Как правильно...
125 subscribers
12 photos
1 video
16 links
О русском языке, чтении, редактуре, писательском мастерстве.

На связи Катя, @night_minstrel
Download Telegram
Channel photo updated
Меня зовут Катя, я журналист, литературный редактор и писатель. Работаю в «Мире фантастики» — редактирую тексты, веду научпоп-раздел в журнале, пишу статьи, заметки и новости на тему науки и технологий. С некоторых пор редактирую книги — сотрудничаю с «Манн, Иванов и Фербер».

Что я тут планирую делать:
— делиться рабочими моментами из жизни литреда, медиаредактора и писателя;
— рассказывать об ошибках в речи, интересных приемах и о том, как ошибки становятся приемами;
— разрешать людям ошибаться и защищать право коверкать великий и могучий;
— давать ссылки на любопытные статьи на тему языка и лингвистики;
— размышлять о том, что такое язык вообще и как занятно люди его используют.

Чего планирую не делать:
— ультимативным тоном говорить о том, как правильно.

Серьезно, очень постараюсь. Правильно в разных ситуациях можно делать по-разному, а иногда правильно вообще не получается. О нормативности мы тоже поговорим 😉

Буду ошибаться в фактах — поправляйте. Буду ошибаться в речи — извиняйте. Над книгами и статьями работает много грамотных людей, а я тут одна 🙃

В общем, добро пожаловать!
Начало работы над каждой новой заметкой или статьей — это всегда для меня пытка. Всегда. За исключением тех случаев, когда [зачеркнуто] Всегда. Как бы хорошо ты ни был знаком с темой, как бы хорошо ни понимал, о чём надо писать и какими словами, первые предложения получатся настолько дерьмовыми, что захочется смыть их в унитаз и себя заодно. Забываются слова, забываются устойчивые выражения. Даже понимание того, как совмещаются слова, испаряется с поверхности мозга, как только стучишь по черепной коробке с очередным вопросом.

Сегодня я сидела и минут десять раздумывала, можно ли говорить «запустили миссию» (писала новость про китайскую марсианскую миссию) 🤯

Пришла к выводу, что нельзя.

«Запустить» — это «дать взлететь, заставить подняться (обычно о летательных аппаратах, устройствах)» или «привести в действие; начать выпускать что-либо». Запустить можно баллистическую ракету, космонавтов или конвейерную линию на заводе. Ну станок ещё.

«Миссия» — это «задание, поручение, связанное с визитом к кому-либо, приходом куда-либо».

[Я выбрала только релевантные значения, у каждого из слов по пять определений в толковом словаре.]

Китай не мог заставить свою марсианскую миссию взлететь. Насчет «привести миссию в действие» (то есть начать её выполнять) у меня были сомнения. Но тут возникает проблема. Если ты говоришь о запуске ракеты и тут же используешь то же слово в другом значении, то ты размываешь границу между этими значениями. А ещё размывается понятие самой миссии. Она становится не абстрактным заданием, а реальным, физическим объектом — тем самым, что поднимается с земли и летит к Марсу.

Вот так у меня десять минут в голове кликало: запустить ракету, запустить миссию, запустить миссию с ракетой, ракету с миссией…

В результате, как уже упомянула, я использовать это выражение не стала. Но оно, блин, само проникло в мой текст! Причём так, что я его заметила, только когда новость уже опубликовали. И, зараза, не получается придумать способ в пару слов убрать его.

По моему мнению, это всё же ошибка. У неё даже есть название — нарушение лексической сочетаемости. Но я склоняюсь к мысли, что скоро слово «миссия» обзаведется ещё одним значением и выражение «запустить миссию» перестанет вызывать вопросы. То, что процесс в эту сторону идёт, доказывает частота появления фразы в заголовках СМИ (прикреплю скриншоты). Впрочем, в национальном корпусе русского языка выражение не встречается, значит, оно ещё не закрепилось. Нужно ли нам, чтобы слово «миссия» приобретало ещё одно значение — другой вопрос.
Где-то лет семь назад, когда я впервые стала замечать, что писать хорошо вообще-то трудно, у меня появился интересный бзик. Как только я садилась за сложный текст (или такой, который считала сложным), у меня начинали предательски слипаться глаза. Сознание мутнело, скулы сводило от желания зевнуть. Я откладывала работу — ну как, скажите, работать, если сквозь сонную пелену едва экран различаешь. Раз отложила, два, три, пять. Потом до меня, как до того жирафа, дошло. Тогда я как раз выучила новое слово — «прокрастинация» — и столкнулась с ее разнообразными проявлениями.

