DACHstube
1.55K subscribers
36 photos
281 links
Страноведение немецкоязычных стран со звёздочкой.
Небанальные факты, новости, совпадения и страноведческие загадки. Никаких "Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland".

Обратная связь: @DachstubeBot
Download Telegram
Поделитесь, что читаете в телеграме?
Праздничный пост 🎂

Всем привет! Сегодня немножко о личном)
У меня, автора DACHstube, день рождения. Давайте устроим тут в комментариях Geburtstagsparty!

Дорогие подписчики, поделитесь в комментариях своим любимым каналом о немецком и/или немецкоязычных странах. Что читаете? Чьих постов ждёте? У какого канала не выключаете уведомления?

Дорогие ТГ-коллеги, ваш выход! Если вы автор канала, расскажите в комментариях о себе. Уверена, кто-то заглянет к вам на "огонек")

Надеюсь, вечеринка удастся 🥳
Sie sucht ihn, er sucht sie
Объявления о знакомстве в прессе

Если и есть у меня guilty pleasure, то одно из них - это определённо чтение немецких объявлений о знакомстве (Kontaktanzeigen). Этот жанр до сих пор жив (!) и бурно процветает (!!) в немецкоязычной прессе.
В газете Die Zeit, например, публикуется регулярно - в том числе и вот онлайн, доступно всем и без подписки. Это кладезь (лингво)страноведческих знаний о Германии! (Тему курсовой кто-то ещё ищет или уже надо прекратить предлагать? 🙃)

Ответы на какие вопросы вижу я в этих текстах? А иначе говоря: что получает социальное одобрение среди аудитории газеты Die Zeit? (Ведь такие объявления можно разместить и в местной газете, но вот именно эти читатели принимают решение обратиться именно в Die Zeit!)

💛 Какими прилагательными описывают себя люди, ищущие партнера?
(тут прям готовое занятие про черты характера!)
Без претензии на точную статистику, но чаще всего мелькают у женщин: attraktiv, liebevoll, weltoffen, selbständig, unabhängig, humorvoll, schlank, sportlich, lebensfroh.
У мужчин: schlank, sportlich, empathisch, naturverbunden, selbständig, unabhängig.

💛 Какие профессии выглядят престижно?
Многие формулируют объявление "Стройный кардиолог, Dr. med., ищет ЕЁ", то есть важно самоопределение через профессию и титул/звание.
Среди мужчин это врачи (большинство!), юристы, инженеры, предприниматели. Остальные о своей профессии умалчивают, вероятно, не так выигрышно выглядит.
У женщин больше разнообразия: предпринимательницы, врачи, инженеры, женщина-пастор (Pfarrerin), теолог и даже оперная певица! В целом чуть чаще просто Akademikerin (с высшим образованием).

💛 Какое совместное времяпрепровождение предлагают потенциальным партнерам?
Тут всё довольно однообразно, и мужчины, и женщины указывают Reisen, Kultur, Natur, Wandern, Tanzen (Tango!), Kulinarik буквально в каждом объявлении. У мужчин ещё встречаются или элегантные запросы на Sinnlichkeit, Kennenlernen mit allen Sinnen, Lust und Leidenschaft, или более прямолинейные Sex und Erotik.

💛 Отражается ли региональное самосознание в этих объявлениях?
Конечно, конечно, очень многие указывают не только место проживания, но регион, в котором они хотели бы найти себе партнера. Есть явное противопоставление: кто-то пишет, что он(а) ortsungebunden (не привязана к месту), а кто-то высказывает пожелания (eher Ruhrpott als Schickeria) или прямым текстом требует: (aus Bremen, Cuxland, HH).

💛 Люди каких возрастных категорий ищут себе партнеров?
У женщин и мужчин очень разное распределение.
Объявления от дам: 30-39 - 1, 40-49 - 5, 50-59 - 13, 60-69 - 13, 70-79 - 12, 80-89 - 2, т.е. женское одиночество равномерно распределяется в возрасте 50-79.
От джентльменов: 30-39 - 3, 40-49 - 5, 50-59 - 9, 60-69 - 24 (!), 70-79 - 5, 80-89 - 2, т.е. мужское одиночество в пике в возрасте 60-69.

Можно ещё ковыряться и ковыряться! Посмотреть внимательнее на то, какой особенный свой язык там сложился (сокращения!), какие специально выдуманные e-mail'ы народ указывает. Вам понравится!

