زمان و زانین
327 subscribers
42 photos
4 videos
16 files
106 links
کانالا هێڤۆسینا کوردی
Download Telegram
زمان و زانین-3

نگاهی گذرا به تاریخ نگارش زبان کوردی

دوستان من!
زبان کوردی، مثل اغلب زبان‌های زنده‌ی جهان، قرن‌ها سابقه‌ی نوشتن و خواندن دارد. یعنی اقلا نظر به سنگ‌نوشته‌های مادی و خسروانی‌های عهد ساسانی و نظر به وجود شاعری چون «علی حریری» که قریب هزار سال پیش (1009 الی 1079 میلادی) در منطقه‌ی حکاری ترکیه‌ی امروزی می‌زیسته و به لهجه‌ی کورمانجی کوردی شعر گفته‌است، باید سابقه‌ی نوشتن زبان کوردی را اقلا تا اوایل قرن یازدهم میلادی عقب برد. هرچند که سنگ‌نوشته‌های کوردی با خطوط میخی و «ماسی‌سوراتی»، اغلب مربوط به پیش از میلاد مسیح اند.
در عین حال، زبان ما، به شکل قاعده‌مند و علمی و مبتنی بر فونتیک زبان و دانش ترکیب واج‌های صامت و مصوت‌، کم وبیش یک قرن است که نوشته و خوانده می‌شود.
اکنون بیش از 100 سال است که زبان کوردی، به همت جمعی از عالمان آینده‌نگر، در مناطقی از بخش‌های مختلف کوردستان، به‌شکل علمی امروزی‌اش، نوشته و خوانده می‌شود. این پیشرفت، اگرچه نسبت به زبانهای همجواری چون عربی و فارسی خیلی دیر اتفاق افتاد، ولی در عوض به‌شکلی قاعده‌مند و علمی پایه‌گذاری شد و این نکته‌ی مهم و تعیین‌کننده، در روزگار ما موضوع آموزش زبان کوردی را بسیار آسان و فراگیر کرده‌است.
زبان کوردی، از سده‌ی گذشته تا روزگار ما به دو رسم‌الخط یا راهنوشت علمی و کارآمد نوشته می‌شود؛ راهنوشتهای لاتینی و آرامی...
پرچم‌دار آموزش این دو راهنوشت، کوردهای مقیم تورکیه، سوریه و عراق بوده‌اند و سپس کوردهای ایران نیز به‌تدریج اقدام به فراگیری آن کرده‌اند.
در حال حاضر، کوردهای سوریه به تاسی از کوردهای تورکیه بیشتر به رسم‌الخط لاتینی می‌نویسند و کوردهای ایران، به تبعیت از کوردهای عراق، بیشتر رسم‌الخط آرامی (عربی-فارسی) را به‌کار می‌برند.
باید دانست و پذیرفت؛ راهنوشت لاتینی که برمبنای حروف لاتینی شکل گرفته، به دلایلی با ریزه‌کاری زبانهایی چون کوردی و فارسی سازگارتر است. این را اغلب اهل پژوهش و دغدغه‌داران زبان و ادبیات پارسی نیز پیشتر گفته‌اند. در عین حال، ما به دلایلی که بیشتر به نگرانی‌های سیاسی- فرهنگی برمی‌گردد، در این کلاس کار چندانی به آن نداریم و فعلا جز در حد یک شناخت نسبی از رسم‌الخط لاتینی، صرفا به راهنوشت آرامی یا «رێنڤیس ئارامی» می‌پردازیم؛
چنانچه که قبلا هم اشاره شد، اگر به نظر صریح زنده‌یاد ملک‌الشعرای بهار در کتاب سبک‌شناسی اعتنا کنیم، مادها که به زبان کوردی می‌نوشتند نخستین پایه‌گذاران خط در ایران محسوب می‌شوند.
راهنوشت آرامی که عنوانی نمادین و تلفیقی از نمادها و نشانه‌های آوایی و نگارشی اقوام خاورمیانه است، درحال حاضر پرکاربردترین و آشناترین شکل کتابت کلمات در میان اقوام منطقه و مخصوصا در میان کوردهاست.
از دیدگاه گروهی از پژوهشگران و زبان‌شناسان همعصر، زبان‌های عربی و فارسی در روزگار ما به شکلی غیرعلمی و خسته‌کننده نوشته می‌شوند و چنانچه گویشوران و نگارندگان این دو زبان، برای به‌روزرسانی رسم‌الخط موجود قدمی قاطع و قانع‌کننده برندارند، این احتمال هست دیری نپاید که این نوع نگارش، به دور از هر گونه حب و بغضی، منسوخ و مطرود شود. راهنوشت‌ موجود که مبتنی بر زیروزبر گذاری مصوت‌هاست، مخصوصا در ارتباط با زبانهایی چون کوردی، ناقص و نارساست و لذاست که باید برای آن چاره‌ای اندیشید و این چاره را، دغدغه‌داران پیشروی کورد، با تمهید نظامی از صامت و مصوت‌ها، در یکصدسال اخیر، اندیشیده‌اند و به‌تدریج هم با رفع نواقص، بر مقبولیت و کارایی آن افزوده‌اند. در بخش بعدی، تاریخ تحولات کوردی نویسی استاندارد را دقیقتر پی می‌گیریم.
با ارادت؛ سپاهی لایین
https://t.me/zeman_zanin
مهم، مهم، خیلی مهم!

