Haiku Daily
11.8K subscribers
903 photos
29 videos
7 files
751 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Забавно, теперь часто встречаю свои переводы без указания переводчика на всяких популярных пабликах о японской поэзии.

Там они даже лайков набирают больше, чем на моей странице. Безобразие :)

Сегодня встретился вот такой мой перевод. Да, хорошее стихотворение


САКАМУРА СИММИН


«Попроси и цветы зацветут», -
Каждый раз
В трудный час
Мать моя говорила

Вот и я те слова
С неких пор
нараспев повторяю

Стоит мне попросить
Как тотчас
Все цветы мои,
Как то ни странно,
Один за другим
Расцветают
ХОД БЕЛЫМИ

Мне очень нравится современный японский художник Хидэтоси Мито.

Он берет традиционные сюжеты для своих произведений, но подаёт их не совсем в традиционном ключе. Это какое-то особое наслаждение, когда через современное прочтение проступает классика во всей красе.

А ещё меня подкупает, что часто он использует хайку как отправную точку. Например внутрь этой работы, которой он поделился вчера на своей страничке в Фейсбуке, вписаны первые две строчки из стихотворения Бусона.

Тексты, появляющиеся в художественных произведениях в японской живописи называются «гасан» 画賛. Как правило, «гасан» располагается на пустом месте, но иногда знаки идут и поверх изображения, как в данном случае.

Мне, конечно же, захотелось перевести хайку Бусона из этой прекраснейшей картины:

Этим утром смотрю
Распустились и белые
Ирисы!

今朝見れば白きも咲けり杜若
кэса мирэба/ сироки-мо сакэри/ какицубата
ДВА СОЛНЦА ЭТОГО УТРА

Когда я живу на даче, то люблю вставать рано, чтобы не пропустить первые лучи солнца.

Мне нравится делать неспешный обход небольшого сада и любоваться каплями росы на широких листьях хорты, цветах пиона или клематиса, на первых плодах жимолости или ежевики. В каплях росы все становится выразительнее.

Как оказалось, монахиня-поэтесса Тиё-ни разделяет мою любовь к утренним наблюдениям в саду.


В этом хайку Тиё-ни любуется гортензиями и восхищается солнцем, которое мягко подсвечивает росу на крупных цветах:


В гортензиях
Капли росы собирает
Солнце этого утра!



紫陽花に 雫あつめて 朝日かな

адзисай-ни/ сидзуку ацумэтэ/ асахи кана


Чем больше смотрю на это хайку, тем больше оно мне нравится. Хочу напомнить, что гортензии по-японски записываются вот такими иероглифами 紫陽花, что можно перевести «фиолетового солнца цветы».

Получается, что одно солнце — фиолетовое — раскрывается во всей красе под лучами другого солнца. Чудесный образ, не так ли?
ВОСХОЖДЕНИЕ В ТРИ СТРОКИ

С тяжёлой думою
Поднялся я на холм, а тут —
Цветы шиповника!

愁ひつつ岡にのぼれば花いばら
урэицуцу/ ока-ни ноборэба/ хана ибара

Задаюсь вопросом, почему одни хайку трогают, а другие оставляют равнодушными?
Универсального ответа я не нашла, каждый раз заново пытаюсь объяснить себе, что же меня зацепило.

В этом хайку Ёсы Бусона мне нравится момент физического и духовного восхождения, который в русском переводе я решила дополнительно утяжелить.

У меня Бусон поднимается на холм не просто в горестном настроении — ему и физически и морально тяжело, но на вершине его, конечно же, ожидает освобождение и лёгкость.

Японские комментаторы подчёркивают, что вид и запах дикого шиповника наполняет Бусона ностальгическими воспоминаниями о своём родном доме. То есть дело не только в физическом восхождении и красоте шиповника, но и в символическом возвращении домой
БУСОН В ЗАЗЕРКАЛЬЕ

Вслушиваюсь в Луну
Всматриваюсь в пение лягушки
Рисовое поле заливное!

