Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
📺 Запись конференции ScienceFiles по разработке регистрации лекарственных средств

Успели посмотреть конференцию в реальном времени? Я нет, к сожалению, поэтому очень обрадовалась, когда сегодня получила ссылку на запись.

Конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств» проходила 22 июня.

Запись доступа по ссылке. Темы выступлений:
✔️ Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование ДКИ для различных классов препаратов
✔️ Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
✔️ Регистрация препаратов по процедуре биовейвера (из-за технических проблем этот доклад был позднее перезаписан с хорошим звуком и выложен отдельно)
✔️ Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
✔️ Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
✔️ Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
✔️ Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
✔️ Регистрация лекарственных средств в государствах — членах ЕАЭС.

🤔 Чем эта конференция может быть полезна переводчику? Актуальные термины, примеры их употребления специалистами, знание процессов, для которых заказывают перевод тех или иных документов, знание общего контекста.

Буду смотреть записи на выходных. Если найдется что-то особенно интересное, сделаю еще пост.

Пишите в комментариях, какие у вас впечатления от конференции.

#полезные_ресурсы
#мероприятия
#вебинар
🎙 В сентябре я, Екатерина Чашникова, выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии», расскажу о своем опыте работы медицинским переводчиком и писателем.

Точного содержания выступления пока нет: все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей.

Задать свой вопрос любому из спикеров можно прямо в форме регистрации на конференцию.

По некоторым из уже поступивших вопросов организаторы предложили спикерам поделиться мнением уже сейчас. Вот мои ответы:

1. Перевод для меня — это…
Неотъемлемая часть моей самоидентификации и самореализации.

2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
Не жалела никогда. Напротив, всегда была благодарна случаю за невзрачное объявление на моем факультете, в котором небольшое бюро переводов приглашало студентов-медиков к сотрудничеству.
Я в прошлом году перешла частично в другую сферу — начала работать медицинским писателем. Но с переводом все равно тесно связана, и вряд ли это когда-то изменится.

3. Есть ли и каким вам видится будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Будущее есть, но рано или поздно большинству переводчиков придется (в который раз) осваивать новые технологии и рабочие процессы. Можно утешаться тем, что писателям/копирайтерам придется адаптироваться в намного большей степени, чем переводчикам, которые уже научились постредактированию.
«Классический» перевод (практически) без технологий наверняка тоже останется.

4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингв., фил.) образования?
Непривычная для меня постановка вопроса: меня обычно спрашивают, можно ли стать медицинским переводчиков без профильного образования 😉.
Работать переводчиком без языкового образования тоже можно и вполне успешно, но навыки работы с текстом все равно придется как-то совершенствовать или добирать. Благо, сейчас много возможностей это сделать, не учась в вузе.
(Хотела привести в пример себя, но вовремя вспомнила, что я отучилась на переводчика в сфере профессиональной коммуникации в МГУ.)

5. На деньги от перевода можно прожить?
Смотря на какие деньги и от какого перевода 😀. Как и в любой другой сфере, важно совершенствовать не только свои профессиональные навыки, но и навыки самопрезентации и продажи своих услуг или своей ценности для работодателя. И не ограничивать себя убеждениями «переводами много не заработаешь».

Сайт конференции.

#мероприятия
🎤 В понедельник жду всех на конференции «Грани профессии» с 19 до 20 по московскому времени. Буду отвечать на вопросы, которые участники задавали при регистрации:
Как прокачивать навыки в медицинском переводе
Как развиваться в профессии, будучи фрилансером
Как попасть в медицинский перевод
Кто такой медицинский писатель и чем он занимается

Регистрация еще открыта, участие бесплатное. Вопросы тоже принимаются. ☺️

#мероприятия
📼 Запись выступления «Актуальные вопросы медицинского перевода»

Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!

За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы

Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂

#мероприятия
#вебинар
#инсайты
Эта неделя богата анонсами 😊. Одобрили мою заявку на Winter Translation Forum: https://bpconf.com/wtf23/

#мероприятия
💊 Если вы давно хотели разобраться в теме фармаконадзора или хотите повысить квалификацию и послушать специалистов в этой области, рекомендую бесплатное онлайн-мероприятие компании ScienceFilies «Фармаконадзор: практика написания ПООБ».