خواهران و برادران عزیزم
مقالات مقدماتی این کانال که تقدیمتان می‌شود، هرکدام خلاصه‌ی یک یا چند کتاب است؛
خواندن و دانستن مقدماتی که تقدیمتان می‌شود، شرط اساسی جدیت و موفقیت شما در کار فراگیری الفبای کوردی و تسلط بر اصول نگارش علمی زبان ماست.
لطفا پیش از آغاز تمرینات و توضیحات رسمی این کلاس پیرامون چگونگی کوردی‌نویسی، حتما مقالات مقدماتی را بخوانید و با کلیات مسایل و ملاحظات نوشتن زبان کوردی آشنا شوید.
دانش مقدمات، شرط اساسی موفقیت ما و شما در ادامه‌ی راه است. خواندن، چراغ راه دانستن و زیربنای درست‌نوشتن است. بخوانیم لطفا😘🌺
https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین-4

ملاحظات کوردی‌نویسی علمی؛
از آغاز تا امروز

راهنوشت آرامی (رێنڤیسا ئارامی) را نخستین بار در ابتدای قرن سیزدهم (1879 میلادی) کسانی چون «سعید مکری» در سلیمانیه‌ی عراق با نوشته‌ای ذیل عنوان «بیت اول و آخر»، طرح و ترویج کردند. اولین روزنامه‌ی کوردی در سال 1898 با نام کوردستان، به سردبیری عبدالرحمن بگ در قاهره و ژنو منتشر شد.
از سالهای 1930 به بعد و به تاسی از تحولات منطقه‌ای، نگارش به رسم‌الخط لاتینی نیز به‌همت خاندان بزرگ بدرخانی‌ها (کوردهای معروف ترکیه) آزموده و آغاز شد و به‌ویژه با همکاری برادران جلادت و کامران در شهرهای دمشق و بیروت، مجلات «هاوار» و «روژا نو»، به چاپ رسید. البته پیش از آنها، دیگر نویسندگان کورد از جمله عرب شمو و ماره گولیف نیز در این مسیر گامهایی برداشته‌بودند.
همزمان و در عراق، توفیق وهبی به فکر استفاده از الفبای لاتینی برای نگارش زبان کوردی افتاد و ماحصلش نشر مطالبی در روزنامه‌ی «گەلاویژ» بود که البته با اقبال چندانی مواجه نشد. به همین دلیل برخی ادبای کورد از جمله داماو چوزنی موکریانی، با اعمال تغییراتی در رسم‌الخط عربی، نشریه‌ی «زاری کورمانجی» را بین سالهای 1926 تا 1932 منتشر کردند.
در کوردستان ایران اما، شیوه‌ی نوشتن کوردی امروزی که ما به نام «رێنڤیسا ئارامی» می‌شناسیم، از حدود سال 1324 خورشیدی و به همت ادبای کورد مهابادی در نشریاتی چون «نیشتمان» و «ئاوات»، اعمال و آغاز شد و بعدها به‌تدریج موج کوردی‌نگاری، دیگر شهرهای کوردنشین را نیز فراگرفت، چنان که در چند دهه‌ی اخیر این موج به خراسان و کوردهای کورمانج این سامان نیز رسیده‌است.
پیشگام توجه بە زبان کوردی‌ در خراسان، مثل اغلب امور فرهنگی دیگر، استاد کلیم‌الله توحدی بوده‌است، هرچند که وجود شاعرانی چون جعفرقلی زنگلی در عهد ناصری و دو قرن پیشتر؛ ابن غریب جرمقانی (همزمان با عصر افشار)، موید و نشانەی رواج کوردی‌نویسی به‌شکل مرسوم زمانه‌ی خود بوده‌است.
در عین حال، تلاش برای نگارش علمی و استاندارد در میان کوردهای خراسان، مرهون اراده و همدلی جوانان آگاه و اندیشمند روزگار ماست.
چاپ نشریات دانشجویی و ازجمله مجلات «کورمانج» و «دەنگێ کورمانج» در حوالی 1381 خورشیدی و سپس به‌شکل رسمی و سراسری در خارج دانشگاه فردوسی، همزمان برگزاری کلاس‌های آموزش و نگارش زبان کوردی در این دانشگاه در کنار برگزاری کنگره‌ی ادبیات کورد و سپس چاپ چندین کتاب و چندین نشریه‌ی دیگر و پیش از همە وجود رادیو کوردی خراسان، هر یک در خصوص ترویج کوردی‌نویسی گامی روبه‌جلو و موثر بوده‌است. در عین حال، ملاحظه‌ی واقعیت امروز ما، کمی غم‌بار است و هر کورد ایرانی وظیفه‌شناس و دلسوزی را به فکر فرو می‌برد.
با ارادت؛ سپاهی لایین
https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین- 5

تاملاتی پیرامون
کوردی‌نویسی در خراسان

به‌رغم تمام تلاش‌ها و اقدامات رسمی یا غیررسمی صورت‌گرفته برای حفظ و شکوه‌بخشی به زبان کوردی خراسان، به دهها دلیل شرایط امروز زبان مادری ما نامطلوب است و از همه مهمتر اینکه؛ جامعه‌ی کوردی خراسان، حتی در میان روشنفکران مدرک‌دار و معلمان و استادان دانشگاه، هنوز هم به این درک صمیمی و عملی نرسیده‌است که؛ اگر زبانش را به‌شکل قاعده‌مند و همه‌گیر ننویسد، میخ مرگ بر تابوت فرهنگ و زبان خود کوبیده‌است و مع‌الاسف، خیلی زود شاهد تشیع و تدفین آن خواهد بود.