月に聞て 蛙ながむる 田面かな 
цуки-ни кикитэ/кавадзу нагамуру/ таномо кана


У поэта Бусона был прекрасный творческий псевдоним — «Полуночник» 夜半亭 (яхантэй). Думаю, именно поэтому многие его стихи повествуют о ночном бдении, когда так легко из мира реального перейти в мир потусторонний.

А как ещё можно трактовать это хайку, где в Луну вслушиваются, а в пение лягушек всматриваются?

Мне кажется, что ответ здесь нужно искать в последней строчке — в рисовом поле, которое залито водой. Ведь в отраженном мире все должно быть наоборот :)

НА ФОТО: Лягушка, пытающаяся дотянуться до Луны. Этот буддийский сюжет наглядно показывает тщетность некоторых наших желаний
ПРОКЛЯТЬЕ ЯПОНСКОГО ЛЕТА

Японское лето — худший туристический сезон. Мало кто выдержит невыносимую жару и высокую влажность.

В этом году в Москве мы тоже можем немного приобщиться к пониманию, как на самом деле это ужасно, и как жаркая погода меняет восприятие многих вещей.

На солнцепёке
Остались только тени!
Статуи Будд

かげろふや 影ばかりなる 佛たち
кагэро:я/ кагэ бакари нару/ хотокэ тати


В этом хайку великий писатель Акутагава Рюносукэ использует слово «кагэро:», которое в словаре переводят так — «струящийся от жары (дрожащий) воздух (над нагретой землей)».

Это слово здесь очень важно, так как на нем, на мой взгляд, и строится все хайку, причём словарный перевод нам не поможет понять главный нюанс стихотворения.

Давайте разбираться :)

Слово «кагэро:» состоит из двух частей, и если его записывать иероглифами, то первая часть — «кагэ» — будет написано 陽, то есть «солнце».

Во второй строчке появляется второе «кагэ» 影, которое уже означает противоположное — «тень» или «силуэт».

Я думаю, что Акутагава делает это намеренно — читатель у себя в голове трансформирует первое «кагэ»-солнце во второе «кагэ-тень».

У меня, например, рождается очень чёткая визуальная картина — от слова «кагэро» откалывается «кагэ», которое пока означает «солнце», и во второй строчке оно превращается в диаметрально противоположное по смыслу — в «тень».

От этой трансформации у меня даже дух захватило!

В поэтическом переводе всей этой красоты мне показать не удалось, но я хотя бы сохранила противопоставление солнце-тень.

Образ все равно получается выразительным — статуи Будд превращаются на жаре из массивных монументов в блеклые силуэты.

А вот чудесное хайку Кобаяси Иссы. Оно совсем другое по настроению, да и главное герои тут иные:

На солнцепёке
Настежь распахнуты рты!
Ракушки-асари

陽炎にぱっかり口を浅蜊哉

кагэро: -ни/ паккари кути-о/ асари кана

Тема рыб и морских гадов идеально подходит для японского лета — морская тематика охлаждает, даже если просто читаешь названия прохладных рыб и моллюсков. Я это называю «японским поэтическим кондиционером».

Как думаете, Исса пишет исключительно про моллюсков или использует метафору, чтобы показать заодно и несчастных людей, страдающих от солнца?

