САЁНАРА, САКУРА?
Я всегда стараюсь защищать мысль, что поэзия в Японии — важнейшее из искусств.
Мне кажется, что именно поэзия определяет и характер японцев, и эстетику, и даже темы для произведений современного искусства.
И вот лишнее тому доказательство.
Сейчас в городе Окаяма в музее Setouchi City Art Museum ( вот ссылочка https://www.motoi-works.com/en/archives/613 )идет интересная и в каком-то смысле душераздирающая выставка-инсталляция «Опадающие тычинки сакуры», для которой художник Ямамото Мотои создал вручную более 100 тысяч лепестков опавшей сакуры из соли.
Вот его слова: «В хайку есть сезонное слово для поздней весны — «опадающие тычинки сакуры» (さくらしべふる). В это время с деревьев осыпаются красно-фиолетовые сердцевинки цветов, и люди теряют интерес к сакуре, но это также время, когда можно задуматься о том, как связны между собой судьбы всего живого и как на смену сакуре придет сезон молодой листвы».
Для художника было важно еще раз пережить момент единения с сакурой, и показывает он это единение не через цветение (хотя казалось бы, что может быть лучше!), а через умирание — как своеобразный трибьют его рано погибшей жене и рано умершей младшей сестре.
Вот и я, закончив мой весенний курс, где мы читали хайку о сакуре, сделала для себя важнейший вывод: для японцев сакуру сакурой делает именно этот момент «умирания», и даже в цветущей вишне японский поэт зачастую видит ее «смерть».
На курсе мы переводили в том числе знаменитое хайку Рёкана и мне удалось наконец-то сделать собственный перевод, которым я немного довольна:
Отцветает сакура
Но и та, что в цвету,
Тоже отцветёт
散る桜残る桜も散る桜
тиру сакура/ нокору сакура-мо/ тиру сакура
У нас даже разгорелись споры, говорит ли Рёкан только о смерти или все же в его хайку есть важный момент цикличности, когда жизнь проступает через смерть. И нет ли в этом трёхстишии еще более универсального смысла, когда между жизнью и смертью можно поставить знак равенства?
Переводили мы и Басё, его знаменитое стихотворение, в котором он вспоминает своего рано умершего патрона и друга — поэта Сэнгина. Через 20 лет Басё возвращается в родные места и посещает «ханами», куда его пригласил сын Сэнгина, родившийся аккурат в год смерти своего отца:
Сколько дум и чувств
Вынула из сердца моего
Сакура в цвету
さまざまの事おもひ出す桜かな
самадзама-но/ кото омоидасу/ сакура кана
А еще я поняла, что ценю в японцах умение быть благодарными, поэтому хочу поделиться вот этим милым хайку 18-летнего хайдзина-любителя Кадзимото Сота, в котором мне захотелось сохранить максимальное количество японский слов:
Отцветает сакура
Нет, «саёнара» ей не скажу
Я скажу — «аригато»
桜散る さよならじゃなく ありがとう
сакура тиру/ саёнара дзя наку/ аригато:
НА ФОТО: Инсталляция «Опадающие тычинки сакуры» художника Ямамото Мотои.
Я бы даже перевела название выставки тут более поэтически «Опадающие сердца сакуры», так как эти красные пестики и тычинки напомнили мне окровавленные сердца. В конце концов это же и есть сердцевина цветка, не так ли?
Я всегда стараюсь защищать мысль, что поэзия в Японии — важнейшее из искусств.
Мне кажется, что именно поэзия определяет и характер японцев, и эстетику, и даже темы для произведений современного искусства.
И вот лишнее тому доказательство.
Сейчас в городе Окаяма в музее Setouchi City Art Museum ( вот ссылочка https://www.motoi-works.com/en/archives/613 )идет интересная и в каком-то смысле душераздирающая выставка-инсталляция «Опадающие тычинки сакуры», для которой художник Ямамото Мотои создал вручную более 100 тысяч лепестков опавшей сакуры из соли.
Вот его слова: «В хайку есть сезонное слово для поздней весны — «опадающие тычинки сакуры» (さくらしべふる). В это время с деревьев осыпаются красно-фиолетовые сердцевинки цветов, и люди теряют интерес к сакуре, но это также время, когда можно задуматься о том, как связны между собой судьбы всего живого и как на смену сакуре придет сезон молодой листвы».
Для художника было важно еще раз пережить момент единения с сакурой, и показывает он это единение не через цветение (хотя казалось бы, что может быть лучше!), а через умирание — как своеобразный трибьют его рано погибшей жене и рано умершей младшей сестре.
Вот и я, закончив мой весенний курс, где мы читали хайку о сакуре, сделала для себя важнейший вывод: для японцев сакуру сакурой делает именно этот момент «умирания», и даже в цветущей вишне японский поэт зачастую видит ее «смерть».
На курсе мы переводили в том числе знаменитое хайку Рёкана и мне удалось наконец-то сделать собственный перевод, которым я немного довольна:
Отцветает сакура
Но и та, что в цвету,
Тоже отцветёт
散る桜残る桜も散る桜
тиру сакура/ нокору сакура-мо/ тиру сакура
У нас даже разгорелись споры, говорит ли Рёкан только о смерти или все же в его хайку есть важный момент цикличности, когда жизнь проступает через смерть. И нет ли в этом трёхстишии еще более универсального смысла, когда между жизнью и смертью можно поставить знак равенства?
Переводили мы и Басё, его знаменитое стихотворение, в котором он вспоминает своего рано умершего патрона и друга — поэта Сэнгина. Через 20 лет Басё возвращается в родные места и посещает «ханами», куда его пригласил сын Сэнгина, родившийся аккурат в год смерти своего отца:
Сколько дум и чувств
Вынула из сердца моего
Сакура в цвету
さまざまの事おもひ出す桜かな
самадзама-но/ кото омоидасу/ сакура кана
А еще я поняла, что ценю в японцах умение быть благодарными, поэтому хочу поделиться вот этим милым хайку 18-летнего хайдзина-любителя Кадзимото Сота, в котором мне захотелось сохранить максимальное количество японский слов:
Отцветает сакура
Нет, «саёнара» ей не скажу
Я скажу — «аригато»
桜散る さよならじゃなく ありがとう
сакура тиру/ саёнара дзя наку/ аригато:
НА ФОТО: Инсталляция «Опадающие тычинки сакуры» художника Ямамото Мотои.