Надо сказать, я до сих пор не могу избавиться от этого синдрома. Знаю, что если посижу и хорошо вникну в текст, то войду в поток и начну получать удовольствие. Но мой «быстрый» мозг этого не понимает и продолжает выдувать в глаза сонную пыльцу. Кофе тут, кстати, совсем не работает. Работает легкий спорт (разминка, пятиминутка пробежка) и смена обстановки, но не радикальная. Переместиться с ноутбуком на кухню, на диван или просто сесть на пол. Что самое смешное, сон тоже не помогает — как только необходимость работать перестает передо мной маячить, сознание включается на полную мощность.

P. S. Перед тем как опубликовать пост, сбегала в интернет проверить, что это за «тот жираф» такой. Слышала, есть такой анекдот, но все никак не доводилось проверить. Так что вот:

Обезьяна приходит к директору зоопарка:
— Я больше не могу жить рядом с зайцем и жирафом.
— Почему?
— Заяц весь день анекдоты рассказывает, а жираф всю ночь смеется.

Фактчек на минималках 😎
Forwarded from Садись, два!
Морской закон, или как легально отлынивать от домашних дел

В детстве моя жизнь была подчинена суровому морскому закону. Откуда он взялся, неизвестно, ведь поблизости никаких морей и моряков не было и в помине. Тем не менее, каждый раз за обеденным столом повторялась одна и та же история: нужно было доесть быстрее всех и выбежать из кухни с криком «Морской закон!!!». Эта нехитрая цепочка действий защищала тебя от того, чтобы... мыть посуду.

Удивительное дело, но этот закон и вправду существует. По крайней мере, так утверждает «Словарь морского жаргона»:
МОРСКОЙ ЗАКОН — справедливый, честный закон. Морские законы: «Не забывай, в море друг другу помогай»; «В море и на войне верен вдвойне»; «Один за всех и все за одного»; и — барабанная дробь! — «Кто последний доедает, тот и прибирает».

Как видим, законов много, но народ перенял только самый практичный. Это зафиксировано в «Словаре народной этимологии»:
«Есть ли такой закон, нет ли его, — не столь важно. Суть выражения — кто последний закончит еду, тот и убирает со стола и моет посуду. Часто в самом конце трапезы некоторые люди резко бросают столовые приборы и произносят: Морской закон, избавляя тем самым себя от излишних хлопот».

Отличный, по-моему, лайфхак. Не благодарите.

#откуда_ноги #слово_за_слово
Выражение интересное, а вот практика не особо полезная и гарантированно ведет к расстройствам пищевого поведения. Насколько же люди не любят мыть посуду)
Сегодня мне встретилось чудно́е слово — «поспросить». Я впала в легкий ступор и даже проверила по словарю, но оно действительно существует.

«Поспроси у знакомых», — посоветовали мне голоса с небес, когда я поинтересовалась, что такое нормальная жизнь.

Кажется, мне раньше не приходилось его слышать, да и в том тексте, где это слово встретилось, оно явно было опечаточным. В то же время «поспрашивать» звучит так привычно, будто не сходит с языка.

«Поспрашиваю у знакомых», — пообещала я сама себе, когда мама спросила у меня, что со мной не так.

«Спросить-спрашивать» — это видовая пара одного глагола, «спросить» — совершенного вида, «спрашивать» — несовершенного. Они оба нейтральны и используются с примерно равной частотой. «Поспросить-поспрашивать», вероятно, раньше тоже считались видовой парой. В логичном и статичном мире они бы тоже использовались на равных. Однако мир у нас затейливый, и пошел перекос.