آیا برای ما مهم است که مطمئن باشیم نوشته‌ی کوردی ما را دیگران هم می‌توانند بخوانند؟ اگر مهم است چرا در جست‌وجوی قواعد مشترک و مصوب نرفته‌ایم و چرا نمی‌کوشیم به وحدت نوشتاری برسیم؟ وقتی خط مشترک نداریم، چطور می‌توانیم ربط مشترک داشته‌باشیم و با هم بدون دغدغه حرف بزنیم و از مکاتبه و همصحبتی لذت ببریم؟
شاید باورکردنی نباشد که اغلب استادان دانشگاه خراسانی که زبان مادریشان کوردی است، هنوز کوردی را یا نمی‌نویسند، یا اگر هم بنویسند به شکلی کاملا دیمی و دلخواه می‌نویسند طوریکه فقط خود می‌توانند بخوانند و گویا برایشان این نکته مطرح نیست که؛ زبان، قائم به نگارش علمی و همه‌گیر است و زبان ما، به عنوان بخش مهمی از میراث فرهنگی ایران‌زمین و به‌عنوان شناسنامه و سند هویت کوردها، دارد بی‌ کتاب و کتابت به استقبال مرگ می‌رود و ما برایش هیچ کاری نکرده و گامی مهم و موثر برنداشته‌ایم!
مع‌الاسف، حتی هنرمندان ما نیز که همواره در خط مقدم جبهه‌ی فرهنگی و نماد فرهنگ و زبان کوردی بوده‌اند و اغلب نانشان را از سفره‌ی زبان کوردی می‌خورند، بعضا چنان‌که باید و شاید تکانی به خود نمی‌دهند و قدمی برای فراگیری نگارش و خوانش علمی زبان خویش برنمی‌دارند و طبیعی است که شور فرهنگی لازم برای این تجدید حیات زبانی، به‌راه نیفتاده‌است!
به‌راستی چرا و تا چند؟!
کیست که نتیجه‌ی سهل‌انگاری ما را در این مسیر، نداند؟
چرا مردم دیگر غرور و قدرت فرهنگی سابق خویش را نمی‌شناسند؟
چرا ثروتمندان ما، ترک زبان مادری را لازمه‌ی تحصیل ثروت مادی می‌دانند؟!
و چرا شهری‌شدگان و تازه به دوران رسیدگان، به تصور «ارتقای کلاس»، می‌کوشند با دریغ کردن زبان کوردی از فرزندان، خود را مقطوع‌النسل و سابقه‌ی هویتی خویش را اساسا انکار کنند؟
و بدیهی است که اینک؛ با چنین خودکشی دسته‌جمعی نهنگ‌واری؛
کتابهای کوردی، یا منتشر نمی‌شود، یا ناخوانده می‌ماند!
نویسنده و شاعر، برای زنده‌ماندن، به زبان و مکان دیگران پناه می‌برد.
پول و مال و مقام، حرف اول را می‌زند و عشق و زندگی و لذت واقعی از حیات و احساس و هویت و هنر و فرهنگ، رفته‌رفته رنگ می‌بازد!
و دریغ که نمی‌دانیم؛ ما نه آن زاغیم که ناگزیر باشیم راه رفتن کبک را بیاموزیم، بلکه ما طاووس‌های تاریخ ایرانیم که اگر قدر خویش بدانیم، اسباب فخر و سربلندی این سامانیم.
اما....
اما، گذشته هرطور گذشته، دیگر گذشته‌است و ما نه آنیم که تسلیم ننگ و نکبت شویم.
ما، دست در دست و دوش به دوش و چشم در چشم، چراغ ذهن و زبانمان را برمی‌افروزیم و راز و راه سربلندی را، از زبان هم و به زبان هم می‌آموزیم.
ما می‌خواهیم موج منحرف رودخانه‌ی عشق را به مسیری برگردانیم که درساحل پربار و دلپذیرش، بتوانیم از آفتاب آزادی و زندگی و زیبایی و لبخند زیبایان جهان، پذیرایی کنیم. کافی است با درایت و همت، به هم اعتماد کنیم و به خود باور داشته‌باشیم، تا هیچ کوردی مجبور نباشد با همزبان خود، به زبانی دیگر سخن بگوید و بنویسد.
مخلص شما؛ علیرضا
https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین - 6

چرا نوشتن برای ما مهم است؟

این سوال، مهمترین پرسش ماست به‌ویژه اکنون که می‌خواهیم خواندن و نوشتن زبان مادری‌مان را بیاموزیم.
اما در پاسخ چه می‌توان گفت؟
لطفا شما هم بگویید.
به گمان ما، چون:
الف) نوشتن؛ نه تنها معیار باسواد بودن کوردها، که معیار علمی بودن زبان ماست.
کسی که زبانش را ننویسد، چگونه می‌تواند از خودش تلقی باسوادی داشته‌باشد و زبانی که مبنای علمی مشترک برای نوشتن نداشته‌باشد، چگونه می‌تواند در زمره‌ی زبان‌های مهم و زنده قرار بگیرد؟

ب) نوشتن تنها راه ماندگاری و رشد یک زبان است. زبانی که مکتوب نشود، مردود می‌شود، پاک و فراموش می‌شود. زبانی که نوشته می‌شود، شخصیت دارد و می‌تواند به تداوم بقایش امیدوار باشد. زبانی که نوشته می‌شود، در مسیر سروری خود و گویشورانش قرار می‌گیرد.
یادمان باشد که سرخ‌پوست‌های آمریکا، مقهور قدرت نظامی اروپاییان نشدند. آنها به این خاطر که خاطره‌ی تاریخی خود را ننوشته‌بودند و دانش نگارش نداشتند تا راز وحدت و مقاومتشان را ثبت کنند، تسلیم مرگ و شکست شدند. آنها، به شفاهی بودن خود باختند و این نکته‌ای است که همه به آن اذعان دارند.
ج) هیچ زبانی از زبان دیگر برتر نیست و هیچ ملتی از ملل دیگر کمتر و کوچکتر نیست. اگر زبانی ضغیف است و اگر خطی زیاد کاربرد ندارد، به ضعف همت گویشورانش برمی‌گردد نه ضعف ذاتی آن.
زبان کوردی، از جمله زبانهای کامل دنیاست چرا که؛ ادبیات و هنری غنی دارد، مردمانی سخنور و اهل ذوق دارد، زبانی است که چنان‌که ایسنا گزارش می‌کند؛ «یکی از زبان‌های زنده‌ی دنیاست که در حال حاضر در طبقه‌بندی زبان‌های دنیا از بین 80 زبان در جایگاه سی و یکم قرار گرفته است.»
زبانی است که مثل زبانهای بزرگ و ممتاز روسی و فرانسوی و عربی، واژگانش بسته به جنسیت و جایگاهشان در جمله، صرف می‌شوند. زبانی که واژگانش و حتی ضمایرش، نر و ماده دارند و این خصوصیت در هر زبانی نیست.
ما، در طول تاریخ ثابت کرده‌ایم که حقیر و فقیر نیستیم و اکنون نیز در عصر گفت‌وگوی تمدن‌ها، نشان می‌دهیم که ضعیف نیستیم و می‌توانیم به عنوان مردمی سربلند، در نمایشگاه لیاقت تاریخ، خوش بدرخشیم و به‌خود ببالیم. آیندگان نیازمند خاطره‌سازی ما هستند. این خدمت مهم و ممکن را از آنان دریغ نکنیم.
ارادتمند؛ سپاهی لایین
https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین -7