Я бы даже перевела название выставки тут более поэтически «Опадающие сердца сакуры», так как эти красные пестики и тычинки напомнили мне окровавленные сердца. В конце концов это же и есть сердцевина цветка, не так ли?
ВСТРЕЧА НА ТРЁХ ЯЗЫКАХ
Сегодня у меня был необыкновенный новый опыт.
Я прочитала небольшую лекцию с небольшим поэтическим воркшопом для студентов-русистов Университета имени Коменского в Братиславе.
Конечно, я волновалась. Ведь мне нужно было за час успеть рассказать так много — об истории японский поэзии, о ее важнейшей роли в японской культуре (от древности до 21 века!), коснуться теории хайку, а также провести практическое занятие, когда слушатели должны были перевести хайку японского поэта с русского подстрочника на словацкий или на русский язык.
Удивительно, но все получилось наилучшим образом. Кажется, это была очень теплая встреча на трех языках.
Мне было ужасно приятно слушать, как студенты переводят лекцию с русского на словацкий (я так классно звучу на словацком!), послушать японские хайку в словацком исполнении, а потом пообщаться со студентами.
Для перевода я выбрала очень простое стихотворение Танэда Сантоки, которое, кстати, мы переводили и на моем весеннем курсе, потому как в последнее время это моё самое любимое хайку о сакуре.
Конечно, переводы на словацкий я не могу оценить, поскольку едва знаю язык, но зато меня поразил перевод Клаудии Фекетеовой (Feketeová Klaudia) на русский, которым я хочу поделиться.
Я специально сохранила орфографию и грамматику, так как именно такое написание передает словацкое звучание, а заодно, на мой взгляд, подчеркивает мощность оригинального образа Сантоки. Это хайку звучит как славянская песня. Я бы не смогла перевести лучше:
Ох вышня, ох вышня
Ох, цветущая
Осыпающая
さくらさくらさくさくらちるさくら
сакура сакура/ саку сакура/ тиру сакура
А также хайку Сантоки на словацком для тех, кто понимает:
Štofilová Lenka
sakura sakura
kvitnúca sakura
vädnúca sakura
Bályová Viola
sakura sakura
kvitne sakura
umrie sakura
Petríčková Monika
sakura sakura
kvitne sakura
sakura opadá
Naďová Júlia (два варианта, один по-русски!)
Сакура сакура
цветущая сакура
осыпающая сакура
Sakura sakura
sakura rozkvitá
sakura hynie
Krušpánová Sára
sakura sakura,
kvitneš sakura,
pŕchneš sakura
Определенно, хайку-эксперимент удался!
Сегодня у меня был необыкновенный новый опыт.
Я прочитала небольшую лекцию с небольшим поэтическим воркшопом для студентов-русистов Университета имени Коменского в Братиславе.
Конечно, я волновалась. Ведь мне нужно было за час успеть рассказать так много — об истории японский поэзии, о ее важнейшей роли в японской культуре (от древности до 21 века!), коснуться теории хайку, а также провести практическое занятие, когда слушатели должны были перевести хайку японского поэта с русского подстрочника на словацкий или на русский язык.
Удивительно, но все получилось наилучшим образом. Кажется, это была очень теплая встреча на трех языках.
Мне было ужасно приятно слушать, как студенты переводят лекцию с русского на словацкий (я так классно звучу на словацком!), послушать японские хайку в словацком исполнении, а потом пообщаться со студентами.
Для перевода я выбрала очень простое стихотворение Танэда Сантоки, которое, кстати, мы переводили и на моем весеннем курсе, потому как в последнее время это моё самое любимое хайку о сакуре.
Конечно, переводы на словацкий я не могу оценить, поскольку едва знаю язык, но зато меня поразил перевод Клаудии Фекетеовой (Feketeová Klaudia) на русский, которым я хочу поделиться.
Я специально сохранила орфографию и грамматику, так как именно такое написание передает словацкое звучание, а заодно, на мой взгляд, подчеркивает мощность оригинального образа Сантоки. Это хайку звучит как славянская песня. Я бы не смогла перевести лучше:
Ох вышня, ох вышня
Ох, цветущая
Осыпающая
さくらさくらさくさくらちるさくら
сакура сакура/ саку сакура/ тиру сакура
А также хайку Сантоки на словацком для тех, кто понимает:
Štofilová Lenka
sakura sakura
kvitnúca sakura
vädnúca sakura
Bályová Viola
sakura sakura
kvitne sakura
umrie sakura
Petríčková Monika
sakura sakura
kvitne sakura
sakura opadá
Naďová Júlia (два варианта, один по-русски!)
Сакура сакура
цветущая сакура
осыпающая сакура
Sakura sakura
sakura rozkvitá
sakura hynie
Krušpánová Sára
sakura sakura,
kvitneš sakura,
pŕchneš sakura
Определенно, хайку-эксперимент удался!
Космопоэтесса — авторский канал литературной тематики.
▍Алиса Хэльстром. Аспирантка, писательница, путешественница.
📚 На канале вы найдёте:
🔘 рассказы в жанре химерной прозы ака Weird Fiction — смеси научной фантастики, фольклорных мотивов с ноткой легкого экзистенциального ужаса.
🔘 стихи про космос, океан и бесконечность.
🔘 истории о путешествиях по разным уголкам Японии (от провинций Кюсю до Токио и полуострова Миура).
🔘 внутреннюю писательскую кухню.
Если вы хотите погрузиться в странные новые миры, то добро пожаловать на канал Космопоэтесса.
▍Алиса Хэльстром. Аспирантка, писательница, путешественница.
📚 На канале вы найдёте:
🔘 рассказы в жанре химерной прозы ака Weird Fiction — смеси научной фантастики, фольклорных мотивов с ноткой легкого экзистенциального ужаса.
🔘 стихи про космос, океан и бесконечность.
🔘 истории о путешествиях по разным уголкам Японии (от провинций Кюсю до Токио и полуострова Миура).
🔘 внутреннюю писательскую кухню.
Если вы хотите погрузиться в странные новые миры, то добро пожаловать на канал Космопоэтесса.