В XXI веке люди уже «понаспросились» (да простит меня мой русский), и форма совершенного вида почти исчезла — это видно по Национальному корпусу русского языка. Самое позднее вхождение, что я нашла, случилось в рассказе 2002 года. Остальное — в веках с XIX по XX. А вот обещать «поспрашивать» люди продолжают по сей день. Из-за этого современный человек, услышав, что кто-то что-то «поспросил», чувствует, как вокруг повисшего в воздухе слова образуется облачко пыли. То есть стилистическая окраска у этих двух слов уже разная.

Что ещё интереснее, у них чуть-чуть различается значение. По толковому словарю:

ПОСПРАШИВАТЬ. Разг. Время от времени, от случая к случаю спрашивать.
ПОСПРОСИТЬ. Разг. Спросить, расспросить с целью узнать что-л.

Как я это вижу: слова разошлись, и видовая особенность глагола несовершенного вида стала частью определения. Поспросить — почти то же самое, что и спросить, возможно, просто у разных людей. Поспрашивать — спрашивать с какой-то периодичностью.

P. S. Если вам нравится слово, ничто не мешает его использовать. Словарь вот запрещает в нормативной речи говорить «я кушаю», но в разговорной мне никто не указ. В конце концов, это язык для человека, а не человек для языка. Главное — знать правила и нарушать их осознанно, чтобы утереть нос всякому, кто затянет ботанское: «А ты знаааешь, что прааально говорить…». Вот уж кого поспросить забыли.
Только я широким жестом разрешила себе (и всем вокруг) «кушать», как ребята из подкаста «Розенталь и Гильденстерн» опубликовали об этом отдельный выпуск. Не о том, как я что-то там разрешила, конечно, и даже не об одном этом слове, а вообще о русском языке и еде. В нем много чего интересного, попробуйте послушать, может, втянетесь) А там дойдет до выпусков про русский язык и секс, про мат, про гендерную лингвистику (1, 2) и про полиглотов. Недавно ещё рассуждали про любительскую этимологию, очень позитивно и смешно получилось.

Так вот, в выпуске про еду дается ссылка на статью из словаря трудностей про слово «кушать». И я сильно удивилась, увидев там такое предложение.

«Употребление кушать в 1 лице единственного числа настоящего времени (я кушаю) или в прошедшем времени (я кушал) допустимо только в речи детей и женщин».

Я недавно распиналась перед другом (привет, Леша!), что что-то такое отмочил какой-то депутат, не смыслящий в лингвистике. Оказывается, память меня подвела — или я невнимательно какую-то статью читала. Оказывается, речь женщин и детей выделяется даже на «Грамоте». Надо сказать, в подкасте главный редактор портала Владимир Пахомов, упомянув об этой норме, предложил не выделять здесь женщин и оставить слово только за детьми. Чего я тоже не совсем понимаю, честно говоря.

Это тема на самом деле дьявольски интересная — тема различий в лексике людей разного пола, возраста и социального статуса. Но если кофе, постепенно и не без боли, переходит в средний род, если перепутанные «надеть» и «одеть» в устной речи перестают вызывать дрожь, почему бы хорошему слову «кушать» не стать нейтральным и общеупотребимым? Да, у нас есть слово «есть», но из-за этой вот омонимии оно мне кажется уж очень неудобным. Пожалуй, если бы глагол «есть» (в значении «быть») оказался бы чуть более частотным, кушали бы мы все как миленькие.

Или нет. Язык — вещь изворотливая и непредсказуемая. Сегодня мы едим и изредка с детьми кушаем, а лет через двадцать, может, будем нормально питаться или даже что-то там поглощать. А через пятьдесят заряжаться, да 😏 Я большая поклонница технологического прогресса.
Я совру, если скажу, что целый месяц была слишком загружена, чтобы делиться мыслями о своей работе. Я совру, если скажу, что прожила его легко и по большей части плевала в потолок. Это был сложный и выматывающий месяц — месяц борьбы с перфекционизмом.

Есть расхожая шутка о человеке, который, проходя собеседование, на вопрос о собственных недостатках отвечает, что он-де перфекционист. Подразумевается, что он не просто делает свою работу, но добивается совершенства. И это чушь собачья.