نکاتی پیرامون این کانال
کارکرد امروز و آینده‌اش

1- چرا نام کانال «زمان و زانین» است؟
برای اینکه راحت نوشته می‌شود. اما این تنها دلیلش نیست. «زمان» که در کوردی معادل زبان فارسی است، معرف عصر و زمان هم هست. این زمانه، زمان دانستن است و چنانچه راه مانایی زبانمان را ندانیم، به قطع و یقین از ذهن زمانه فراموش می‌شویم.
2- چرا متن‌های دروس را به فارسی می‌نویسم؟
این پرسش بجا و ایراد واردی است، ولی متاسفانه بسیاری از دوستان همزبان ما، تنها قادرند فارسی بنویسند و بخوانند. در واقع همین گرفتاری است که جمع ما را گرد هم آورده و قانعمان کرده از تجارب کوردی‌نویسی یکدیگر بیاموزیم. ما، برای اینکه آسانتر مفاهیم را به هم منتقل کنیم، به زبان و رسم‌الخط فارسی می‌نویسیم، ولی به‌زودی کوردی خواهیم نوشت. ما، ناچاریم کوردی بنویسم. ما برای همین اینجاییم. پس آماده باشید تا نخستین گروهی باشیم که به‌شکلی متحد و باورمند، به زبان مادری‌مان کوردی بنویسیم و سرمشق دیگران شویم. این فقط یک شعار نیست. این امری الزامی و محتوم است که تحققش فقط روراستی و همت و اخلاق علمی می‌خواهد.
3- یک نکته‌ی صریح و قطعی این است که؛ اگر وقت بگذاریم، با توجه به سن و سال و دانش اعضای این کانال، آموزش رسم‌الخط کوردی به هر دو الفبای لاتینی و آرامی، با تمام جزئیات و ریزه‌کاری‌هایش، کاری یک‌هفته‌ای است. فقط یک هفته.
اما اگر وقت لازم را نگذاریم و این کانال را تفریحگاهی گذرا بدانیم، بدیهی است که توفیقی حاصل نمی‌کنیم...
خواهش اکید این برادرتان آن است که؛ حتما و لطفا مطالب کانال را به‌دقت بخوانید و بشنوید. شما که می‌دانید راهبردن این کانال وقت زیادی از من می‌گیرد و در حالی که نیازی الزام‌آور ندارم، خیلی خیلی بیش از وقتی که شما می‌گذارید صرف این کلاس می‌کنم و عایدی مادی هم برای من و دوستان همراهم ندارد، پس شرط عقل و انصاف است که نگذاریم این زحمات هدر برود. لطفا بخوانید، بشنوید و تمرین کنید. آنگاه اگر به لذتی ناشناخته و زایدالوصف دست نیافتید، به من گلایه کنید.
4- چنانچه پرسشی دارید، بنویسید و از طریق استاد علی جلایر یا به پی وی من ارسال کنید، حتما در حد توان پاسخ خواهم داد.
5- قبلا هم گفته‌ام که؛ ما در این کانال بیشتر به آموزش رسم‌الخط کوردی آرامی می‌پردازیم، ولی به موازات و فراخور فرصت، به الفبا و رسم‌الخط کوردی لاتینی هم، خواهیم پرداخت.
6- یادمان باشد که؛ مهمترین مساله در «نوشتن» کوردی، چگونگی ترکیب صامت‌ها و مصوت‌هاست و ندانستن این مهم، مشکلی سنتی است که به دلیل نقص آموزش فارسی، ممکن است در ذهن شما مانع از فراگیری رسم‌الخط کوردی شود...
مشکل مهمتر نگارش فارسی این بوده‌است که فارسی‌آموز، کلمات را نقاشی می‌کند نه کتابت. و اینها با هم فرق دارد. ما در زبان فارسی قادریم تنها کلماتی را درست بنویسیم که قبلا دیده و نوشته‌باشیم... ما در برابر کلمات جدید و املای واژگان تازه ناتواتیم...
این کانال می‌خواهد به ما نشان می‌دهد که؛
زبان را باید کتابت کرد نه نقاشی، و این امکان برای زبان کوردی به دو رسم‌الخط لاتینی و آرامی به بهترین و آسانترین شکل فراهم شده است. کسی که رسم‌الخط‌های کوردی را می‌آموزد، دیگر هیچ کلمه‌ای را غلط نمی‌نویسد و هیچ واژه‌ای را نیز، غلط تلفظ نخواهد کرد. این قول من به شماست.
برادرتان؛ علیرضا سپاهی لایین
https://t.me/zeman_zanin
آزمون اول!

خواهران و برادران عزیز
همزبان و همزمان

اکنون که مقدمات و مهمترین نکات پیرامون آموختن رسم‌الخط یا رێنڤیس کوردی در 7 بخش تقدیم حضورتان شد، پیش از طرح درس‌گفتارها و تمرینات، می‌خواهم یک آزمون ساده برگزار کنم، با سه پرسش؛

پرسش 1:
نظر به مطالبی که در این کانال خوانده‌اید، بفرمایید مشکل رسم‌الخط فارسی و منشا آن، کدام است؟
پرسش2:
نخستین آثار کوردی‌نویسی مربوط به چه دوره‌ای و تحت چه نامی است و نخستین شاعر کوردی‌سرای شناخته‌شده کیست؟
پرسش 3:
کوردی‌نویسی علمی از چه تاریخی و توسط چه کسانی آغاز شده‌است؟

لطفا پاسخ‌تان را پس از خوانش و سنجش دقیق، جایی بنویسید و برای مقایسە در مراحل بعد نگه‌دارید.
ضمنا، اگر خواستید مطالب و محتوای این کانال را جایی به اشتراک بگذارید، لطفا این کار را با حفظ امانت و انتقال تمام و کامل متن‌ها انجام دهید که سپاس ما دوچندان شود.