🌋 DACHstube. Aaaa, du bist so heiß wie ein Vulkan!
Австрийский немецкий
Вернемся к базе

Я довольно много рассказываю о всяких тонкостях австрийского немецкого, но тут поняла, что начать-то надо с базы. Исправляюсь!

Часто можно услышать: "Австрийцы (по умолчанию) говорят на диалекте. Любые особенности немецкого в Австрии - диалект, а мы учим хороший правильный литературный немецкий". Эта позиция некорректна. Лингвистика всячески доказывает это где-то с пятидесятых, но всё равно довольно часто можно услышать суждения о "неполноценном" немецком в Австрии. Даже носители (особенно из Германии) часто так говорят, что уж говорить о нас, детях отечественной школы, в которой всегда есть один правильный ответ и один высокий идеал.

Современный взгляд на языковую ситуацию такой: не существует никакого идеального Hochdeutsch, единого для всех немецкоязычных стран, это теоретический конструкт.
Плюрицентрическая модель немецкого языка подразумевает, что равноправно сосуществуют три Vollzentren (Германия, Австрия, Швейцария), в каждом из которых свой литературный немецкий и свои местные диалекты (и ещё Halbzentren, как Люксембург, но это пока опустим). В каждой из этих стран свой словарь, кодифицирующий литературную норму: deutschländisches Deutsch фиксируется, например, в Duden, österreichisches Deutsch в Österreichisches Wörterbuch. Так, национальные варианты обнаруживают особенности на каждом уровне языка, причем это не диалект (!), а именно литературный язык.

Раньше я уже писала о нормативной австрийской грамматике. Да, австриец напишет в сочинении ich bin gesessen, а учительница этого не исправит, потому что это не диалект, а грамматическая особенность австрийского немецкого.

Точно так же есть собственно австрийская литературная лексика, которой нет в немецком немецком и которую в Германии могут даже не понять, например, Jänner, Erdäpfel, Jause. Но есть в Австрии и местные диалекты, и Umgangssprache с ограниченной сферой "действия".

Что делать там, изучающим немецкий? Если нет конкретных планов поехать именно в Австрию/Швейцарию/Германию, достаточно просто быть в курсе! Знать, что язык варьируется. Постараться не обзывать особенности языка диалектом, т.к. это может быть довольно обидно.
Если есть планы съездить в Австрию, то можно сосредоточиться на литературном австрийском, есть специальные учебники, например, Schritte plus neu Österreich или Miteinander in Österreich.

Для любознательных ссылка на брошюру "(Österreichisches) Deutsch als Unterrichts- und Bildungssprache" (pdf), которую распространяло Австрийское министерство образования, науки и исследований. Там и обзор теории от классиков, и раздаточный материал, и игры для школьников про национальные варианты немецкого. Рекомендую!

🤐 DACHstube. Immer an der DACH-Seite!
Ein Wort zum Mitnehmen: Milchhaut
Igitt!

Пенка на молоке или какао (и так противно!) по-немецки называется die Milchhaut (дословно "молочная кожа").

Карикатура прекрасного Ruthe, которая поможет вам запомнить это слово навсегда 😁
Категоризация съедобного мира
Овощи ли грибы и прочие "страшные сны" биологов

Я уже рассказывала о своем guilty pleasure по чтению объявлений о знакомстве. Ещё одно похожее хобби - это разглядывание сайтов с продуктами. Сначала кажется, что всё то же самое: картошка, мясо, сок, минералка, овощи-фрукты. Но при внимательном рассмотрении оказывается, что разница есть - и немалая! Сегодня о категориях овощей и фруктов в каталоге.
Давайте посмотрим, что я заметила.

В Билле в категории Obst & Gemüse видим подразделы "Obst" (фрукты), "Gemüse" (овощи), "Salate" (салаты) и "Trockenfrüchte und Nüsse" (сухофрукты и орехи).

🍓 Где будете искать клубнику?
Получается ягоды - Obst! Внутри Obst они включены в группу Steinobst & Beeren (косточковые и ягоды).
Обратите внимание, ягоды тут не наряду с фруктами, а внутри этой категории!