Перфекционизм — это тяжелое состояние ума, при котором кажется, что не сделать никак лучше, чем сделать хоть как-то. Каждый вымученный шажок на пути к цели сопровождается сомнениями, сравнениями, угрызениями. Каждый результат сопровождается уничижительными мыслями: что сделал слишком мало, слишком быстро, слишком неряшливо, слишком плохо и вообще… Зачем делать, если нельзя достигнуть совершенства? Зачем позориться?

Внутренний критик съедает все те моральные силы и все то время, которые можно было бы уделить любимому делу. Когда речь идет о небольшом объеме работы — в моем случае это статьи, посты, рассказы, — всё решается наступлением дедлайна. Голос критика заглушается голосом паники — и дело, поскрипывая, едет по проложенной колее. Текст спокойно пишется или правится в срок от нескольких часов до пары дней — и получается вполне сносным. Однако в отношении крупного проекта даже такая кривая стратегия дает сбой. Потому что книгу, скажем, не напишешь и не вычитаешь за несколько часов.

То же самое относится к любой другой работе, которая требует долгого и зачастую однообразного систематического труда. Нахрапом взять такую крепость не удастся. Придется либо отступать, либо искать бреши в обороне.

Для меня борьба не закончилась. Она вошла в острую фазу: я признала, что проблема мешает мне успешно работать и профессионально развиваться, что справиться с ней самостоятельно я уже не могу, и потому обратилась к специалисту. Это не значит, что я советую всем, кого терзает перфекционизм, следовать моему примеру. О перфекционизме написано множество книг, снято множество роликов. Обилие информации само по себе говорит о том, что она востребована. Возможно, стоит для начала хорошенько порыться в литературе, чтобы составить базовое представление о проблеме.

Чего не стоит делать, так это казнить себя за «плохую» работу, считать себя лентяем и неудачником и опускать руки. Перфекционизм связан с завышенными ожиданиями от себя, и вполне вероятно, что работу вы сделали не так уж и плохо, что вы трудоголик и по жизни вам вообще-то везет, а впереди открываются заманчивые перспективы.

Пост получился мрачноватым, зато, как мне кажется, доносит важную для меня мысль: если какая-то проблема мешает вам жизнь, воспринимайте ее всерьез.

Я целый месяц не писала сюда заметки как раз из-за перфекционизма. Мой канал, думалось мне, должен быть интересным и приносить пользу. А что полезного и интересного я могла рассказать? На самом деле много чего. Например, я впервые дала интервью по поводу своей работы, в эфире на радио, и это был занятный опыт. Я попробовала работать в отпуске на море (в беседке прямо на берегу, как на картинках), и это был еще более занятный опыт. Я читала книги и статьи, смотрела видео, жила и думала — и из всего этого извлекала что-то интересное. Почему не писала? Потому что считала, что не смогу подать эти мысли достаточно красиво и ясно.

Работайте с удовольствием и будьте добрее к себе ❤️

#work_routine
Бежим по тексту на одних пальцах

Я
не могу сказать, насколько именно горячие клавиши упрощают мне жизнь, но точно знаю, что на порядок. Особенно это актуально для работы с текстом. Чтобы перейти на три слова вперед, на пару абзацев вверх или в конец соседней строки, требуется лишь пара-тройка тапов по клавиатуре.

Эти клавиши я использую на протяжении более чем десяти лет, в течение последних шести-семи лет — почти ежедневно. Если вас бесит, что в текстовом редакторе надо постоянно отвлекаться и тыкать куда-то мышкой, готовьтесь мотать на ус.

Примечание: в Word все эти сочетания работают точно, но многие универсальны и актуальны для почти любого десктопного приложения, где есть текстового поле. Почта, мессенджеры, браузеры, блокнот etc.

Итак, разминайте пальчики.

✌️ Выделение текста — зажатая Shift.

🤞 Перейти к предыдущему / следующему слову — Ctrl + ← / →.

✌️ Перейти к началу предыдущего / следующего абзаца — Ctrl + ↑ / ↓ (если курсор находится внутри абзаца, то Ctrl + ↑ перенесет его в начало этого же абзаца).

🤞 Перейти в начало / конец документа — Ctrl + Home / End.

✌️Перейти в начало / конец строки — Home / End.

А теперь волшебство. Перебирая перечисленные выше сочетания и комбинируя их с зажатым Shift, можно в мгновение ока перемещаться по тексту в пределах одной страницы (для соседних страниц есть Page Down и Page Up) и удалять от целых строк до пары слов внутри строки буквально за секунды.