تعطیلات پایان هفته، مجال پاسخگویی است. آموزش رسمی، از شنبه با معرفی الفبای کوردی، تلفظ‌ها و تفاوت‌هایش، دنبال خواهد شد.
سپاس و ارادت- سپاهی لایین
https://t.me/zeman_zanin
خواهران و برادران
مهربان و شیرین‌زبان

درود و روزتان به‌شادی
لطفا اطلاعیه‌ی زیر را برای همزبانان مشتاق آموزش رسم‌الخط کورمانجی و چگونه نوشتن زبان مادری به دو رسم‌الخط آرامی و لاتینی، به اشتراک بگذارید💐👇
#اطلاعیه

#آموزش_رسم‌الخط_کورمانجی

درود خدمت همراهان و همزبانان محترم کورد و علاقمندان به آموزش نوشتن به زبان کوردی کورمانجی؛

خوبانی که خواهان کسب اطلاع پیرامون تاریخ زبان کوردی و مخصوصا یادگیری خواندن و نوشتن به زبان کوردی کورمانجی در زمان اندک هستند، لطفا به کانال «زمان و زانین» به این نشانی 👇
https://t.me/zeman_zanin

بپیوندند. مشتاق دیدارتان هستیم.
4_5945153267959861797.3gp
1.7 MB
زمان و زانین

هەلبەست و دەنگ؛
#ئەلی_جەلایر (قەلەم)
https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین- 8

درس اول- بخش اول:

الفبای کوردی آرامی


حروف الفبای زبان کوردی، به هر رسم‌الخطی که نوشته شوند، به دو بخش تقسیم می‌شوند؛ حروف صامت یا بی‌صدا(بێدەنگ) و حروف مصوت یا صدادار(دەنگدار).

1- حروف صامت (بیصدا، بێدەنگ)؛
این حروف در رسم‌الخط آرامی به آواهایی گفته می‌شوند که در هنگام ادا کردنشان، زبان یا لبها در دهان به هم برخورد می‌کنند یا اصطلاحا متوقف می‌شوند. (یعنی امکان برخورد دارند).
پیش از ادامه، ابتدا بگوییم که؛ نویسه‌ها و واج‌های زیر، حروف الفبای زبان فارسی را نشان می‌دهند:
صامت‌ها(بی صداها):
ء / ا / ب/ پ/ ت/ ث/ ج/ چ/ ح/ خ/ د/ ذ / ر/ ز/ ژ/ س/ ش / ص/ ض/ ط / ظ/ ع / غ/ ق/ف/ک/گ/ ل/ م/ ن/ و/ ه/ ی / (33 نویسه)

توجه داریم که اغلب مصوت‌های فارسی نوشته نمی‌شوند یا اگر نوشته‌شوند، بعضا همان صامت‌هایی هستند که در برخی کلمات، نقش و تلفظ مصوت به خود می‌گیرند، مثل: آ، ی، و و....
حال، مقایسه کنید با نویسه‌های زیر، که صامت‌های نوشتار کوردی را نشان می‌دهند:

ئـ/ ب/ پ/ ت/ ج/ چ / ح/ خ / د/ ر (ڕ)/ ز/ ژ/ س/ ش/ ع/ غ/ ق/ ف/ ڤ/ ک/ گ/ ل (ڵ)/ م/ ن/ و/ هـ/ ی).
(29 نویسه یا حرف بی‌صدا؛ بێدەنگ)

مصوت‌های کوردی (صدادار/ ده‌نگدار)، عبارتند از:
َ َ (ئـه)/ ِ (ێ) / ُ / آ / او / ای/ (7 نویسه).
با کمی دقت در الفبای کوردی و فارسی می‌توان به تفاوت‌های ظاهری که بینشان هست، به این شکل اشاره کرد:
در صامت‌ها:
الف) در الفبای کوردی نویسه‌های؛ ث / ذ / ص / ض / ط / ظ، وجود ندارند. پس این نویسه‌ها در نوشتار کوردی هیچ کاربردی ندارند و چنان‌که خواهیم دید، به جای چند نویسه، تنها یک نویسه به‌کار می‌رود:
برای نویسه‌های (ث /ص/ س)، نویسه «س» استفاده می‌شود.
برای نویسه‌های (ت / ط)، نویسه «ت».
برای نویسه های (ذ/ ز/ ض/ ظ)، نویسه (ز).
ب) نویسه‌های (ئـ/ ڕ / ڤ / ڵ ) تنها به الفبای زبان کوردی اختصاص دارند. که حروف بی‌صدا هستند.
در میان مصوت‌ها:
الف) نویسه‌های ( آ / ای) هر دو از نظر تلفظ شبیه هم هستند در وقت نوشتن هم تنها در ابتدای کلمه فرق دارند.
ب) تلفظ نویسه‌های (ئـه/ ئێ/ ئۆ/ ئوو) دقیقا شبیه تلفظ نویسه‌های ( َ / ِ / ُ / او) است، اما شیوه‌ی نوشتاریشان با هم متفاوت است.
پ) نویسه‌های «او» -اوی کوتاه- و « ِ» - I ی بزرۆکە- تنها به الفبای زبان کوردی اختصاص دارند. که صدادارند.
در الفبای آرامی نویسه‌ای برای بزرۆکە در نظر گرفته نشده‌است اما در الفبای لاتین از نویسه‌ی (i) استفاده می‌شود.
بزرۆکە صوتی نزدیک به صوت کسره است که در اقل صوت کشیده می‌شود.
عرب آن را کسره‌ی دزدکی یا کوتاه می‌خواند و " بزر " در کُوردی به معنی گم شدن است.
به عنوان مثال، کلمه‌ی "گرتن" از دو بخش "گر" و "تن" ساخته شده که در هر دو بخش هم، حرف صداداری دیده نمی‌شود.
یکی از نکات مهم دیگر در حروف کوردی، وجود واج‌ها، نویسه‌ها و آواهایی است که به یک شکل نوشته می‌شوند ولی به دو شکل نرم و خشک تلفظ می‌شوند. این حروف عبارتند از: پ، ت، چ، ک.
اگر به تفاوت تلفظ همین حروف در جمله‌ی بعد توجه کنید، منظور را بهتر درمی‌یابید؛
(پەری کو برچی چوویه چی، تێر هاته کەلێ/ پری که گرسنه به کوه رفته بود، سیر به روستا برگشت.)
اما چرا این چهار حرف به‌صورت واج‌هایی مجزا تعریف و نویسه‌هایی متفاوت برایشان منظور نشده‌، دلیل زبان‌شناسان و طراحان، این بوده‌است که؛ اینها آواهای متفاوتی نیستند، بلکه صرفا دو تلفظ متفاوت از یک صورت واحد آوایی اند.
ثانیا؛ قایل بودن به نویسه‌های متفاوت برای چنین آواهایی، تعداد حروف را بیشتر و بار الفبای کوردی را سنگین‌ می‌کند.
و اضافه می‌کنند؛ کسی که زبان مادری‌اش کوردی است، خودش می‌داند که مثلا در جمله‌ی «پەری کو برچی چوویه چی، تێر هاته کەلێ»، این چهار حرف را چطوری متفاوت تلفظ کند.
با این‌وجود، اینها مهمترین نویسه‌هایی است که در نگارش کوردی به‌کار می‌رود و ما تفلظ‌هایشان را هم خواهیم شنید.
https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین - درس‌گفتار
درس اول- بخش دوم:

چند اسطلاح و یک آزمون!

دوستان همزبان! لطفا معنی و تلفظ کلمات زیر را به عنوان کلمات کلیدی دستورزبان و الفبا و نگارش کوردی، تکرار کنید و به خاطر بسپارید؛

حرف: گەپک، کاراکتر، تیپ.
صدادار: بزوێن، دەنگدار.
بیصدا: نەبزوێن، بێدەنگ.
بخش، هجا: بڕگە، پار، کیته.
کلمه: وشە، پەیڤ، گەپ.
جمله: ڕستە، هەڤۆک، گۆتن.
مصدر: مەسدەر، کۆک.
فعل: لێکەر
فاعل: کردە، کرار، سووژه
مفعول: بەرکار، برەسەر
قید: هۆکەر
حرف اضافه: داچەک
پیشوند: پێشگر
پسوند: پاشگر.
*
*

یاران!
از آنجا که ممکن است برخی دوستان در تشخیص و تلفظ درست حروف دچار مشکل شوند، روایت شفاهی (فایل صوتی) درس اول هم تقدیم حضورتان می‌شود.
در درس بعدی و بخش دوم شناختن الفبای کوردی، به معرفی اجمالی حروف الفبای کوردی لاتین، خواهیم پرداخت.
اکنون و در پایان درس اول، لطف بفرمایید و آنچه را از شما خواسته‌ایم با محبت و معرفت، انجام دهید؛
لطفا سعی کنید پاراگراف فارسی زیر را که به کوردی برگردانیده‌ایم و البته به تعمد چند غلط نوشتاری در آن گنجانده‌ایم، شما مطابق شناختتان از حروف الفبای آرامی کوردی، آن را درست بنویسید:

من، برای آموختن زبان مادری‌ام، ارزش بسیار قایلم، پس آن را خواهم نوشت تا بزرگی و اهمیتش را به چشم و گوش جهان برسانم و از غربت کنونی، بیرونش بیاورم.

(ئەز، سا هێڤۆسینا زمانێ دیا خوه، پرپر ارزش قایلم، لۆما ژی از وی دنویسم تا کو مەزنتی و هێژاتیا وی، بگهینمه چاو و گوهێن جهانێ و زمانا خوه، ژ تەنێتیا نکا دەرخنم).

موفق باشید. با ارادت؛ سپاهی لایین
https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین- 9

الف)جواب آزمون و توضیحات لازم.
ب) ادامه‌ی الفبای آرامی.
پ) شناخت برخی ضمایر.

خواهران و برادران عزیزم درود.
دوستانی تماس گرفتند و فرمودند که حجم اطلاعات و نوع آزمون ارایه‌شده در بخش هشتم و معرفی الفبا، کمی سنگین است، اگر ممکن است ساده‌تر برگزار شود.
عرض کردم؛ به روی چشم.
واقعیت این است که من روی سن و سال، سوابق تحصیلی و شناخت اعضای کانال از حروف الفبای فارسی و تسلطشان بر نگارش حساب می‌کنم و می‌کوشم از توضیح واضحات بپرهیزم.
اما، به روی چشم. از این پس، سعی می‌کنیم با توضیح و مثالهای بیشتر و کوتاهتر، کارمان را آسانتر و شیرینتر کنیم. فقط اجازه دهید کماکان روی اهمیت توجه و تمرین شما تاکید کنم. اگر متن‌ها و توضیحات شفاهی را به‌دقت ملاحظه کنید و برای تمرین وقت کافی بگذارید، کل این پروژه‌ی آموزشی، همراه با آموزش رسم‌الخط لاتینی کوردی، نهایتا یک‌ماه بیشتر وقتتان را نمی‌گیرد. در غیر این صورت، کارمان بی‌جهت سخت و طولانی می‌شود.
اکنون، اجازه دهید، متن تمرینی دیروز را با هم اصلاح و به چند نکته‌ی کوتاه هم اشاره کنیم؛

من، برای آموختن زبان مادری‌ام، ارزش بسیار قایلم، پس آن را خواهم نوشت تا بزرگی و اهمیتش را به چشم و گوش جهان برسانم و از غربت کنونی، بیرونش بیاورم.

(ئەز، سا هێڤۆسینا زمانێ دێیا خوه، پرپر ئەرزش قایلم، لۆما ژی ئەز وی دنڤیسم تا کو مەزنتی و هێژاتیا وی، بگهینمه چاڤ و گوهێن جهانێ و زمانێ خوه، ژ تەنێتیا نکا دەرخنم).