Сразу могу поделиться байкой на эту тему: однажды по заданию австрийского педагога на уроке немецкого нужно было разделить карточки со словами на Obst и Gemüse. Российские студенты фрукты отложили к Obst, овощи к Gemüse, а ягоды оставили в сторонке. Австрийский преподаватель начал задавать наводящие вопросы, мол, а клубника куда? А российские студенты категорично в ответ - никуда, это же ягоды! Так вот, это для нас ягоды - это что-то отдельное, а в немецкоязычном мире фрукты включают ягоды в себя.

🥕 Где будете искать лук и морковь?
Оба в Gemüse, но морковка оказывается в подразделе Gartengemüse, а вот лук - в Zwiebel und Kartoffeln.
Не знаю, как вам, а мне удивительно, что лук и морковь оказались порознь. Казалось бы, такой классический тандем!

🥗 Где будете искать петрушку?
Gemüse! Там есть подраздел Kräuter. Обратите внимание, петрушки-укропы оказались внутри категории "Овощи", а вот листовые салаты - отдельно, наряду с овощами, фруктами и сухофруктами!

🍄 Где будете искать шампиньоны?
Gartengemüse! Шах и мат, биологи!

🍋 На какие группы вы бы разделили множество фруктов?
Итак, версия Биллы: 1 Äpfel, Birnen & Trauben (яблоки, груши и виноград), 2 Exotisches Obst (экзотические фрукты), 3 Steinobst & Beeren (косточковые и ягоды), 4 Zitrusfrüchte (цитрусовые).


У REWE устройство немного другое: всё делится на frisches Obst, frische Kräuter, frische Gemüse. Огурцы, помидоры, картошка, грибы (!), лук-порей (!), салат (!), спаржа, лук, морковь и т.п. - это овощи (кстати, лук и морковь снова порознь, в Zwiebeln&Knoblauch и Wurzelgemüse соответственно). Про фрукты (включая ягоды) и травы Kräuter всё понятно.

Для сравнения: в российском Спаре эта категория товаров называется "Овощи, фрукты, ягоды, грибы, орехи", а во Вкусвилле "Овощи, фрукты, ягоды, зелень". Правда, в Магните просто "Фрукты, овощи", а внутри без разбора всё растительное.

🍑 DACHstube. Тот ещё фрукт!
Страноведческая загадка
и карикатура, с которой начался этот канал

Я отчётливо помню момент: эта карикатура прекрасного Ruthe попалась мне в ленте. Я не сразу поняла, в чём шутка. А потом поняла - и это наслаждение, что ты понимаешь юмор и считываешь "шпильки", рассчитанные на носителя языка. Сразу же пришла идея, что хочется этим делиться!

Давайте сначала я вас "помучаю" загадкой, а завтра будет рассказ про эту карикатуру.

Винни Пух говорит: "Чёрт побери, вы меня с кем-то путаете! Я не был с вами в Панаме!"

Как вы думаете, что не так на картинке, в чём юмор?
Oh, wie schön ist Panama
Разгадка к вчерашней загадке

В чем же вчера был подвох, почему Тигра спрашивал у Винни Пуха, бывал ли он в Панаме?

Юмор сводится к столкновению миров двух детских книг. Винни Пух и Пятачок знакомы всем нам с детства как персонажи произведений Алана Милна, в данном исполнении - по диснеевскому мультфильму.

А вот Тигра на карикатуре, если присмотреться, вовсе не диснеевская Тигра, а kleiner Tiger из иллюстрированной детской книги Яноша "Oh, wie schön ist Panama" 1978 года, классики немецкоязычной детской литературы. В руке Тигр держит Tigerente (тигровую утку) на верёвочке (это стало самым популярным вариантом ответа во вчерашней викторине). Она чуднáя, спору нет, но это не более чем типичный атрибут Тигра.

Тигр Яноша путешествовал в Панаму вместе со своим другом медвежонком, ведь в этой далёкой стране всё совсем иначе, лучше, красивее, чем дома. В итоге (спойлер!) они заблудились и вышли к своему же дому, приняв его за желанную Панаму, сделали ремонт и стали счастливо жить. Именно поэтому тигр привязался к Винни Пуху, признав в нем своего друга (почему-то потерявшегося) медвежонка.

А помните, у Annenmaykantereit в Jenny Jenny стюардесса печалится и мечтает о Панаме? Аллюзия, да. Панама - это своего рода "увидеть Париж и умереть", несбыточная мечта о далёкой прекрасной стране, приправленная воспоминаниями об уходящем/ушедшем детстве.