НА ФОТО: для московской жары расписала себе веер с морской темой — мои рыбки тоже с настежь распахнутыми ртами
ФРУКТЫ В ЖИЗНИ ПОЭТА


Считается, что поэт Масаока Сики больше всего на свете любил хурму. Он написал большое количество трёхстиший, прославляющих вкус хурмы, а также оставил небольшое поэтическое завещание, озаглавленное «Когда я умру»:


«Любил есть хурму
Этот любитель хайку»
Скажут обо мне

柿食ヒの俳句好みしと伝ふべし
каки куи-но/ хайку-но кономиси/ то иу бэси


Его необыкновенную гастрономическую привязанность к хурме мне разделить сложно, но я была очень удивлена, когда встретила у Сики вот такое хайку про другой фрукт, который я люблю, пожалуй, больше всего:

Каждый божий день
Груш по десять штук
Отправляю в рот


日毎日毎 十顆の梨を 喰ひけり
хидоко хидоко/ дзю: ка-но наси-о/ кураикэри


Поскольку известно, что Сики был приверженцем реализма, то приходится верить ему на слово, хотя такие масштабы меня пугают. Сколько же он ел хурмы, которую любил явно больше груш? А ведь говорят, что японцы не любят фрукты, предпочитая есть побольше овощей
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп

藻の花にふっと浮出る緋鯉かな
мо-но хана-ни/ футто укидеру/ хигой кана

Масаока Сики
ЧТО ИЩЕТ ОНА СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ?

Многие японские иероглифы необыкновенно выразительны.

Например, «дерево» 木. И ведь, действительно, этот знак очень похож на дерево с раскинутыми ветвями. Если поставить рядом два дерева 林, то получится иероглиф, обозначающий «рощу», что тоже совершенно логично. А если написать три дерева 森 (да еще и с перспективой!), то это будет уже целый «лес».

Когда переводила это летнее хайку поэтессы-монахини Тиё-ни, то подумала, что лес 森 можно на русский перевести и образно — «среди деревьев», например. Это было бы очень красиво и даже более точно, на мой взгляд, ведь тогда бы я следовала логике самого знака.

Однако «среди деревьев» — довольно массивная конструкция для минималистичного текста хайку, поэтому на этот раз я решила остаться с «лесом».

Но у меня есть вопрос: что ищет среди деревьев поэтесса?


Искать её пришла,
Но и в лесу… идет от леса
Жар!

来て見れば森には森の暑さかな
китэмирэба/ мори-ни ва мори-но/ ацуса кана


НА ФОТО: Небольшой сектч березовой рощи, в котором мне хотелось передать то самое ощущение, которое не может найти поэтесса Тиё-ни
СТАРЫЕ ОБРАЗЫ

Ко дню фотографии все делятся старыми фото. У меня тоже есть одна старая фотография и любопытная история.

Шесть лет назад получила в подарок от подруги винтажную черно-белую почтовую открытку с видом японского парка Маруяма в Киото.

Я неплохо знаю токийские парки, побывала практически во всех из них, а вот про киотосские не знаю совершенно ничего. Тем интереснее мне было изучить вопрос.

Оказалось, что это чуть ли не главнейший публичный парк Киото и уж точно самый главный, если речь заходит о «ханами». Именно сюда приходят в начале апреля смотреть на сакуру. Главная достопримечательность Маруяма – так называемая «сидарэ-дзакура» или плакучая сакура. На моей открытке изображена как раз она.

Парк открыли в эпоху Мэйдзи в 1886 году, конфисковав земли у служителей культа. Маруяма коэн стал первым публичным парком в Киото, очень быстро перешел в собственность города, а еще через некоторое время сгорел дотла – так печально сказалась его близость к веселому кварталу Гион, который часто страдал от пожаров. В одном из источников говорится, что изначально парк соединял в себе западные и японские черты, ведь это было время активного европейского влияния, однако возрождать парк после пожара стали уже по новому проекту. Архитектор и специалист по садам Огава Дзихээ вооружился принципами «тисэн кайюсики» и создал очень японский сад для прогулок - с дорожкой, петляющей между источниками воды. В этом виде Маруяма коэн и сохранился до наших дней.

