вебинар: The power of teamwork

В работе медицинского писателя по сравнению с работой переводчика меня больше всего удивил объем взаимодействия с командой.
В вебинаре MedComms Network рассказано, как агентство учитывает стратегию бренда на всех этапах проекта. Копирайтеры участвуют в брифах с клиентом, получают обратную связь от маркетолога в агентстве, от медицинского советника и юриста со стороны клиента. В идеале — потом еще и смотрят целевые показатели.

Переводчиков, к сожалению, редко погружают в проект настолько глубоко (по крайней мере, в фарм. компаниях).

3 марта состоялось выступление Кирилла Батыгина “Перевод как взаимодействие. Конструктивные отношения с редакторами и заказчиками”. Запись можно посмотреть на YouTube.

А у вас есть опыт перевода или написания маркетинговых материалов? Насколько плотным было взаимодействие с клиентом?

#вебинар
#инсайты
🤖 ChatGPT в локализации: запись конференции

Больше контента, дешевле, быстрее и с высоким качеством — благодаря ИИ?
На прошлой неделе компания Custom.MT провела открытую конференцию по применению GhatGPT в локализации (на английском языке).

11 спикеров: представители бюро переводов, разработчиков новых технологий и программного обеспечения и исследователи.

🌶 Что такое GhatGPT и как он работает?
🌶 Как большие языковые модели влияют на рынок переводов?
🌶 Практические примеры применения в локализации — уже сейчас.
🌶 Работа над созданием европейского аналога ChatGPT.

Мое отношение к новым технологиям? Нужно в них разбираться, быть в курсе текущего использования и либо учиться их применять, либо совершенствовать другие навыки (hard, soft, meta skills), чтобы оставаться востребованным специалистом. Отрицание — непродуктивно. Поэтому предлагаю смотреть запись и делиться впечатлениями.

#ИИ
#вебинар
🏥 Интересно, как на самом деле проводятся клинические исследования? Хотели бы посмотреть на процесс изнутри?

В пятницу можно присоединиться к бесплатному вебинару Ассоциации международных фармацевтических производителей по проблемам исследований реальной клинической практики. ⬇️

#вебинар
#клинические_исследования
💥 Во вторник, 30 мая, приглашаю на бесплатный мастер-класс по ChatGPT и Bard (на английском языке) в школе TranslaStars.

Продолжительность — 2 часа. Будет короткая вводная часть (примерно 30 минут) и практикум по применению ИИ в переводе и локализации. Будем работать в онлайн-интерфейсах, сравнивать ChatGPT (GPT 3.5 и GPT 4) и Bard и обсуждать результаты.

Подробная информация и регистрация здесь. Буду рада всех видеть.☺️

P.S. Вам интересно было бы поучаствовать в аналогичном мероприятии на русском языке?
#вебинар
#ИИ
📺 Запись конференции ScienceFiles по разработке регистрации лекарственных средств

Успели посмотреть конференцию в реальном времени? Я нет, к сожалению, поэтому очень обрадовалась, когда сегодня получила ссылку на запись.

Конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств» проходила 22 июня.

Запись доступа по ссылке. Темы выступлений:
✔️ Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование ДКИ для различных классов препаратов
✔️ Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
✔️ Регистрация препаратов по процедуре биовейвера (из-за технических проблем этот доклад был позднее перезаписан с хорошим звуком и выложен отдельно)
✔️ Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
✔️ Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
✔️ Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
✔️ Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
✔️ Регистрация лекарственных средств в государствах — членах ЕАЭС.

🤔 Чем эта конференция может быть полезна переводчику? Актуальные термины, примеры их употребления специалистами, знание процессов, для которых заказывают перевод тех или иных документов, знание общего контекста.

Буду смотреть записи на выходных. Если найдется что-то особенно интересное, сделаю еще пост.

Пишите в комментариях, какие у вас впечатления от конференции.

#полезные_ресурсы
#мероприятия
#вебинар
🩺 Бесплатные онлайн-курсы по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям

На сайте Евразийской ассоциации терапевтов можно бесплатно пройти онлайн-курсы по следующим темам:
💡 Пирамида лечения ХСН: от понимания основ к сложным решениям
💡 Скрытая проблема кардиологии (речь об артериальной гипертензии)
💡 ЭКГ: от основ к практике
💡 Ранние мишени гипертензии
💡 Предиабет — недооцененная угроза
💡 Связка АГ — ХСН: сложные и критические вопросы
💡 Контроль ЧСС в повседневной практике
💡 Эхокардиография: базовый курс
💡 Хроническая недостаточность как фундамент коморбидности

Все курсы ориентированы на практикующих врачей, и это особенно ценно для переводчиков и писателей, поскольку помогает посмотреть на проблему глазами врача (то есть своей целевой аудитории) и понять нюансы, которых нет в учебниках.

Отдельное внимание хочу обратить на курсы по ЭКГ и эхокрадиографии, поскольку там подробно рассказывается о трактовке результатов обследований.

Для просмотра курсов нужно зарегистрироваться на сайте (бесплатно).

—————————————————————-
Больше интересных материалов и вебинаров по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Кардиология» или «Терапия / внутренние болезни».

#вебинар
#полезные_ресурсы
👩🏻‍🎓 Вы уже запланировали обучение на этот учебный год?

С ноября я буду вести курсы для медицинских переводчиков в школе TranslaStars. Курсы будут на английском, без привязки к языковой паре, но со ссылками на терминологические ресурсы на разных языках.

Pharmacology for Translators and Interpreters
С 27 ноября по 8 декабря по рабочим дням с 18 до 20 CET (всего 10 дней)

Marketing Translation for Pharmaceutical Companies
С 12 по 16 февраля по рабочим дням с 18 до 20 CET (всего 5 дней)

Clinical Trials Explained for Translators
С 22 по 26 апреля по рабочим дням с 18 до 20 CET (всего 5 дней)

🌟 Сейчас действует скидка 50% по промокоду EARLY50 в честь приближающегося Дня переводчика.

Если есть вопросы по программе курсов или по оплате — пишите в комментариях, буду рада рассказать подробнее.

#вебинар
#мои_курсы
📼 Запись выступления «Актуальные вопросы медицинского перевода»

Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!

За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы

Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂

#мероприятия
#вебинар
#инсайты
🖥 Вебинар: пользовательское тестирование листка-вкладыша

Компания ScienceFiles проводит завтра, 19 октября, в 15:00 по МСК, бесплатный вебинар «Практика пользовательского тестирования листка-вкладыша».

Медицинским переводчикам и писателям полезно будет узнать, какие задачи ставят при тестировании листка-вкладыша пациентами, как и по каким параметрам оценивают текст.

Посмотреть подробную программу и зарегистрироваться.

#вебинар
🎤 7 ноября буду давать интервью в школе TranslaStars, рассказывать о своей работе и о том, почему медицинскому переводчику важно разбираться в фармакологии. В этот раз интервью на английском языке. Буду рада всех видеть😊.

У нас уже есть список вопросов, но если вы что-то хотели у меня спросить — пишите в комментариях, обязательно отвечу во время мероприятия или после.

#вебинар
#инсайты