Telegram
Космопоэтесса | Алиса Веспер
Пишу и вяло учусь рисовать
Живу в Таллинне
Дважды с половиной магистр и без пяти минут кандидат наук
New Weird и дзэн как стиль жизни
Все совпадения вымышлены, все персонажи случайны
The queerest of the queer
Контакт: @redricus
Живу в Таллинне
Дважды с половиной магистр и без пяти минут кандидат наук
New Weird и дзэн как стиль жизни
Все совпадения вымышлены, все персонажи случайны
The queerest of the queer
Контакт: @redricus
БОЛЬШАЯ ВОЛНА ФУКУСИМЫ
Хороший вопрос, можно ли шутить по такому поводу, как атомная авария на Фукусиме.
Вы, возможно, уже слышали про скандал, который разразился между Китаем и Японией.
Предстатель китайского МИДа опубликовал в своём твиттере пародию на знаменитую «Большую волну в Канагаве» - видите человечка в химзащите, который сливает в море жидкость ядовитого цвета? Вот так Китай видит недавнее решение правительства Японии слить в мировой океан радиоактивную воду с атомной станции, где 10 лет назад произошла катастрофа.
Вместо Фудзи — какая-то градирня и могильный крест, встающий, кажется, из радиоактивного пепла.
Японский МИД возмущен этой карикатурой на Хокусая, а вот простые японцы поэтически перерабатывают новостную повестку и горько шутят на эту непростую тему, как, например, в этом сэнрю Сакуя Анко:
Что людям
Пить нельзя
Выпьет море
人間が飲めないものを海が飲む
нингэн-га/номэнай моно-о/ уми-га ному
Спасибо за это атомное сэнрю прекрасной Валерии Симоновой-Чекон, главному специалисту по сэнрю в русскоязычном пространстве
Хороший вопрос, можно ли шутить по такому поводу, как атомная авария на Фукусиме.
Вы, возможно, уже слышали про скандал, который разразился между Китаем и Японией.
Предстатель китайского МИДа опубликовал в своём твиттере пародию на знаменитую «Большую волну в Канагаве» - видите человечка в химзащите, который сливает в море жидкость ядовитого цвета? Вот так Китай видит недавнее решение правительства Японии слить в мировой океан радиоактивную воду с атомной станции, где 10 лет назад произошла катастрофа.
Вместо Фудзи — какая-то градирня и могильный крест, встающий, кажется, из радиоактивного пепла.
Японский МИД возмущен этой карикатурой на Хокусая, а вот простые японцы поэтически перерабатывают новостную повестку и горько шутят на эту непростую тему, как, например, в этом сэнрю Сакуя Анко:
Что людям
Пить нельзя
Выпьет море
人間が飲めないものを海が飲む
нингэн-га/номэнай моно-о/ уми-га ному
Спасибо за это атомное сэнрю прекрасной Валерии Симоновой-Чекон, главному специалисту по сэнрю в русскоязычном пространстве
ОСЕНЬ БАМБУКА
Иногда можно совершенно запутаться в тонкостях японских сезонов.
Например, вы знали, что для японского бамбука осень наступает в апреле? Именно в середине весны его листья желтеют и опадают. В поэзии японский трёхстиший это странное время называется «такэ-но аки» (竹の秋)или «осень бамбука».
Несложно догадаться, что «бамбуковая весна», когда листья набирают самую силу и становятся зелеными и сочными, приходится на октябрь.
Получается, что прямо в эти майские дни японский бамбук переживает не лучшие свои времена, но я все равно предлагаю прочитать хайку о первой свежести листвы, которое написала поэтесса Тиё (1701-1775).
А заодно у меня будет вопрос. Как думаете, к какому сезону относится её хайку? 🙂
С каждым порывом ветра
Выпускает новый листочек —
Бамбук этого года
風ごとに葉を咲き出すや今年竹
кадзэ гото-ни/ ха-во сакидасу я/ котоси дакэ
НА ФОТО: моя работа в технике сумиэ «Бамбуковая роща», где я попыталась передать шелест бамбуковых листьев на ветру
Иногда можно совершенно запутаться в тонкостях японских сезонов.
Например, вы знали, что для японского бамбука осень наступает в апреле? Именно в середине весны его листья желтеют и опадают. В поэзии японский трёхстиший это странное время называется «такэ-но аки» (竹の秋)или «осень бамбука».
Несложно догадаться, что «бамбуковая весна», когда листья набирают самую силу и становятся зелеными и сочными, приходится на октябрь.
Получается, что прямо в эти майские дни японский бамбук переживает не лучшие свои времена, но я все равно предлагаю прочитать хайку о первой свежести листвы, которое написала поэтесса Тиё (1701-1775).
А заодно у меня будет вопрос. Как думаете, к какому сезону относится её хайку? 🙂
С каждым порывом ветра
Выпускает новый листочек —
Бамбук этого года
風ごとに葉を咲き出すや今年竹
кадзэ гото-ни/ ха-во сакидасу я/ котоси дакэ
НА ФОТО: моя работа в технике сумиэ «Бамбуковая роща», где я попыталась передать шелест бамбуковых листьев на ветру
Рассказала о своих ощущениях от японской весны для дружественного латвийского радио!
Приятно, что меня снова позвали поговорить о японской поэзии и японской культуре. Значит, мое первое выступление понравилось. Надеюсь, что и в этот раз получилось симпатично и информативно:)
Запись программы по ссылке (сразу под фотографией сакуры) -
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/?fbclid=IwAR2MJnBmNYM7eMN3MdrMEN0oe0oR-z-MIfVthcAqMs32OHjrX5DarohG1Fg
Приятно, что меня снова позвали поговорить о японской поэзии и японской культуре. Значит, мое первое выступление понравилось. Надеюсь, что и в этот раз получилось симпатично и информативно:)
Запись программы по ссылке (сразу под фотографией сакуры) -
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/?fbclid=IwAR2MJnBmNYM7eMN3MdrMEN0oe0oR-z-MIfVthcAqMs32OHjrX5DarohG1Fg
Оказывается, сегодня день радио!
Я к радио питаю большую слабость, люблю выступать на радио и даже в названии своего собственного подкаста использую слово «Радио».