Что касается знаменитой плакучей сакуры или как ее иногда называют «плакучей сакуры Гиона», то первое дерево в возрасте 220 лет засохло в 1947 году. На смену ему высадили новое, которое сейчас даже подсвечивают во время «ханами» - для достижения максимального визуального эффекта. Один японский блоггер, однако, сокрушается, что и с новым деревом дела идут далеко не блестяще: «Как и своя предшественница, эта 80-летняя сакура также страдает от высыхания, её ветви постоянно прореживают, сухие ветви удаляют, но дерево с каждый годом выглядит все слабее».

Я смотрю на свою открытку и понимаю, что должно быть это ТА САМАЯ ПЕРВАЯ знаменитая сакура, которой было 200 с лишним лет. Снимок и сама открытка точно сделаны до 1946 года. На это указывают и непривычные для меня иероглифы на открытке (так называемые «старые знаки», какие использовались до реформы письменности в 1946 году), и одежда людей, соответствующая моде самого начала XX века.

Так в названии парка Маруяма стоит иероглиф 圓, хотя сейчас официально по-японски он пишется с другим знаком - 円. Непривычно написана и сакура. Открытка старая и знаки расплываются, но мне видится здесь архаичный иероглиф 櫻, а не привычный современный 桜.

Почему то мне хочется думать, что этому снимку как минимум 100 лет.

Хайку про этот парк мне найти не удалось, поэтому пускай финальной точкой будет летнее трехстишие Иссы:

Нет у меня ничего,
Но какая на сердце отрада
И летний холодок!

何もないが心安さよ涼しさよ

нани-мо най-га/ кокоро ясасиса ё/ судзусиса ё
Дорогие друзья, объявлен 13 Международный конкурс хайку на русском языке!

Спешите принять участие :)

http://haikai.ru/mkh-13/
ЧЕХОВ И ХАЙКУ


Я вижу свет,
Прикуривая от свечи —
Сегодня Чехов умер…

燭の灯を煙草火としつチエホフ忌
сёку-но хи-о/табако хи-то сицу/ чэхофу ки

Это хайку написано поэтом Накамурой Кусатао (1901-1983) в день смерти Чехова — 15 июля.

День памяти Чехова по-японски называется «чэхофу ки» (チエホフ忌) и даже считается летним сезонным словом в современных хайку.

Мне хотелось сделать из этого хайку не просто бытовую зарисовку, как Накамура-сан закуривает от свечи, а передать ощущение света или мягкого огня, идущего от Чехова и русской литературы вообще, которое так остро чувствует поэт (тем более в оригинале целых четыре иероглифа с элементами означающими «свет» и «огонь» - 燭, 灯, 煙, 火) , а также подчеркнуть утрату, которая воспринимается так, будто Чехов умер именно сегодня




НА ФОТО: Чехов и Левитан. Кажется, это Мелихово
ЭТО СЛУЧАЕТСЯ В ЖАРУ

Весёлые картинки Ямады Дзэндзидо о летних трудностях:

«Когда прилёг и пытаешься нащупать прохладное местечко»




PS. Я сама так на даче делаю, где есть спальное место в японском стиле:))
Можно ли понимать анимэ, если не очень хорошо разбираешься в традиционной японской культуре?

Как же здорово, что Кинопоиск задался этим вопросом и позвал меня прогуляться по тайным тропам анимэ 🙂

https://www.kinopoisk.ru/media/article/4004891/
ДЛЯ ЧЕГО НУЖНА ГОРЕЧЬ

Летом в Японии поспевает гоя ( ゴーヤ «го:я» или 苦瓜 «нигаури») — горькая дыня, которая выглядит как инопланетный монстр, зеленый в пупырышек.

Японцы гою чрезвычайно ценят, особенно на Окинаве. На вкус она, говорят, горьковатая, но это как раз ее главный плюсо, ведь горькая еда, по мнению японцев-долгожителей, очень полезна для здоровья.

У гои есть и еще одно полезное качество — ее лоза стремительно разрастается за лето и становится «зеленым занавесом», который защищает от палящего солнца.

В поэзии все эти качества гои отлично выражены.