🐯 DACHstube. Что-то в глаз попало!
Дни европейского кино 2024
Рекомендация на длинные выходные от DACHstube

Друзья, не могу не обратить ваше внимание на Дни европейского кино, которые стартуют завтра и будут посвящены женщинам. Фильмы будут доступны с 8 по 24 марта на языке оригинала с русскими субтитрами (онлайн, легально и в хорошем качестве).

Немецкоязычный кинематограф будет представлен двумя лентами:

🎬 "Божественный порядок" (Die göttliche Ordnung), Швейцария, 2017
Комедийная драма рассказывает нам о маленьком швейцарском городке в преддверии национального референдума 1971 года о предоставлении женщинам избирательных прав.
Во-первых, звучит фантастически, но да, в Швейцарии женщины до семидесятых не имели права голоса. И ещё до семидесятых женщины не могли самостоятельно трудоустраиваться или увольняться. Один из моих любимых постов в канале как раз о том, как обретали разные права женщины в немецкоязычных странах, загляните.
Во-вторых, в фильме можно будет послушать швейцарский немецкий. Очень любопытно!

🎬 "Поговорим о погоде" (Alle reden übers Wetter), Германия, 2022
Драма о 39-летней Кларе, без пяти минут докторе философских наук, приезжающей на день рождения матери домой, в глухую деревню в Мекленбурге-Передней Померании (региональная идентичность, всё как мы любим!). По словам режиссера, фильм рассказывает о многоуровневых конфликтах между Востоком и Западом, деревней и городом, рабочим классом и интеллигенцией („um die vielschichtigen Konflikte zwischen Ost und West, Stadt und Land, Arbeitermilieu und Akademikerelite").

Ещё в рамках фестиваля будут показываться фильмы на итальянском, английском, болгарском, словацком, португальском и французском. Найдется на любой вкус!

🌷 DACHstube. Frauen regieren die Welt!

UPD от 8.03: сейчас выяснилось, что фестиваль неожиданно отменен, так что все ссылки перестали работать.
Прекрасный лингвистический мем об экзонимах (именах народа в других языках). Немцам тут повезло как никому! Даже русский язык не смог определиться: народ у нас немцы (от *němъ – немой), но страна всё-таки Германия (от латинского Germani). А сколько ещё вариантов в разных языках! И в честь саксов, и в честь алеманов, и даже в честь прусского шлема с пикой!

Кому интересно поподробнее, загляните в мой прошлый пост на эту тему! Там была классная визуализация, карта наименований немцев в разных языках.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
+++Eilmeldung+++
Оскар у (около)немецкого фильма

Новость прошедшей ночи: фильм Джонатана Глейзера "Зона интересов", рассказывающий историю коменданта Освенцима и его жены, получил Оскар в номинации "Лучший фильм на иностранном языке". Лента номинировалась от Великобритании, но снималась на немецком языке. В главных ролях - блистательные Сандра Хюллер и Кристиан Фридель.

Вот рецензия от weekend, вот трейлер.
Trinksprüche
Что говорят прежде чем выпить?

Продолжаем исследовать культуру пития в немецкоязычных странах. Недавно мы обсуждали названия ликеров, там в комментариях дорогая подписчица упомянула о прекрасном баварском Trinkspruch: Saufst, stirbst. Saufst ned, stirbst a. Also saufst! (Wenn du säufst, stirbst du. Wenn du nicht säufst, stirbst du. Also säufst du!, примерный перевод: Пьешь - помрёшь, не пьёшь - помрёшь. Так что пьёшь)

В целом Trinkspruch - явление интересное и самобытное. Как перевести это слово? С русским тостом не сравнить. Наш тост может быть в свободной форме, в виде пожелания, лирическим, трогательным, стихотворным или нет. Немецкоязычный Trinkspruch - это скорее традиционная присказка, чаще всего рифмованная, нередко на диалекте.
Если кто-то ищет тему курсовой, то вот интереснейший языковой материал! А в посте без исследования приведу просто несколько примеров, которые мне приглянулись, и очень приблизительный перевод.

🍻 Nicht lang schnacken, Kopp in' Nacken! (Nicht lange plaudern, Kopf in den Nacken)
"Не болтай попусту, выпивай скорее". Kopp и schnacken - элегантный северный Plattdeutsch.