Выкладываю свои небольшие выступления в радиоэфире, вдруг вам интересно 🙂
72 сезона в Японии
https://www.youtube.com/watch?v=HICW0ka92Cg
Японская культура и минимализм
https://www.m24.ru/shows3/29/147203
Зимняя спячка, хранитель дерева и пионовый снег. Почему японские стихи делятся по сезонам
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/zimnjaja-spjachka-hranitel-dereva-i-pionoviy-sneg...-pochemu-jap.a139237/
«Атлас гурмана о японской кухне»
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Японская весна: не только сакура?
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/
И обещаю, как только немного разгребу свои дела, обязательно снова начну записывать свой подкаст «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи». Уже есть новые идеи!
НА ФОТО: Девушка, слушающая радио. Шучу-шучу, эта барышня ждет, когда на небе взойдет луна
Я к радио питаю большую слабость, люблю выступать на радио и даже в названии своего собственного подкаста использую слово «Радио».
Выкладываю свои небольшие выступления в радиоэфире, вдруг вам интересно 🙂
72 сезона в Японии
https://www.youtube.com/watch?v=HICW0ka92Cg
Японская культура и минимализм
https://www.m24.ru/shows3/29/147203
Зимняя спячка, хранитель дерева и пионовый снег. Почему японские стихи делятся по сезонам
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/zimnjaja-spjachka-hranitel-dereva-i-pionoviy-sneg...-pochemu-jap.a139237/
«Атлас гурмана о японской кухне»
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Японская весна: не только сакура?
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/
И обещаю, как только немного разгребу свои дела, обязательно снова начну записывать свой подкаст «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи». Уже есть новые идеи!
НА ФОТО: Девушка, слушающая радио. Шучу-шучу, эта барышня ждет, когда на небе взойдет луна
БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ ХАРУКИ МУРАКАМИ
Университет Васэда осенью этого года откроет Международный центр изучения японской литературы.
И у меня две хорошие новости.
Во-первых, неформально это центр будет носить прекрасное имя «Библиотека Харуки Мураками», моего любимого японского писателя, куда Мураками-сан уже передал часть своего архива, например, рукопись романа «Норвежский лес».
Во-вторых, расположится он в здании, которое отреставрировал для этих нужд мой любимый японский архитектор — Кэнго Кума.
«Изначально здание номер 4 было самой обычной постройкой, но ведь самые обычные здания могут быть очень крутыми, не так ли», — говорит Кэнго Кума.
И добавляет: «Открывать обыденность — это ведь очень важная тема! Насколько крута и удивительна наша обычная повседневная жизнь, разве не об этом говорит Харуки Мураками в своих произведениях? Вот и я точно так же подхожу к архитектуре».
А я бы добавила от себя, что и в поэзии работает тот же самый подход — открывать обыденность.
Кума-сан говорит, что здания из бетона дают ощущения стресса, поэтому для интерьера библиотеки он использует дерево — свой фирменный материал. Дерево даёт ощущение покоя. Деревянная конструкция затейливой формы обвивает и само бетонное здание, намекая, что на самом деле здесь не все так просто.
Вход в библиотеку устроен как тоннель, разделяющий два мира — реальный и воображаемый. Тоннель появляется не просто так, именно этот повторяющийся мотив в романах Мураками архитектор перенёс в свой проект.
Меня умилили книжные полки до потолка, про которые архитектор сказал так: «До каких-то книг вы сможете дотянуться рукой, а до каких-то нет. Все как в жизни».
Библиотека откроется в октябре. Те из нас, кто не сможет попасть на открытие, смогут следить за мероприятием онлайн :)
А пока предлагаю перечитать эссе Мураками об учебе в университете Васэда, которое я перевела несколько лет назад:
https://t.me/HaikuDaily/304
НА ФОТО: Библиотека Харуки Мураками в университете Васэда, которая должна стать не музеем писателя, а живым пространством, стимулирующим студентов к творчеству
Университет Васэда осенью этого года откроет Международный центр изучения японской литературы.
И у меня две хорошие новости.
Во-первых, неформально это центр будет носить прекрасное имя «Библиотека Харуки Мураками», моего любимого японского писателя, куда Мураками-сан уже передал часть своего архива, например, рукопись романа «Норвежский лес».
Во-вторых, расположится он в здании, которое отреставрировал для этих нужд мой любимый японский архитектор — Кэнго Кума.
«Изначально здание номер 4 было самой обычной постройкой, но ведь самые обычные здания могут быть очень крутыми, не так ли», — говорит Кэнго Кума.
И добавляет: «Открывать обыденность — это ведь очень важная тема! Насколько крута и удивительна наша обычная повседневная жизнь, разве не об этом говорит Харуки Мураками в своих произведениях? Вот и я точно так же подхожу к архитектуре».
А я бы добавила от себя, что и в поэзии работает тот же самый подход — открывать обыденность.
Кума-сан говорит, что здания из бетона дают ощущения стресса, поэтому для интерьера библиотеки он использует дерево — свой фирменный материал. Дерево даёт ощущение покоя. Деревянная конструкция затейливой формы обвивает и само бетонное здание, намекая, что на самом деле здесь не все так просто.
Вход в библиотеку устроен как тоннель, разделяющий два мира — реальный и воображаемый. Тоннель появляется не просто так, именно этот повторяющийся мотив в романах Мураками архитектор перенёс в свой проект.
Меня умилили книжные полки до потолка, про которые архитектор сказал так: «До каких-то книг вы сможете дотянуться рукой, а до каких-то нет. Все как в жизни».
Библиотека откроется в октябре. Те из нас, кто не сможет попасть на открытие, смогут следить за мероприятием онлайн :)
А пока предлагаю перечитать эссе Мураками об учебе в университете Васэда, которое я перевела несколько лет назад:
https://t.me/HaikuDaily/304
НА ФОТО: Библиотека Харуки Мураками в университете Васэда, которая должна стать не музеем писателя, а живым пространством, стимулирующим студентов к творчеству
Дорогие друзья,
Приходите поговорить о японской поэзии, почитать японские стихи, позадавать вопросы и приятно провести несколько вечеров в мае и июне! Я буду очень рада вас видеть!