В программе:
✔️ «Фармаконадзор в клинических исследованиях»
Что может быть особенно интересно переводчикам: регуляторные требования; новые требования к оформлению разделов и приложений ПООБа, относящихся к фармаконадзору в клинических исследованиях.
✔️ «Спонтанное репортирование»
Что может быть особенно интересно переводчикам: почему используется термин «спонтанное репортирование» 😀, а также основные определения, примеры.
✔️ «Мониторинг информации о безопасности и эффективности лекарственных препаратов в Российской Федерации в контексте фармаконадзора»
Что может быть особенно интересно переводчикам: нормативное регулирование; основные принципы мониторинга
✔️«Лучшие практики подготовки ПООБ»
Что может быть особенно интересно переводчикам: законодательная база; основные разделы ПООБ; оценка числа пациентов, подвергшихся воздействию лекарственного препарата.

Подробная программа и регистрация: https://my.mts-link.ru/sciencefiles/PV23112023


❗️В подробном описании программы использованы неточные и непоследовательные термины из области фармаконадзора. Я постараюсь присутствовать на мероприятии и сделать пост по терминологии, которую использовали докладчики.

#мероприятия
🖥 Онлайн-конференция «Терапевтические аспекты кардиологической практики»

24-25 ноября Евразийская ассоциация терапевтов проводит бесплатную конференцию по следующим основным направлениям:
✔️ Нарушения ритма сердца в амбулаторной и стационарной практике врача-интерниста.
✔️ Сложные вопросы гиполипидемической терапии и новые стратегии лечения дислипидемий.
✔️Инновации в ведении коморбидных пациентов.
✔️Мультидисциплинарный подход в клинике внутренних болезней.
✔️Особые клинические ситуации кардиологического пациента: ХОБЛ, ХБП, гиперурикемия, онкология.
✔️Нарушение когнитивной функции в рутинной практике терапета: курс на профилактику и раннюю диагностику.
✔️Основные барьеры комплексной терапии ХСН и СД2 и пути их преодоления.
✔️Тромбозы сегодня: как не пропустить «красные флаги»

Почему переводчикам и писателям важно посещать мероприятия, ориентированные на практикующих врачей? Можно почерпнуть актуальную терминологию и полезные выражения, которые используют врачи, узнать о новых препаратах, обследованиях и тенденциях терапии, посмотреть на проблемы терапии и ведения пациентов глазами врача.

Регистрация: https://conf15.euat.ru/

#мероприятия
⬆️ Было очень приятно побеседовать с Динарой и поделиться своим опытом. 😊
#мероприятия
📢 Чуть не забыла вам рассказать: в понедельник (19:00 по Москве) участвую в переводческой елке PROtranslation. Будем с коллегами вспоминать истории внезапных сложностей в работе, рассказывать, как выкручивались, и рассуждать, как можно было бы избежать сложностей (и чему в этом контексте хорошо бы учить переводчиков).

🎄 Зарегистрироваться на мероприятие можно здесь (участие бесплатное): https://yolki.protranslation.ru/

Буду рада вас видеть! 😊

Запись тоже будет, но точно не знаю когда.

#мероприятия
🤖 На площадке XTalks 5 марта состоится вебинар AI-Powered Revolution in Life Sciences Translation.
Ведущий —Frédéric Queudret, Chief AI & Technology Officer, Acolad.

Вебинар бесплатный, нужно только сделать учетную запись на сайте (тоже бесплатно и просто):
https://xtalks.com/webinars/ai-powered-revolution-in-life-sciences-translation/

#мероприятия
👩🏻 Добро пожаловать! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор.

Я люблю делиться полезной информацией, и уже много лет веду блог и выступаю на разных мероприятиях для переводчиков. В этом канале, как и на предыдущих площадках, я публикую заметки по терминологии (#медицинские_термины) и ссылки на полезные ресурсы на разных языках (#полезные_ресурсы). Иногда рассказываю о предстоящих мероприятиях (#мероприятия) и раз в неделю публикую викторину (три вопроса по какой-нибудь медицинской теме, тег #викторина).

📗 В этом году я решила больше не откладывать свою мечту сделать большой фармацевтический словарь и публикую его частями в Мастерской медицинского и фармацевтического перевода на Boosty.

⌨️ Курсы и вебинары по переводу с английского на русский я сейчас не веду, но в Мастерской есть практика перевода с живыми встречами два раза в месяц.