🍻 Hoch da Kolba, nei da Zenka, morga miaß mr Wasser trenka, übermorga Moscht - drum proscht! (Hoch der Kopf, rein der Zahn, morgen müssen wir Wasser trinken, übermorgen Most - also prost!)
"Высоко головы, внутри зубы. Завтра будем пить воду, послезавтра молодое вино, так что ваше здоровье!" Швабская алкомудрость)

🍻S’Glas in’d Hand, zum Wohl mitnand! (Das Glas in der Hand, zum Wohl miteinander!)
"Стакан в руке, вместе за удачу!", Бавария

🍷Isch bin Pfälzer, Gott sei Dank, denn käm ich aus em onnre Lond, un misst aus kleene Gläser dringe, isch glaab des dät mer gonz schää schdinge! (Ich bin Pfälzer, Gott sei Dank, denn käme ich aus einem anderen Land und müsste aus kleinen Gläsern trinken, ich glaube, das würde mir ganz schön schaden!)
"Я из Пфальца, слава Богу. Был бы из другого региона, пришлось бы пить из мелких бокалов, мне бы это повредило!" В этой присказке намекают на легендарные пол-литровые Dubbeglas для вина из Пфальца.

А ещё есть отдельные Trinksprüche к разным видам алкоголя (к пиву, к вину, к шнапсу, к шампанскому). Интересно!
Любопытствующие могут заглянуть, например, сюда или сюда.

🍾 DACHstube. Sport ist Mord, nur Sprit hält fit!
Ein Wort zum Mitnehmen: der Hingucker
Глаз не отвести!

Обаятельное и очень ёмкое словечко der Hingucker - кто-то или что-то, кто/что выделяется, обращает на себя внимание так, что невозможно отвести глаз.
В корпусе вижу применения этого слова к зданиям, достопримечательностям, актерам, фильмам и сценическим искусствам, визуальному оформлению, кулинарии. Где-то рядом выражение "гвоздь программы", "оторваться невозможно".

Несколько примеров:
▫️ Das sind die Hingucker-Accessoires des Jahres.
▫️ Die beiden Spielfilme sind ein Hingucker geworden.
▫️ Das ist ein echter Hingucker und jedes kleine Detail fügen sich nahtlos in das beeindruckende Gesamtbild ein.
▫️ Sicherlich ein Fahrzeug der gehobeneren Art und ein Hingucker für neidische Nachbarskinder.


👀 DACHstube. Ein echter Hingucker!
Немецкоязычные мюзиклы
Отчего гармонь поёт?

Давно хотела рассказать о немецкоязычных мюзиклах. Этот культурный пласт сравнительно мало развит в России, особенно за пределами столиц. В немецкоязычных странах же есть настоящие мюзиклы-легенды, есть немало НЕпереводных мюзиклов. Расскажу о нескольких, которые чаще всего встречаются в статьях а-ля "Diese Musicals dürfen Sie nicht verpassen"!

🎭 "Starlight Express" (Звёздный экспресс), Präsentationsvideo
Спектакль об игрушечных поездах, все актёры в котором катаются на роликах (вспомнили советский фильм "Карнавал"?). Абсолютный рекорд! 36 лет на сцене специально построенного театра Starlight Express Theater в Бохуме.

🎭 "Der König der Löwen" (Король Лев), TV-Spot
Мюзикл по всем известному сюжету в Гамбурге, не сходящий с подмостков уже 23 года!

🎭 "Tanz der Vampire" (Танец вампиров), 25 Jahre Video
Непереводной спектакль на немецком родом из Австрии, история которого насчитывает уже больше 25 лет непрерывных показов.

🎭 Fack Ju Göhte, Szenen aus dem Musical
Мюзикл по мотивам (можно уже сказать) культового фильма "Fack Ju Göhte" (в российском плакате "Зачётный препод") с Каролиной Херфурт и Элиашом М’Бареком в главных ролях.

Неменьшей популярностью пользуются классические Das Phantom der Oper, Mamma mia!, Alladin, более современные die Eiskönigin и Ku’damm 56 (по мотивам одноименного сериала). Для Австрии отдельно стоит упомянуть мюзикл Elisabeth о Сисси (легендарной Елизавете Баварской, императрице Австрии).

Кто был на мюзиклах в Германии или Австрии - поделитесь впечатлениями в комментариях, очень интересно!