Вот анонс:
Увлекаетесь японской поэзией и хотите погрузиться в японские поэтические тексты❓
⠀
Тогда этот пост для вас! Мы подготовили интересный курс лекций «Поэтические вечера без академизма «О чём я говорю, когда я говорю о хайку» от выпускницы института стран Азии и Африки (МГУ), филолога-востоковеда, создательницы проекта Haiku Daily - Анны Семиды.
⠀
Что вас ждёт на курсе? 👇
⠀
📍мы попытаемся понять, какое место отведено поэзии в чайном действе, и какие именно стихи можно встретить в традиционной чайной комнате;
📍поговорим о том, что значило (и значит сегодня) быть поэтессой в Японии;
📍изучим поворотный момент в современной японской стихотворной традиции;
📍закончим курс разговором о современных поэтах и авангарде в хайку, прочтем некоторые стихи поэтов XX и XXI веков.
⠀
📅 Курс стартует 19 мая в 19:30 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/poetry_2
Приходите поговорить о японской поэзии, почитать японские стихи, позадавать вопросы и приятно провести несколько вечеров в мае и июне! Я буду очень рада вас видеть!
Вот анонс:
Увлекаетесь японской поэзией и хотите погрузиться в японские поэтические тексты❓
⠀
Тогда этот пост для вас! Мы подготовили интересный курс лекций «Поэтические вечера без академизма «О чём я говорю, когда я говорю о хайку» от выпускницы института стран Азии и Африки (МГУ), филолога-востоковеда, создательницы проекта Haiku Daily - Анны Семиды.
⠀
Что вас ждёт на курсе? 👇
⠀
📍мы попытаемся понять, какое место отведено поэзии в чайном действе, и какие именно стихи можно встретить в традиционной чайной комнате;
📍поговорим о том, что значило (и значит сегодня) быть поэтессой в Японии;
📍изучим поворотный момент в современной японской стихотворной традиции;
📍закончим курс разговором о современных поэтах и авангарде в хайку, прочтем некоторые стихи поэтов XX и XXI веков.
⠀
📅 Курс стартует 19 мая в 19:30 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/poetry_2
Новые классные каналы по японской тематике — чайное действо, японский язык и каллиграфия.
В качестве тизера — прелестное нэцкэ с минимальным набором для чайной церемонии. Такую тонкую работу можно рассматривать бесконечно!
@Японист-гедонист Приправим изучение Японии наслаждением и красивыми картинками. Истории, традиции, особенности искусства Японии. Ведущая канала - практик традиционной чайной церемонии с 2011 года - будет делиться с вами своими находками и наблюдениями за миром вещей с душой. Подписывайтесь! 😊
@mikan.academy Полезно для тех, кто учит японский язык. Подача материала, основанная на разборе кейсов и сравнении похожих грамматических конструкций. Канал ведет преподаватель японского языка с десятилетним опытом. Лаконично, динамично, по делу. Всегда можно задать уточняющий вопрос по каждой теме. 😉
@Путь Письма. Канал про каллиграфию и иероглифику - всегда наслаждение для глаз и новые знания. Смотрите. 🤓
В качестве тизера — прелестное нэцкэ с минимальным набором для чайной церемонии. Такую тонкую работу можно рассматривать бесконечно!
@Японист-гедонист Приправим изучение Японии наслаждением и красивыми картинками. Истории, традиции, особенности искусства Японии. Ведущая канала - практик традиционной чайной церемонии с 2011 года - будет делиться с вами своими находками и наблюдениями за миром вещей с душой. Подписывайтесь! 😊
@mikan.academy Полезно для тех, кто учит японский язык. Подача материала, основанная на разборе кейсов и сравнении похожих грамматических конструкций. Канал ведет преподаватель японского языка с десятилетним опытом. Лаконично, динамично, по делу. Всегда можно задать уточняющий вопрос по каждой теме. 😉
@Путь Письма. Канал про каллиграфию и иероглифику - всегда наслаждение для глаз и новые знания. Смотрите. 🤓
Границы с Японией пока закрыты, но я ужасно скучаю по стране изучаемого языка.
Поэтому решила отправиться в небольшое японские путешествие, пусть и виртуальное, а также приглашаю вас присоединиться.
В эту пятницу я проведу открытый (то есть бесплатный) вебинар на тему «Путешествие в стиле хайку»!
Уже подобрала чудесные стихи и интересный маршрут для этой мимолётной поэтический встречи :)
Буду рада всех видеть!
Запись на вебинар по ссылке
http://nihon-go.ru/vebinar11/
Поэтому решила отправиться в небольшое японские путешествие, пусть и виртуальное, а также приглашаю вас присоединиться.
В эту пятницу я проведу открытый (то есть бесплатный) вебинар на тему «Путешествие в стиле хайку»!
Уже подобрала чудесные стихи и интересный маршрут для этой мимолётной поэтический встречи :)
Буду рада всех видеть!
Запись на вебинар по ссылке
http://nihon-go.ru/vebinar11/
Запись моего открытого вебинара «Путешествие в стиле хайку» можно посмотреть по этой ссылке до среды, в 15 часов ссылку уберут из общего пользования :)
Спешите видеть!
https://youtu.be/s8sdn4qnkVE
Спешите видеть!
https://youtu.be/s8sdn4qnkVE
МЕЖДУ СОЛНЦЕМ И ЛУНОЙ
Я очень люблю рапсовые поля. Мне нравится оптимизм ярко-желтых цветов.
Когда я еду по загородному шоссе и вдруг вижу большое рапсовое поле, то всегда думаю, что надо бы остановиться и пройтись по нему. Правда, дальше размышлений дело никогда не идёт - прогулка по рапсовому полю так и остаётся мимолётной мечтой автомобилиста.
Несколько лет назад в порыве нахлынувшей художественной страсти я даже попыталась изобразить рапсовую полоску на нашем дальнем поле на даче.
Картина получилась наивной, но мне она все равно нравится, особенно за сочетание желтого и зеленого — типичных оттенков подмосковного мая.
В японской поэзии есть знаменитое хайку Бусона, где он воспевает бескрайнее рапсовое поле на закате:
Рапсовое поле!
От Луны на востоке —
До Солнца на западе
菜の花や月は東に日は西に
на-но-хана я/ цуки-ва хигаси-ни/ хи-ва ниси-ни
Если честно, то мне потребовалось несколько лет, чтобы оценить величие этого трёхстишия. Теперь я понимаю слова Бусона как оду безграничности, ведь рапсовое поле тянется от Луны до Солнца. И как я могла не замечать этого?