در ارتباط با این متن و ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، یک نکته‌ی مهم را حتما باید در نظر داشته باشیم و آن اینکه؛
ترجمه کردن، با گرته‌برداری و نقل واژه به واژه از زبان مبدا به زبان مقصد، فرق می‌کند. من در این متن کوشیدم کلمات زبان مبدا و مقصد به هم نزدیک باشند، چون قصد قیاس و آموزش در کار بود. ولی شما می‌توانید مبنای ترجمه را انتقال مفهوم به زیباترین شکل قرار دهید و بدون اینکه خود را محدود کنید، از تکرار کلمات بپرهیزید.
در هر حال، با توجه به این متن کوتاه و ترجمه‌اش، بد نیست به چند مورد اشتباه موجود و اشتباهات احتمالی دوستان همراه اشاره کنیم؛

*معادل ضمیر من در کوردی می‌شود"ئەز» و این واژه را نباید به‌صورت «از» نوشت.
ئەز، از سه حرف یا سە نویسە تشکیل شده که عبارت است از؛ دو صامت و یک مصوت. دقت کنیم که مصوت فتحه «ـه» باید بدون فاصله و به‌شکل نیم‌فاصله بین «ئـ» و «ز» قرار گیرد.
نکته‌ی مهم دیگر اینکه؛
در زبان فارسی، اول شخص مفرد یک ضمیر بیشتر ندارد و آن همین «من» است. ولی در زبان کوردی، اول شخص مفرد باتوجه به زمان و نوع فعل که لازم یا متعدی باشد، دو ضمیر دارد. یکی «ئەز» است که خاص افعال لازم است و در افعال متعدی هم خاص زمان حال است. می‌دانیم؛ فعل لازم آن است که به مفعول نیاز ندارد.
دو اصطلاح «لازم و متعدی» در دستورزبان کوردی کورمانجی با اصطلاحات: «نەگەراندی و گەراندی» و «نەگەرگوهێز و
گەرگوهێز» بیان می‌شوند که دراین مقطع دانستنش چندان ضروری نیست.
ضمیر دوم، در اول شخص مفرد کوردی «من» است که میم آن بە عکس فارسی، مکسور است نه مفتوح. من خاص افعال زمان گذشته و متعدی است. چند مثال؛

*من گۆت / من گفتم
پس نمی‌توان نوشت؛
ئەز گۆت.... یا: ئەز گۆتم!
اما می‌توان نوشت که:
ئەز دبێژم (ئەز دوێژم)/ من می‌گویم.
و نمی‌شود نوشت: من دوێژم.
یا؛
می‌شود نوشت:
ئەز چووم/ من رفتم.
و نمی‌توان نوشت: من چووم.

چوون(رفتن) فعلی است لازم که نیازی به مفعول ندارد و لذا نمی‌تواند با ضمیر «من/ min» هم بیان شود.

غلط‌ها و اصلاحات دیگر متن:
نادرست ــــ درست
دیا ـــــ دێیا
ارزش ـــــ ئەرزش
دنویسم ----- دنڤیسم
چاو ــــــ چاڤ
زمانا خوه ـــــ زمانێ خوه

*توجه کنیم که:

پدر و مادر در نوشتار کوردی کورمانجی، به صورت «دێ» و «باڤ» نوشته می‌شوند. لذا «دێ» + ضمیر ملکی «یا»، که خاص جنس مونث است می‌شود: دێیا.

هر واژه‌ای که در کوردی با یکی از مصوت‌ها شروع شود، حتما در ابتدای آن صامت «ئـ» قرار می‌گیرد. ارزش در فارسی با مصوت کوتاه فتحه شروع می‌شود. بنابر این در کوردی، ابتدا صامت یا بێدەنگ «ئـ» قرار می‌گیرد، سپس، مصوت یا دەنگدار «ـه» که معادل فتحه‌ی فارسی است گذاشته می‌شود تا به آن حرکت بدهد و صامت «ئـ» را به صامت «ر» بچسباند. دقت کنیم که بعد از «ر»، مصوت‌های «ز+ش» قرار گرفته‌اند ولی بینشان هیچ مصوتی نوشته نشده، چرا؟ چون در تلفظ کوردی، بین ز + ش صرفا کسره‌ی کوتاه یا همان بزروکه است که طبق توافق، نوشته نمی‌شود.

کلمات «دنڤیسم» و «چاڤ»، حاوی حرف مهم «ڤ» هستند که اصطلاحا به آن واو ملفوظ می‌گوییم. این واو که یکی از ویژگی‌های زبان و الفبا و رسم‌الخط کوردی است و صرفا در کوردی به کار می‌رود، بخش پیشین دندان فوقانی را به بخش بیرونی لب پایین می‌چسباند.

https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین- 9

ادامه‌ی الفبا
برخی ضمایر، جنسیت و آزمون

باتوجه به آنچه گفتیم، هرگاه به حرف واو ملفوظ در زبان کوردی برخوردید، در نوشتنش باید از «ڤ” استفادە کنید. یک نمونه‌ی تمرینی که می‌توانید بنویسید و مقایسه کنید؛
وەرە ڤرا و سا من لۆ که؛
(بیا اینجا و برایم آواز بخوان).

ملاحظه می‌فرمایید که در این جمله، چهار نوع واو متفاوت به‌کار رفته و این ویژگی خاص زبان کوردی است که باید حتما بر آن تمرکز کنید.

یک نکته‌ی مهم مربوط به متن آزمون اول، در مورد واژه‌ی «زمان» یا زبان است؛
پیشتر هم اشاره کردیم که در زبان ما، همانند زبانهایی چون فرانسوی و عربی، کلمات دارای جنسیت مذکر و مؤنث اند و بر اساس جنسیت خود، صرف یا خم می‌شوند. نوع ضمایر و پسوند‌هایی که برای یک نام بکار می‌روند هم، بسته به جنسیت متفاوت اند.
زمان، چه به عنوان عضوی از دهان و چه به عنوان مجموعه‌ای از کلمات و وسیله‌ی ارتباطی ما با هم که از زبان مادرانمان می‌آموزیم و آن را «زبان مادری» می‌نامیم، یک واژه‌ی مذکر است. بنابر این، یک واژه‌ی مذکر باید به اضافه‌ی ملکی «یێ/ ێ» ختم شود نه اضافه‌ی ملکی «یا/ا». لذا به جای «زمانا خوه» باید بنویسم و بخوانیم: «زمانێ خوه».
در زبان کوردی، اغلب اعضا و اندامهای انسان، مذکرند. از جمله، سر/ سەر، زبان/ زمان، دل/ دل، چشم/ چاڤ، گوش/گوهـ ، پا/ لنگ و...

