Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
344 subscribers
28 photos
1 file
186 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
📝 🤓 Заметки по медицинской терминологии
Crown в коронарном стенте, объективный статус, CVD, адаптированное давление

🍉 Crown в конструкции коронарного стента на русский переводится как «коронка», реже — «венец». Обозначает элемент, по виду напоминающий корону.
Источник: ProZ.com.

🍉 Адаптированное давление при гипертензии — привычное для данного пациента давление, умеренно повышенное (140/90 и выше) по возрасту. Такой подход к интерпретации повышенного давления сейчас считается устаревшим, поэтому на английский лучше переводить описательно или просто опустить «адаптированное», если контекст позволяет.

🍉 Объективный статус (название раздела выписки из больницы) можно переводить как physical examination, поскольку в этом разделе перечисляются результаты объективного осмотра.

🍉 CVD
Может обозначать как cardiovascular disease (сердечно-сосудистое заболевание), так и cerebrovascular disease (цереброваскулярная болезнь). Будьте осторожны, особенно при переводе на английский.

Все находки заносим в Мультитран под учетной записью MyMedPharm_Info.

#медицинские_термины
☀️ В середине недели хорошо бы сделать небольшую паузу и отвлечься от рабочих задач. Найдется время на короткую викторину?

Если вы подписались на канал недавно и сегодня можете позволить себе сделать перерыв подольше, посмотрите и предыдущие вопросы по тегу #викторина.
🤔 Жалобы пациента = complaints?

Безусловно, сказать complaint / to complain в этом контексте допустимо. Но неуважительно по отношению к пациенту, поскольку имеет коннотацию осуждения, неодобрения (даже если говорящий не имеет этого в виду). Лучше использовать слово concern (the patient’s concern, the patient reported concerns и т.д.).

Может, пора искоренять «жалобы» и в русском языке? Или ассоциация с «жалостью» смягчает это слово?

Источник: LinkedIn.

#медицинские_термины
▶️ Вебинар: The power of teamwork

В работе медицинского писателя по сравнению с работой переводчика меня больше всего удивил объем взаимодействия с командой.
В вебинаре MedComms Network рассказано, как агентство учитывает стратегию бренда на всех этапах проекта. Копирайтеры участвуют в брифах с клиентом, получают обратную связь от маркетолога в агентстве, от медицинского советника и юриста со стороны клиента. В идеале — потом еще и смотрят целевые показатели.

Переводчиков, к сожалению, редко погружают в проект настолько глубоко (по крайней мере, в фарм. компаниях).

3 марта состоялось выступление Кирилла Батыгина “Перевод как взаимодействие. Конструктивные отношения с редакторами и заказчиками”. Запись можно посмотреть на YouTube.

А у вас есть опыт перевода или написания маркетинговых материалов? Насколько плотным было взаимодействие с клиентом?

#вебинар
#инсайты
🗂 Реестры в помощь переводчику и писателю

Название продукта, его ингредиентов и компонентов, наименование производителя, официальные показания к применению, утвержденные формулировки инструкции, ФИО главного исследователя, название исследовательского центра — все эти сведения можно найти в официальных реестрах.

📜 Единый реестр медицинских изделий, зарегистрированных в рамках ЕАЭС

📜
Единый реестр зарегистрированных лекарственных средств ЕАЭС

(Напомню, что переход к единой регистрации в ЕАЭС пока откладывается, и по-прежнему актуальны национальные реестры.)

📜 Государственный реестр лекарственных средств РФ

📜 Реестр РКИ в РФ

📜 Реестр главных исследователей, проводящих РКИ в РФ
(Можно проверить ФИО при переводе с английского на русский.)

📜 Реестр медицинских изделий РФ

📜 Реестры свидетельств о государственной регистрации на бытовую химическую продукцию, парфюмерно-косметическую продукцию, пищевые продукты — отдельно для РФ, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Армении (нажмите «Роспотребнадзор» в правом меню, чтобы перейти к нужному реестру).

Дополнение от Марии Алексеевой:
📜 Государственный реестр лекарственных средств для ветеринарного применения

Больше реестров и других нормативных документов — в каталоге mymedpharm.info. Выберите нужный тип ресурса в одноименном разделе каталога.

#полезные_ресурсы
🤖 ChatGPT в локализации: запись конференции

Больше контента, дешевле, быстрее и с высоким качеством — благодаря ИИ?
На прошлой неделе компания Custom.MT провела открытую конференцию по применению GhatGPT в локализации (на английском языке).

11 спикеров: представители бюро переводов, разработчиков новых технологий и программного обеспечения и исследователи.

🌶 Что такое GhatGPT и как он работает?
🌶 Как большие языковые модели влияют на рынок переводов?
🌶 Практические примеры применения в локализации — уже сейчас.
🌶 Работа над созданием европейского аналога ChatGPT.

Мое отношение к новым технологиям? Нужно в них разбираться, быть в курсе текущего использования и либо учиться их применять, либо совершенствовать другие навыки (hard, soft, meta skills), чтобы оставаться востребованным специалистом. Отрицание — непродуктивно. Поэтому предлагаю смотреть запись и делиться впечатлениями.