А сегодня подруга подбросила мне современное хайку, где нет космического посыла, но есть комический:
Рапсовое поле!
На миллион едоков
Яичница-болтунья
菜の花や百万人のいり卵
на-но хана я/ хякуманнин-но/ иритамаго
Наше дальне поле в этом году как раз засадили рапсом, так что я теперь, совершая велосипедную прогулку, могу выбирать любой образ — космогонический или гастрономический.
А вам какой больше пришёлся по душе?)
НА ФОТО: Работа Охары Косона «Бабочки на цветке рапса»
Я очень люблю рапсовые поля. Мне нравится оптимизм ярко-желтых цветов.
Когда я еду по загородному шоссе и вдруг вижу большое рапсовое поле, то всегда думаю, что надо бы остановиться и пройтись по нему. Правда, дальше размышлений дело никогда не идёт - прогулка по рапсовому полю так и остаётся мимолётной мечтой автомобилиста.
Несколько лет назад в порыве нахлынувшей художественной страсти я даже попыталась изобразить рапсовую полоску на нашем дальнем поле на даче.
Картина получилась наивной, но мне она все равно нравится, особенно за сочетание желтого и зеленого — типичных оттенков подмосковного мая.
В японской поэзии есть знаменитое хайку Бусона, где он воспевает бескрайнее рапсовое поле на закате:
Рапсовое поле!
От Луны на востоке —
До Солнца на западе
菜の花や月は東に日は西に
на-но-хана я/ цуки-ва хигаси-ни/ хи-ва ниси-ни
Если честно, то мне потребовалось несколько лет, чтобы оценить величие этого трёхстишия. Теперь я понимаю слова Бусона как оду безграничности, ведь рапсовое поле тянется от Луны до Солнца. И как я могла не замечать этого?
А сегодня подруга подбросила мне современное хайку, где нет космического посыла, но есть комический:
Рапсовое поле!
На миллион едоков
Яичница-болтунья
菜の花や百万人のいり卵
на-но хана я/ хякуманнин-но/ иритамаго
Наше дальне поле в этом году как раз засадили рапсом, так что я теперь, совершая велосипедную прогулку, могу выбирать любой образ — космогонический или гастрономический.
А вам какой больше пришёлся по душе?)
НА ФОТО: Работа Охары Косона «Бабочки на цветке рапса»
ИСКУССТВО ИТИДЗА
Когда меня спрашивали, за что я люблю японскую культуру, у меня всегда был ответ наготове - за её фрагментарность.
В японской кулинарной традиции, как правило, нет главного блюда, а есть целый набор равновеликих. Из этих небольших фрагментов ты самостоятельно создаёшь целостную картину — хлебнёшь супа, немного риса, подцепишь палочками рыбы, а потом и овощей.
В японской поэзии в самом тексте озвучивается лишь один фрагмент, задуманный автором, а гораздо большая часть различных смыслов остаётся за скобками и додумывается читателем.
В японской живописи тоже видимым бывает лишь кусочек, а большую часть работы занимает белый лист. Это белое пространство — место для зрителя, пусть сам работает с воображением.
Однако в последнее время мне хочется к японской фрагментарности добавить ещё кое-что.
Спонтанно я придумала свой собственный термин для обозначения этого феномена некоторых видов японского искусства — «искусство итидза». Это обозначает, что произведение должно быть закончено «в один присест».
Я люблю защищать тезис, что японская поэзия — важнейшее из искусств, вот и мой термин вышел из японской поэзии нанизанных строф «рэнга», когда поэты собирались вместе и за «одно сидение»( по-японски «итидза» 一座) рождалось большое коллективное произведение.
Мне кажется, что все лучшее в японской культуре создано в формате «итидза» — «одного подхода» или «одного сидения».
Хайку сочиняют за «одно сидение», работу в жанре сумиэ пишут за «одно сидение» (забавно, что на подготовку времени уходит больше, чем на работу с кистью!), чайная встреча проходит за «одно сидение».
«Искусство итидза» творится здесь и сейчас. Надо обязательно завершить произведение на одной интонации, а в живописи тушью ещё и поставить печать, для ощущения завершённости.
И как замечательно вписывается в эту концепцию любимое выражение всех чайных мастеров:
«Итиго итиэ»
一期一会
«Один момент, одна встреча»!
Одна встреча, как меня недавно осенило, не только с людьми, но и с искусством, которое ты творишь. Второй подход к рисунку, к стихотворению, к чайной встрече — это уже совершенно другая работа.
Какое же японское стихотворение может проиллюстрировать «искусство итидза»?
Мне кажется, что вот это блестящее высказывание Иккю Со:дзина (1394–1481), дзэнского монаха и поэта, когда человеческое сердце он объясняет через порыв ветра, который успевает схватить настоящий художник:
В чем суть сердца,
Спросишь ты?
Я отвечу так:
В том, как на рисунке тушью
На ветру шумит сосна
心とは いかなるものを いふやらん
墨絵に書きし 松風の音
кокоро-то ва/ иканару моно-о/ иу яран/ сумиэ-ни какиси/ мацукадзу-но ото
НА ФОТО: Не менее блестящая работа Хасэгавы Тохаку (1539-1610). Ширма «Сосновый лес».
Хочется верить, что этот рисунок тушью художник выполнил за «одно сидение». В моём понимании, это тоже «искусство итидза» или итидза-арт
Когда меня спрашивали, за что я люблю японскую культуру, у меня всегда был ответ наготове - за её фрагментарность.
В японской кулинарной традиции, как правило, нет главного блюда, а есть целый набор равновеликих. Из этих небольших фрагментов ты самостоятельно создаёшь целостную картину — хлебнёшь супа, немного риса, подцепишь палочками рыбы, а потом и овощей.
В японской поэзии в самом тексте озвучивается лишь один фрагмент, задуманный автором, а гораздо большая часть различных смыслов остаётся за скобками и додумывается читателем.
В японской живописи тоже видимым бывает лишь кусочек, а большую часть работы занимает белый лист. Это белое пространство — место для зрителя, пусть сам работает с воображением.
Однако в последнее время мне хочется к японской фрагментарности добавить ещё кое-что.