Например, если курсор находится в конце строки, и вам не нравится все написанное, кроме первых двух слов и последнего, вы нажимаете Ctrl + ←, зажимаете Shift, нажимаете Home, затем — тык-тык! — Ctrl + → и, отпустив Shift, жмете Delete / Backspace.

Если надо абзац из начала документа скопировать в конец, нажимаете Ctrl + Home, зажимаете Shift, потом — тык! — Ctrl + ↓ , Ctrl + C, Ctrl + End, Ctrl + V — вуаля!

Только не пытайтесь внедрить их все сразу — запутаетесь. Пробуйте вводить по паре в неделю. Повесьте на экран стикер с сочетаниями, скажем, Ctrl + ← / → и тыкайте их каждый раз, когда вспоминаете о них. Поверьте, даже составление рабочего письма будет даваться гораздо легче.

В следующий раз расскажу о волшебном Word — и обо всех тех удобностях, о которых узнаешь только, пожалуй, методом тыка.

#work_tools
Чем занимается редактор

Насчет эфира, о котором я говорила в посте о перфекционизме. Мне было лестно узнать, что людям, далеким от книгоиздания, стилистики и прочего такого, интересно послушать о моей работе. И вдвойне лестно, что эти люди сочли тему достаточно интересной, чтобы пустить беседу в воронежский эфир. Не бог весть какой масштаб, но тоже событие.

Вопросы в интервью, что вполне ожидаемо, касались скорее смежных сфер — самого книгоиздания, переводов, написания книг. В представлении обывателей моя работа, видимо, сводится к исправлению орфографических и пунктуационных ошибок 🙃 Это понятно — я сама лет пять назад смутно себе представляла процесс литературной правки. Но мы тут собрались как раз для того, чтобы залезть под капот и хорошенько осмотреть внутренности профессии редактора. Так что я немного расскажу о том, из чего состоят мои будни.

Для начала надо понимать, что редакторы бывают разные, почти как менеджеры — в одной компании под этой должностью понимается один круг обязанностей, в другой — совершенной иной. Иногда круги даже не пересекаются. Вот и у редакторов так, хотя какая-никакая классификация все же есть. Я вот, например, совмещаю в себе функции литературного и медиаредактора. Медиаредактором я работаю в журнале «Мир фантастики», а литературную правку выполняю на заказ (в том числе и для Мирфа).

Как медиаредактор я ответственна за материалы, связанные с темой науки и научпопа. В основном я слежу за тем, чтобы в журнале, который выходит каждый месяц, появилось две-три такие статьи. Могу их заказать кому-нибудь или написать сама — без разницы. Главное, чтобы они были читабельные и не содержали мракобесия. Затем отдаю статьи на вычитку литреду. Литред — обязательно другой человек, так удается выловить больше ошибок.

Литред в классическом виде ответственен за то, чтобы текст получился единообразным и чтобы в нем не было логических, фактологических и стилистических ошибок. Нарушение логики — называть героя в начале одним именем, а в конце другим; делать неочевидные выводы; перескакивать с темы на тему, путая читателя. Это те ошибки, которые вызывают замешательство и мысли типа: «Чё?» или «Почему так?». Нарушение фактологии — назвать того самого Сталина Леонидом, переврать год крещения Руси, сказать, что от русского языка произошли все остальные языки на планете. Проще говоря, исказить четко зафиксированный факт.

Стилистические ошибки — это кракен, который на вас нападет, когда вы меньше всего ожидаете, сожрет и даже косточками не подавится. Стилистика в целом огромная область знания, в нее входит множество тем, от сочетаний звуков до структуры предложений. Например, вопросы согласования слов, лексической сочетаемости, смысловой избыточности, адекватности использования тех или иных конструкций. Что сюда не входит, так это орфография и пунктуация 🤷🏻‍♀️ Это вотчина корректоров — хотя при редактуре медиаматериалов в мои обязанности входит расставление правильных знаков препинания и проверка правописания. А при редактуре книги исправление таких ошибок считается хорошим тоном — если видишь ошибку и знаешь, как надо, исправь, дел на две секунды; твой коллега будет тебе благодарен.