🎤 DACHstube. Свет озарил мою больную душу (c)
У моей дорогой коллеги сегодня день рождения (ещё раз поздравляю 😘), а в честь праздника - розыгрыш премиума и старт курса В2 в её канале Alltagsdeutsch.

Делюсь со всеми, пусть будет полезно!
Если вы ждали знака, чтобы начать заниматься немецким - это он 😉
Forwarded from Alltagsdeutsch 🇩🇪 Нужный немецкий (Юлия Немецкий язык)
Viel Glück zum Geburtstag💝

Сегодня у меня день рождения, день пожеланий и подарков, пожелания с вас, дорогие подписчики, а подарки с меня🎁

Пишите в комментариях свои пожелания, а 20 марта я выберу победителя, который получит
😀подписку телеграм премиум на 6 месяцев или скидку 50% на первый месяц моего курса В2, который стартует в апреле!

подробности р курсе в следующем посте😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Eins a!
На пять с плюсом!

Когда искала трейлеры мюзиклов к прошлому посту, наткнулась на замечательное выражение: etwas ist 1a! (см. скрин)

Родом это выражение из торговли, где есть разные обозначения первого, второго и т.д. сорта продукта. Самый лучший сорт - единица или А, например, у яиц или у молока, так что eins a - это разговорное выражение для чего-то очень классного, синоним sehr gut.
Словари такого выражения не фиксируют, но в Duden есть Eins-a-Lage / 1-a-Lage (первоклассное положение).

Коллеги-преподаватели, вам на заметку новое выражение, как похвалить работу студента в группе начинающих помимо sehr gut и super 😊

1️⃣ DACHstube. Wer bekommt eins aufs Dach?
Ноль без палочки и другие "цифровые" выражения немецкого
Deutschsprachige Zahlenakrobatik

Обратила внимание, что в разговорном немецком немало выражений, в которых числительные становятся существительными или прилагательными. Посмотрите, какая коллекция получилась. Не претендую на исчерпывающую научную выборку (вдруг кто-то из вас выберет эту тему для курсовой!), но с радостью делюсь!

etwas ist 1a!
(ugs) = досл. "что-то - один а" = очень хорошо, супер!

wie eine Eins (laufen, passen) = досл. "работать как единица" = как по маслу, без сучка без задоринки

wie eine Eins (da)stehen (ugs) = досл. "стоять как единица" = стоять, будто аршин проглотил, выпрямившись; служить образцом

alle viere von sich strecken (ugs) = досл. "вытянуть все четыре" = протянуть ноги / вытянуть ноги (и в значении "расслабиться", и в значении "умереть")

(alle) fünf(e) gerade sein lassen (ugs) = досл. "позволить (всем) пятеркам быть чётными" = снизить планку, смотреть на какие-то формальности сквозь пальцы

(ach) du grüne Neune! (ugs) = досл. "ах ты, зелёная девятка" = Ничего себе! Боже мой! Быть не может!

auf die Zwölf (ugs) = досл. "в двенадцать" = в лицо или по голове, я бы даже сказала "в табло" (например, получить удар)

nullachtfünfzehn, null-acht-fünfzehn, 08/15 (ugs) = скучный, обычный, неинтересный.

Коллегам в копилку замечательное pdf-упражнение от Uni Lepzig про числа в выражениях (сложное!)

🤓 DACHstube. Wir gehen auf Nummer sicher!
Ein Wort zum Mitnehmen: Schlag in die Magengrube
Удар под дых

Продолжаем исследовать метафоры немецкого языка. Событие, выбивающее землю из-под ног, называют на русском "ударом под дых" или в менее официальных контекстах "ударом ниже пояса".

В немецком языке для этого есть разговорное выражение: (wie ein) Schlag in die Magengrube.

Несколько примеров из корпуса DWDS:
- Als er jetzt das Opfer zum ersten Mal erblickte, traf es ihn wie ein Schlag in die Magengrube.
- Schon zu Beginn gingen Celli und Kontrabässe in die Magengrube und versetzten das Publikum in eine Demutshaltung.
- Ein stiller Film von Wang Bing, der weder anklagt noch kommentiert – und doch wie ein Schlag in die Magengrube nachwirkt.

UPD: по просьбе подписчика поясняю. Die Magengrube - дословно "желудочная ямка". Это углубление на границе живота и груди, вероятно, народное название солнечного сплетения (das Sonnengeflecht).

👊 DACHstube. Vieles geht durch den Magen!