Спонтанно я придумала свой собственный термин для обозначения этого феномена некоторых видов японского искусства — «искусство итидза». Это обозначает, что произведение должно быть закончено «в один присест».
Я люблю защищать тезис, что японская поэзия — важнейшее из искусств, вот и мой термин вышел из японской поэзии нанизанных строф «рэнга», когда поэты собирались вместе и за «одно сидение»( по-японски «итидза» 一座) рождалось большое коллективное произведение.
Мне кажется, что все лучшее в японской культуре создано в формате «итидза» — «одного подхода» или «одного сидения».
Хайку сочиняют за «одно сидение», работу в жанре сумиэ пишут за «одно сидение» (забавно, что на подготовку времени уходит больше, чем на работу с кистью!), чайная встреча проходит за «одно сидение».
«Искусство итидза» творится здесь и сейчас. Надо обязательно завершить произведение на одной интонации, а в живописи тушью ещё и поставить печать, для ощущения завершённости.
И как замечательно вписывается в эту концепцию любимое выражение всех чайных мастеров:
«Итиго итиэ»
一期一会
«Один момент, одна встреча»!
Одна встреча, как меня недавно осенило, не только с людьми, но и с искусством, которое ты творишь. Второй подход к рисунку, к стихотворению, к чайной встрече — это уже совершенно другая работа.
Какое же японское стихотворение может проиллюстрировать «искусство итидза»?
Мне кажется, что вот это блестящее высказывание Иккю Со:дзина (1394–1481), дзэнского монаха и поэта, когда человеческое сердце он объясняет через порыв ветра, который успевает схватить настоящий художник:
В чем суть сердца,
Спросишь ты?
Я отвечу так:
В том, как на рисунке тушью
На ветру шумит сосна
心とは いかなるものを いふやらん
墨絵に書きし 松風の音
кокоро-то ва/ иканару моно-о/ иу яран/ сумиэ-ни какиси/ мацукадзу-но ото
НА ФОТО: Не менее блестящая работа Хасэгавы Тохаку (1539-1610). Ширма «Сосновый лес».
Хочется верить, что этот рисунок тушью художник выполнил за «одно сидение». В моём понимании, это тоже «искусство итидза» или итидза-арт
Какая классная французская реклама грядущих Олимпийских игр в Японии!
https://m.youtube.com/watch?v=KjLfqX-gXZ0&fbclid=IwAR14G6J384hRk70-Inkgj0ijgMGKOqWr7FGbqnE3TDwwbCL-_IGXldkwJ0o
https://m.youtube.com/watch?v=KjLfqX-gXZ0&fbclid=IwAR14G6J384hRk70-Inkgj0ijgMGKOqWr7FGbqnE3TDwwbCL-_IGXldkwJ0o
Если вы интересуетесь японской литературой и хотите узнать больше о периоде развитого и позднего средневековья, тогда эта информация для вас! 📚
⠀
Мы подготовили интересный цикл лекций «Японская литература средневековья» от Доктора филологических наук, Профессора кафедры японской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова - Садоковой Анастасии Рюриковны 🎓
⠀
На курсе вы узнаете:
⠀
🤓 почему вдруг в Японии начал формироваться устный военный эпос?
🤓 почему именно в это время большое значение приобретают философские идеи, размышления о бренности мира и тщете жизни?
🤓 чему нас может научить японская средневековая литература?
🤓 о рождении японского театра, древних представлениях и театре Но.
⠀
📌 Курс стартует 5 июня в 14:00 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/literature_3
⠀
Мы подготовили интересный цикл лекций «Японская литература средневековья» от Доктора филологических наук, Профессора кафедры японской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова - Садоковой Анастасии Рюриковны 🎓
⠀
На курсе вы узнаете:
⠀
🤓 почему вдруг в Японии начал формироваться устный военный эпос?
🤓 почему именно в это время большое значение приобретают философские идеи, размышления о бренности мира и тщете жизни?
🤓 чему нас может научить японская средневековая литература?
🤓 о рождении японского театра, древних представлениях и театре Но.
⠀
📌 Курс стартует 5 июня в 14:00 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/literature_3
КАК ПРИМИРИТЬСЯ С БЕЛЫМ
Пионы — одна из главных летних тем в японской поэзии.
Каждый год я стараюсь перевести хотя бы одно хайку о пионах, подгадав перевод к их цветению.
Вот и в этом году я отправилась на поиски нового хайку и мне было важно, чтобы поэт подсмотрел в этом цветке какой-то характерный штрих, который я сама до сих пор не замечала. Мне хотелось найти новый образ пиона, и, кажется, мне удалось.
Я не люблю белые пионы, мне они кажутся невыразительными. Обычно выбираю для букета красные или розовые. Всегда была уверена, что белые нужны лишь для того, чтобы оттенять яркие.
Однако поэт Такахама Кёси смог меня переубедить:
Белым пионом
Все называют его…Будто
И нет алых прожилок
白牡丹といふといへども紅ほのか
хаку ботан-то/ иу-то иэдомо/ ко: хонока
Всю свою сознательную творческую жизнь Такахама Кёси проповедовал «объективный взгляд на хайку». Настолько объективный, что иногда кажется, что он рассматривает эту жизнь под микроскопом, а потом уже переносит её в стихи.
В этом хайку он спорит с названием пиона, которое не отражает настоящего положения вещей — той самой двойственности этого прекрасного цветка, ведь белый пион оказывается у него одновременно и немного красным. И как настоящий поэт может пройти мимо?
А я вспомнила, как на уроках рисования в школе впервые узнала, что в живописи нет белого и черного — их нужно воссоздать другими цветами. Мне, кстати, эта идея не была до конца понятна, ведь в коробку гуаши всегда вкладывали и белую, и черную краску, только пользоваться ими в чистом виде было запрещено.
Я тогда искренне не понимала, зачем делать белый искусственно, если есть белила. Видимо, мне не хватало художественного взгляда.
А вы любите белые пионы?
НА ФОТО: Белый пион с красными прожилками
Пионы — одна из главных летних тем в японской поэзии.
Каждый год я стараюсь перевести хотя бы одно хайку о пионах, подгадав перевод к их цветению.