Вот, например, горечь:


Жареные овощи
С горькой дыней... иногда
Со слезами


ごーやーちゃんぷるーときどき人が泣く
Го:я: тямпуру: токидоки хито-га наку

В этом хайку поэтессы Икэды Сумико (род. 1936 г) идет речь об известном блюде — «гоя-тямпуру», смесь из овощей с тофу и горькой дыней, которую перед жаркой нарезают на ломтики.

Однозначно невозможно ответить, почему же люди плачут над этим блюдом — то ли от горьковатого вкуса самой дыни, то ли от вида ее пустого «тела», когда семечки вычищают ложкой. Эта пустота, возможно, навевает неприятные мысли о каких-то собственных «пустотах», неисполненных желаниях и чем-то похожем.


А вот польза и чувство благодарности:

Горькая дыня
Целое лето в тени
Нам подарила

苦瓜にひと夏の影もらいけり
нигаури-ни/ хитонацу-но кагэ/ мораикэри

Это хайку поэта Нисимуры Томохары, как вы уже догадались, как раз про живую зеленую изгородь, которая дает ощущение прохлады.


Но мое любимое — про монструозный вид. Работа ученика младших классов, с которым я совершенно согласна:



Ручки и ножки
Приделаем к горькой дыньке
Вот и Годзилла!

ゴーヤの子 手足を付ければ ゴジラかな
Го:я -но ко/ тэаси-о цукэрэба/ годзира кана


На фото: Огата Гэкко “Гоя и стрекоза”. Гоя здесь трехцветная, что необычно
С ДЗЕНСКОГО НА РУССКИЙ

Иногда хочется для каких-то известных японских высказываний найти русские соответствия. Получается, правда, не всегда.

Вот, например, четыре иероглифа 吾唯足知, высеченные на колодце-цукубаи для ритуального омовения рук и рта в дзенском храме Рёандзи, название которого можно перевести как «Храм дракона в успокоении».
 
По-японски эти четыре иероглифа разворачивают так:

吾唯足るを知る
варэ тада тару-во сиру

Это высказывание можно переводить дословно, а можно интерпретировать. Сами японцы любят делать и то, и другое.

Дословно получается:

«Только я знаю, когда хватит»

Даже в таком виде это уже достаточно интересно, особенно учитывая тот факт, что с этим изречением в храме мы встречаемся, когда зачерпываем и отмеряем воду для омовения. Получается, что оно работает и в прямом смысле.


Интерпретация же добавляет философской глубины. Самая, пожалуй, устоявшаяся звучит так:

«Я умею довольствоваться тем, что имею»

Мне нравится такая формулировка, но хочется чуть более изысканного оборота.

И знаете что?

Я думаю, что идеальным переносом этой дзенской мысли на русский язык будет поэтическая строчка великого русского поэта:

«Всё во мне, и я во всем!..»


НА ФОТО: Тот самый колодец-цукубаи в храме Рёандзи. Иероглифы читаются сверху по часовой стрелке.

У каждого иероглифа этой четверки есть элемент «рот», это вот такой квадратик 口( 吾唯足知 - у первого иероглифа он внизу внизу, у второго слева, у третьего сверху, а у последнего, что логично, справа).
Важно, что этот «рот» вынесен в середину композиции и относится ко всем четырём иероглифам одновременно. Из этого «рта» мы и зачерпываем воду.

Прекрасная наглядная мысль, что все в этом мире проходит через «рот» — через рот мы получаем пищу и через рот мы глаголем истину
Всем, кто интересуется каллиграфией, советую этот эфир!
s01e01
Way_of_writing
📻 Запись эфира 14.08.21
«Встреча на пути» (s01e01)

Следующий стрим планируем 28.08. Поговорим о копировании и его значимости для обучения каллиграфии.

🙏 Пишите ваши впечатления и пожелания ведущим в комментариях.
Мы очень признательны за вашу обратную связь!