#ИИ
#вебинар
🌸 100 подписчиков! Важная веха в начале долгого и плодотворного пути.

Большое спасибо за поддержку и интерес к проекту. Расскажите, пожалуйста, в комментариях, чем занимаетесь, почему подписались на канал и какие материалы вам больше всего интересны.
🤔 Реестр/регистр, register/registry

Слова похожие, значения совпадают. Вот что говорят словари:

Словарь трудностей русского языка:
Регистр (одно из значений) — список, перечень чего-либо, указатель, имеющий правовое значение; книга для записей;
Реестр – 1) перечень, список, опись; 2) книга для записи дел, документов, имущества и т. П.

Dictionary.com:
Registry (значение 3) = register (сущ.) = a book in which records of acts, events, names, etc., are kept. / a list or record of such acts, events, etc.

В медицине все же есть причины не считать эти слова полными синонимами. В значении «список, перечень, имеющий правовое значение», чаще используется слово «реестр» (это хорошо иллюстрирует недавний пост). В английском языке в этом значении также чаще используется register. А базы данных пациентов/клинических случаев чаще называют регистр/registry. Например, на clinicaltrials.gov более 7000 исследований с названием registry и меньше 2000 — с названием register. В русском языке разница не столь заметна, но все же базы данных пациентов чаще называют «регистр». Поэтому в медицинских текстах можно придерживаться следующих значений, обязательно проверяя официальные названия уже существующих регистров и реестров.

Реестр (= register) — список, перечень зарегистрированных ЛС, медицинских изделий и других продуктов, имеющий правовое значение.

Регистр (= registry) — база данных пациентов/клинических случаев разной степени подробности, используемая для статистического анализа и клинических исследований.

Согласны?

#медицинские_термины
🖋 Совет всем, кто пишет тексты, — с медицинскими аналогиями 😉

“Your sentences shouldn't leave your reader hyperventilating from the constant shallow breaths that over-punctuation requires. Nor should they be gasping for breath at the end of a long, unpunctuated sentence. (Consider yourself responsible for your readers' cardiovascular health.)“

#инсайты

Harvard Writing Center
🤸‍♂️ Пора размяться! Сегодня вопросы по метаболизму в печени.
#викторина
💡 Metabolizer — фермент, препарат или человек?

Мнения разделились (43% за человека и 43% за фермент), поэтому давайте уточним. Если в Google Scholar поискать metabolizer, то станет понятно, что речь — не о ферменте, а об организме в целом.

🔎 “An additional defective allele, CYP2C19*5, contributes to the S-mephenytoin poor metabolizer phenotype in Caucasians”
🔎 “Whereas it is known that individuals lacking CYP2D6 activity (poor metabolizers, PM) suffer from poor analgesia from codeine, ultra-fast metabolizers (UM) due to the CYP2D6 gene duplication may experience exaggerated and even potentially dangerous opioidergic effects and no systematical study has been performed so far on this question.”
🔎 "Xanthobacter flavus DT8, a direct metabolizer, degraded 1,4-dioxane without a lag phase when pregrown in R2A medium or with 1,4-dioxane. "

Термин “slow metabolizer” даже попал в словарь Collins: “A slow metabolizer is someone whose body is slow to break down, absorb, or use a particular substance.”

Как переводить? Лучше избегать слова «метаболизаторы», которое выдает Мультитран.

Пример: In healthy subjects, no difference was observed between CYP2D6 extensive metabolizers and poor metabolizers with respect to oral clearance or elimination half-life.

Варианты перевода:
1. Ближе к тексту:
— «пациенты с фенотипически медленной и фенотипически быстрой формами фермента CYP2D6»;
— «пациенты с быстрым и медленным метаболизмом, опосредуемым CYP2D6»,
2. С трансформацией (один из возможных вариантов):
«У здоровых субъектов ни клиренс при пероральном приеме, ни период полувыведения не зависели от скорости метаболизма, опосредованного CYP2D6».

А вы как переводите metabolizer?

#медицинские_термины
👁 Онлайн-справочник и словарь по офтальмологии

Сайт https://eyesfor.me/ врача-офтальмолога Дарьи Левиной.

🥕 Толковый словарь русских терминов с иллюстрациями
🥕 Энциклопедия:
— Анатомия глаза
— Обследования
— Глазные болезни
— Рефракция
— Косоглазие
— Травмы глаза
— Онкология
— История офтальмологии
— Детская офтальмология
🥕 Библиотека для студентов (книги можно скачать в pdf или djvu)

Больше полезных ресурсов по офтальмологии - в каталоге MyMedPharm.info.

#полезные_ресурсы
🖋 Еще один «медицинский» совет писателям

“In general, I would suggest, the paragraph could be understood as a sort of literary respiration, with each paragraph as an extended—in some cases very extended—breath. Inhale at the beginning of the paragraph, exhale at the end. Inhale again at the start of the next.”

—Francine Prose, Reading Like a Writer (2006)

#инсайты
Не нашли свою боль? Напишите в комментариях. И поделитесь, пожалуйста, с коллегами: соберем все проблемы и потом обсудим, как их решать.