Вот и в этом году я отправилась на поиски нового хайку и мне было важно, чтобы поэт подсмотрел в этом цветке какой-то характерный штрих, который я сама до сих пор не замечала. Мне хотелось найти новый образ пиона, и, кажется, мне удалось.
Я не люблю белые пионы, мне они кажутся невыразительными. Обычно выбираю для букета красные или розовые. Всегда была уверена, что белые нужны лишь для того, чтобы оттенять яркие.
Однако поэт Такахама Кёси смог меня переубедить:
Белым пионом
Все называют его…Будто
И нет алых прожилок
白牡丹といふといへども紅ほのか
хаку ботан-то/ иу-то иэдомо/ ко: хонока
Всю свою сознательную творческую жизнь Такахама Кёси проповедовал «объективный взгляд на хайку». Настолько объективный, что иногда кажется, что он рассматривает эту жизнь под микроскопом, а потом уже переносит её в стихи.
В этом хайку он спорит с названием пиона, которое не отражает настоящего положения вещей — той самой двойственности этого прекрасного цветка, ведь белый пион оказывается у него одновременно и немного красным. И как настоящий поэт может пройти мимо?
А я вспомнила, как на уроках рисования в школе впервые узнала, что в живописи нет белого и черного — их нужно воссоздать другими цветами. Мне, кстати, эта идея не была до конца понятна, ведь в коробку гуаши всегда вкладывали и белую, и черную краску, только пользоваться ими в чистом виде было запрещено.
Я тогда искренне не понимала, зачем делать белый искусственно, если есть белила. Видимо, мне не хватало художественного взгляда.
А вы любите белые пионы?
НА ФОТО: Белый пион с красными прожилками
КАК СПАСТИСЬ ОТ ГАДЮКИ
Ириса цветы
Привяжу к ногам, заплету в сандалии
Цвет индиго
あやめ草 足に結ん 草鞋の緒
аямэгуса/ аси-ни мусубан/ варадзи-но о
Это хайку Басё написал в знак благодарности художнику Каэмону, который одарил поэта парой соломенных сандалий «варадзи» с яркими завязками во время путешествия поэта в Сэндай. Об этом приятном событии есть небольшая главка в путевом дневнике Басё «Оку-но хосомити» («По тропинкам Севера»).
А я еще узнала, что у японских паломников в те времена была очень популярна шнуровка цвета индиго, так как существовало поверье, что «мамуси», ядовитые гадюки, боятся этого цвета.
Ириса цветы
Привяжу к ногам, заплету в сандалии
Цвет индиго
あやめ草 足に結ん 草鞋の緒
аямэгуса/ аси-ни мусубан/ варадзи-но о
Это хайку Басё написал в знак благодарности художнику Каэмону, который одарил поэта парой соломенных сандалий «варадзи» с яркими завязками во время путешествия поэта в Сэндай. Об этом приятном событии есть небольшая главка в путевом дневнике Басё «Оку-но хосомити» («По тропинкам Севера»).
А я еще узнала, что у японских паломников в те времена была очень популярна шнуровка цвета индиго, так как существовало поверье, что «мамуси», ядовитые гадюки, боятся этого цвета.
РАСПУСТИВШИЙСЯ ИРИС, ЗАТАИВШИЙСЯ ПИОН
Между цветком и радугой в японской поэтической традиции нащупывается определённая связь.
Впрочем, в европейской традиции эта связь, кажется, ещё крепче. Достаточно обратиться к этимологии.
Например, название цветка ириса (iris) во многих европейских языках пришло из греческого, где этим словом и обозначали «радугу».
Поэтому забавно читать вот такое хайку поэта Иссы, которое показывает, что Запад и Восток не так уж далеки друг от друга и могут сойтись по многим вопросам, в том числе и о происхождении радуги :
Так вот откуда
Радуга встаёт —
Из ириса!
垣津旗よりあの虹は起りけん
какицубата/ ёри ано ниндзи-ва/ окорикэн
Исса, возможно, подсмотрел идею у великого поэта и художника Бусона, у которого с радугой связан другой цветок японского лета:
Раскроется вот-вот
Радугой взорвавшись
Этот пион!
虹を吐て開かんとする牡丹哉
нидзи-о хайтэ/ хиракан-то суру/ ботан кана
Бусона здесь использует выражение «нидзи-о хаку», которое может поставить в тупик, ведь дословно оно означает «изрыгнуть радугу», «выплюнуть радугу», даже ещё грубее — «отхаркнуть радугу».
Однако это образное выражение, его не стоит понимать буквально — оно указывает на жизнерадостную ситуацию, на какое-то очень энергичное движение, которое я перевела как «взорваться радугой».
Мне нравятся оба эти хайку. Распустившийся ирис, из которого выросла радуга и затаившийся пион, которой готов разразиться радужным цветением
Между цветком и радугой в японской поэтической традиции нащупывается определённая связь.
Впрочем, в европейской традиции эта связь, кажется, ещё крепче. Достаточно обратиться к этимологии.
Например, название цветка ириса (iris) во многих европейских языках пришло из греческого, где этим словом и обозначали «радугу».
Поэтому забавно читать вот такое хайку поэта Иссы, которое показывает, что Запад и Восток не так уж далеки друг от друга и могут сойтись по многим вопросам, в том числе и о происхождении радуги :
Так вот откуда
Радуга встаёт —
Из ириса!
垣津旗よりあの虹は起りけん
какицубата/ ёри ано ниндзи-ва/ окорикэн
Исса, возможно, подсмотрел идею у великого поэта и художника Бусона, у которого с радугой связан другой цветок японского лета:
Раскроется вот-вот
Радугой взорвавшись
Этот пион!
虹を吐て開かんとする牡丹哉
нидзи-о хайтэ/ хиракан-то суру/ ботан кана
Бусона здесь использует выражение «нидзи-о хаку», которое может поставить в тупик, ведь дословно оно означает «изрыгнуть радугу», «выплюнуть радугу», даже ещё грубее — «отхаркнуть радугу».
Однако это образное выражение, его не стоит понимать буквально — оно указывает на жизнерадостную ситуацию, на какое-то очень энергичное движение, которое я перевела как «взорваться радугой».
Мне нравятся оба эти хайку. Распустившийся ирис, из которого выросла радуга и затаившийся пион, которой готов разразиться радужным цветением