🤓 А еще, давайте дружить!

🔸 Максим Сазонов:
https://www.instagram.com/maki_sazanami/
https://www.litres.ru/maksim-sazonov/

🔸 Наташа-сэнсэй:
https://www.instagram.com/natashachajin/
https://www.instagram.com/mikan.academy/
@japaniste_hedoniste
@mikan_academy

🔸 Саша-админ, который медленно говорит, но он исправится:
https://www.instagram.com/sashadmk/
@way_of_writing

#эфир #стрим
БУДДИЙСКИЙ МАНИФЕСТ АКУТАГАВЫ

Акутагаву Рюносукэ (1892-1927)у нас знают и любят давно. Культовый современный японский писатель. Современный в том смысле, что он одним из первых показал, как японские рассказы и повести могут быть скроены по западному лекалу, но при этом не растерять местного колорита.


Кажется, что до «культа Мураками» именно Акутагава был одним из самых известных в России японских писателей и самых любимых. Его популярности сыграл на руку и кинематограф — именно по его новаторской новелле «В чаще» — где несколько героев рассказывают о преступлении, причём все версии противоречат друг другу — Акира Куросава снял свой культовый «Расёмон», который первым из японских фильмов был отмечен «Оскаром».

Именно у Акутагава я впервые познакомилась с японскими каппами — страшноватыми водяными, в честь которых в Японии назвали роллы с огурцами (каппа-маки).

А знали ли вы, что Акутагава был также поэтом? Вот это его летнее хайку, которое идеально подходит для августа, уже которую неделю не выходит у меня из головы:


Приснилась мне прохлада…
Качается лотос белоснежный
У изголовья моего


夢涼し白蓮ゆらぐ枕上
юмэ судзуси/ бякурэн юрагу/ макурагами

От этих строк так и веет свежестью. На первый взгляд кажется, что это ботаническая зарисовка умиротворенного летнего сна.

Но что мы знаем о лотосе как о растении?

В Японии он цветет в августе, в самый жаркий месяц года, который так сложно пережить. Корни лотоса находятся в мутной воде, в иле, а чистейшие цветы появляются на поверхности. Так и хочется провести параллель со строчкой Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора/ Растут стихи, не ведая стыда». Лотос, как эти стихи, вырастает из грязи, но оказывается чистым и возвышенным.

Поэзия всегда ведет нас в другое измерение, и это хайку, на мой взгляд, не исключение.

Стоит ли нам погрузиться в мутную воду и поискать в грязном иле ещё какие-нибудь дополнительные смыслы?

У лотоса, как вы наверняка знаете, очень ярко выраженный буддийский подтекст — он считается цветком самого Будды. Лотос своим существованием наглядно демонстрирует, что где бы ты ни находился, где бы ты не родился, ты можешь сохранять изначальную чистоту. Вспомните, как изображают Будду. Часто он сидит на цветке лотоса в позе лотоса.

Получается, что в этом простом хайку про летний сон заложен в том числе и буддийский образ «пробуждения». Самое интересное, что это пробуждение показано довольно физиологично — как тело чувствует освежающий холодок жарким летом, так и наше сознание вдруг «пробуждается» к истине.

А вы как думаете? Это хайку — лишь натуралистическая зарисовка или буддийский манифест?

И очень хочу посоветовать прочитать также короткий рассказ Акутагавы «Паутинка». Его начало очень созвучно этому хайку:

«Однажды Будда бродил в одиночестве по берегу райского пруда. Весь пруд устилали лотосы жемчужной белизны, золотые сердцевины их разливали вокруг неизъяснимо сладкое благоухание. В раю тогда было утро.
Будда остановился в раздумье и вдруг увидел в окне воды, мерцавшей среди широких листьев лотоса, все, что творилось глубоко внизу, на дне Лотосового пруда»


НА ФОТО: Накано Кигёку, иллюстрация из книги 1901 года «10 белых лотосов»