Вот этим я и занимаюсь 🤓 Заказываю научпоп-статьи, беру заказы на редактуру текстов и разбираю все по винтику, попутно избавляя от ошибок.

#work_routine
В нашем продвинутом мире каждый гугл переводчик. Одновременно вопль души и тема следующего поста. Немного остыну и напишу.
Это переводится не так!

Я сформулировала для себя две большие проблемы, касающиеся переводов.

Первая проблема: каждый, кто знает английский, думает, что может быть переводчиком. То есть вот прямо взять текст и перевести его на русский. Возможно, он только выучил язык и хочет немного заработать на этом своем знании. Или какое-то время переводил фанфики и решил, что пора повышать уровень. Этот человек может сколь угодно прекрасно понимать смысл текста на другом языке (хорошо, если так), но проблема в том, что этот смысл нужно грамотно передать на русском. Тогда как о русском он знает только необходимый минимум 11 классов (в идеале), может, немного умеет в инфостиль. Отсюда в переводах дурацкие стилистические ошибки, чуждый языку синтаксис и словосочетания, напоминающие монстра Франкенштейна. Текст от этого, ясен пень, не выигрывает.

Вторая проблема: каждый, кто знает английский, думает, что может все сделать лучше переводчика. Что иронично, здесь по смыслу укладывается все то же, что я сказала в предыдущем абзаце. Человек понимает, что говорится на английском, кричит: «Это переводится не так!» — и предлагает оторвать бедному переводчику одну из его рабочих частей тела.

Полагаю, это всё актуально для любого языка, но английский популярнее всего, и на нем тенденция забивать болт на русский язык просматривается особо отчетливо.

Я не защищаю тексты, которые переводили левой пяткой из-за правого уха. Я не говорю, что кто-то из тех, кто знает анлийский, не может сделать все лучше конкретного переводчика. Я просто хочу донести, что перевод — это работа с ДВУМЯ языками. Недостаточно знать иностранный, нужно еще прекрасно знать русский и уметь с ним обращаться.

Задницу мне подпалил случай, связанный со второй проблемой, так что сегодня я встаю на защиту переводчиков и даже посоветую два подкаста о том, какая у этих ребят тяжелая жизнь.

Книжный базар. Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

Розенталь и Гильденстерн. «Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей

#искусство_перевода #work_routine
Сранний вечер

У меня часто так бывает — вижу сочетание слов, которое слышится как одно невероятно смешное слово, закатываюсь, делюсь с близкими, а в ответ получаю спокойное «хм, да, забавно». И непонятно, то ли это действительно несмешно, то ли смешно, но только для определенной категории людей. Визиты «к окулисту» меня до сих пор смешат, спустя несколько лет после того, как я обнаружила в них «какулиста».

В тексте такие моменты ловить сложно, но важно. Кому надо, чтобы читатель в драматичной сцене увидел «сранний вечер» («с раннего вечера», попался мне буквально на днях)? Это сбивает настрой и вообще отвлекает. Хрестоматийный пример — пушкинский рапунок из стихотворения «Арчар»: «И умер бедный раб у ног / Непобедимого владыки».

Но иногда из этого может получиться занятная языковая игра. Например, в известной песне Игоря Саруханова в одном словосочетании «скрип колеса» / «скрипка-лиса» укладывается сразу два образа. О нем можно почитать на сайте aif.

P. S. Сейчас, пока гуглила «рапунка» и «лису», обнаружила, что для таких вещей есть слово. Оно, правда, не зафиксировано в словарях (там держится «ослышка», правда, с пометой «разг.»), но звучит внушительно — мондегрин. У него история почти как у рапунка (который, я считаю, тоже имеет право на жизнь как термин), только связана с творчеством английского писателя Томаса Перси. Сильвия Райт, американская писательница, в детстве услышала строку «layd him on the green» из баллады The Bonnie Earl O' Moray как «Lady Mondegreen». Слово стало нарицательным, но в словарях появляться пока не спешит. Вики говорит, что оно было добавлено в Оксфордский (на его сайте об этом есть запись), но в Кембриджском, которым пользуюсь лично я, такого слова пока нет.