🗃 Еще несколько лет назад я создала сайт mymedpharm.info с каталогом онлайн-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Раньше этот канал был посвящен только сайту (и при смене названия ссылку поменять не удалось). Я периодически рассказываю здесь о новых ресурсах в каталоге mymedpharm.info и других новостях этого проекта.

Надеюсь, этот канал будет вам полезен. ☺️
🖥 На YouTube-канале Учебного центра GxP уже доступна запись Форума специалистов по качеству и регистрации лекарственных средств, прошедшего 17 апреля в рамках выставки «Аналитика Экспо».

Программа:
Обзор требований к хранению готовой продукции

Всесторонний взгляд на фармсубстанции: актуальные правовые вопросы и формирование регистрационного досье
(немного поговорили и о терминологии)

Проблемные вопросы внедрения целостности данных на бумажных носителях

Соглашение по качеству с производителями АФС и ВВ

Методы контроля качества лекарственных средств на бактериальные эндотоксины и пирогенные вещества

#мероприятия
🧹 Уф, генеральная уборка окончена. Я добавила несколько новых тегов, чтобы не потерялись полезные посты:

#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)

#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)

#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)

#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)

Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.

В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)

И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
💉🩺 Работаете с документаций на мед. изделия? Возможно, вам будет интересен бесплатный вебинар по актуальным вопросам обращения мед. изделий. ⬇️

Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.

#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
📋 Вам знаком процесс перевода и культурной адаптации медицинских опросников под названием linguistic validation? Когда сначала два переводчика независимо друг от друга выполняют перевод с английского, потому третий человек из двух этих переводов делает один (выбирая лучшее и добавляя от себя, если находится более удачный вариант). Получившийся текст оценивают через перевод обратно на английский, редактируют при необходимости, потом отдают на оценку врачу-специалисту в нужной области, а потом еще тестируют на пациентах-носителях языка перевода.

Так вот 😀. На следующей неделе буду рассказывать об этом процессе подробнее на бесплатном вебинаре (на английском).

Затронем также тему автоматизации этого сложного процесса (уже опубликованы результаты одного исследования).

#мероприятия
🎤 26 сентября буду выступать на ProZ.com/TV International Translation Day 2024. Буду рассказывать, как переводчику получить максимум пользы от нормативно-правовых документов. 🙂

Буду рада всех видеть! Мероприятие бесплатное, нужно только зарегистрироваться. В программе еще много полезного.

#мероприятия
#вебинар
🎤 В понедельник на конференции ProTranslation буду рассказывать, какие знания и навыки могут пригодиться переводчику для работы писателем.

Конференция в этом году называется «Живая как жизнь»: тем или иным образом все выступления посвящены стратегиям выживания в условиях изменений и трансформаций, происходящих в отрасли. Диверсификация — одна из этих стратегий, а превратиться в писателя или копирайтера переводчику довольно просто.

Поделюсь своим опытом и дам много полезных советов.
Приходите. 😊

Регистрация здесь. Мое выступление — с 12:30 до 13:30 по Москве.

#мероприятия
🖥 Все записи с конференции ProTranslation «Живая как жизнь» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили записи.

К моему стыду, я перепутала расписание в понедельник, и мое выступление получилось несколько скомканным. Но, надеюсь, все же полезным. Буду рада продолжить разговор здесь в комментариях, если у вас есть вопросы. 😊

#мероприятия
#вебинар
📺 Компании ScienceFiles исполняется 15 лет (поздравляю!), и в честь этого 19 ноября состоится онлайн-конференция по клиническим исследованиям.

Следующие темы будут особенно интересны медицинским переводчикам и писателям:
✔️Дистанционный менеджмент доклинических исследований
✔️Адаптивный дизайн в клинических исследованиях
✔️Биостатистика: многообразие и единство. Несколько полезных примеров
✔️Разработка отчёта по КИ: уроки, извлечённые из реальных кейсов
✔️Актуальные изменения в законодательстве по вопросам регистрации ЛС и КИ ЛС: что было и что будет?
✔️Значение PDE: нюансы расчета и коррекция результатов
✔️Новые уровни доказательств: мета-анализ и сетевой анализ
✔️Презентация как элемент маркетинга лекарственных препаратов и средств медицинского применения

Но если вы хотите лучше понять, как устроена эта отрасль и как проводятся клинические исследования, рекомендую послушать все выступления, ответы на вопросы и обсуждения.

Посмотреть полную программу и зарегистрироваться можно здесь, участие бесплатное.

#мероприятия
#клинические_исследования