و باید بنویسیم؛
سەرێ من/ سر من.
زمانێ مه/ زبان ما.
چاڤێ یارێ/ چشم یار.
گوهێ کەڕ/ گوش ناشنوا.
لنگێ کوڵەک/ پای لنگ.
در حالی که چنانکه گفتیم؛ اضافه‌های ملکی برای کلمات مؤنث، متفاوت اند. نمونه؛
پشتا من/ پشت من.
کەچکا ئاپۆ/ دخترعمو.
دارا مەرخێ/ درخت سرو کوهی.
دێیا زانا/ مادر دانا.

آزمون؛
لطفا جملات کوتاه زیر را بخوانید و در صورت لزوم، شکل درست کلمات و عبارات را بنویسید:

1- حە سن و حوسێن بێرا نه.
(حسن و حسین برادرند).

2- من، نویسینا کوردی دهێڤۆسمه.
(من نوشتن به کوردی را می‌آموزم).

3- داو ەت ڤەتەخری و عاشق چون.
( عروسی به پایان رسید و عاشق‌ها رفتند).

4- هە وال جان، مالاوا.
(دوست عزیز، بدرود).

پیش از پایان درس، باید دوباره از حضورتان خواهش کنم که؛ باتوجه به اهمیت حروف خاص کوردی و اهمیت فاصله و نیم‌فاصله در نگارش رسم‌الخط آرامی زبان ما، لطفا حتما کیبورد کوردی را در گوشی‌ها یا روی پی‌سی‌هایتان نصب بفرمایید. لطفا این موضوع مهم را فراموش نکنید. نمونه‌ی کیبورد کوردی قبلا در همین کانال معرفی و تقدیم شده‌است.

ارادتمند: سپاهی لایین

https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین-10

بخش اول؛
یک توضیح ضروری
یک پرسش مهم


دوستان درود به شما.
می‌خواهم با اجازه‌ی سروران، دو نکته‌ی مهم فرهنگی- زبانی را به هم یادآوری کنیم:
زبان، گرچه به‌ظاهر وسیله‌ی تعامل اجتماعی و محاورە است، اما نقش فرهنگی آن هم بسیار مهم است و شاید بشود گفت مهمتر از نقش تعاملی است.
زبان، وسیله‌ی وحدت و تقرب فرهنگی است که به گواهی آثار ماندگارش، در درازمدت، از روابط اجتماعی هم ضروری‌تر و کارسازتر است. در واقع آن همدلی که جناب مولوی می‌گوید از همزبانی خوش‌تر است، خود محصول همزبانی و تقرب فرهنگی است.
من، هرگاه با یک کورد مواجه می‌شوم، پس از مکالمه‌‌ای کوتاه، نه تنها به شناختی کامل از یکدیگر می‌رسیم که احساس صمیمیتی شگفت می‌کنیم؛ تو گویی سال‌هاست ساکن یک کوچه ایم و از بسیاری زیروبم‌های زندگی و خلق و خوی هم مطلعیم.
اکنون که صحبت از نوشتن به زبان کوردی است و چنین هدفی ما را در این کانال دور هم جمع کرده، به نکته‌ی مهم و تعیین‌کننده‌ای باید فکر کنیم و آن؛ نقش خط مشترک، در مشی مشترک است.
خط مشترک، سررشته‌ی درک اشتراکات فرهنگی و رسیدن به وحدت و هماهنگی فکری-رفتاری است. وقتی کوردی را مثل هم بنویسیم، نه تنها تعامل آسانتری بینمان شکل می‌گیرد و نه فقط حرف هم را راحت می‌فهمیم، که: حس قرابت و وحدت جمعی بیشتری می‌کنیم.
من فکر می‌کنم یک رسم‌الخط علمی کامل، نه تنها ما را به هم نزدیک می‌کند که مانع دور شدن و تفرقمان هم می‌شود. اگر در زمانهای گذشته، گاهی سوارانی چون تیمور و نادر، به طمع منافع مادی، به هوای کشورگشایی و به ضرب تیغ تیز، اقوام مختلف را زیر یک پرچم گرد می‌آوردند، در عصر گفت‌وگوی تمد‌نها، سیاست و صلاح چیز دیگری می‌طلبد.
در این عصر، شایسته‌ی ما کوردهای میهن‌پرست و فداکار خراسان با تاریخی از هنر مرزداری و فرهنگ غنی، این است که زیر لوای زبان و کسب منافع فرهنگی، به مدد یک رسم‌الخط مشترک، به هم نزدیک شویم و برای خود و جامعه‌ی بزرگمان، منشا خدمات بیشتری شویم و به جای ناله و نفرین و افسوس و اسف، کاری برای هم بکنیم.
نکتەی مهم دوم؛
واقعیت این است که ما می‌توانیم با ملغمه‌ای از کلمات و جملات غلط و رسم‌الخطی دلخواه، هرچه خواستیم بنویسیم و اگر کسی مثل من هم به التماس خواست که زبان مادری‌مان را همشکل و بقاعده بنویسیم، اصلا محل نگذاریم و به قول یکی از دوستان عزیزم به تعداد کوردهای خوراسان، رسم‌الخط داشته باشیم. مگر چه ایرادی دارد؟ هیچ! جز اینکه عیار اندک فهممان را از روشنفکری و تلاش فرهنگی و غیرت ملی و باور علمی نشان دیگران می‌دهیم.
بی‌توجهی به قواعد علمی زبان و رسم‌الخط، نشان می‌دهد که ما براستی چقدر با قواعد و قانون و هماهنگی و همصدایی، فاصله داریم... نشان می‌دهد؛ ملتی که به قدر یک خط هماهنگ نشود، نخواهد توانست در راه طولانی سعادت و سربلندی، هماهنگ شود، زحمت بکشد و به توفیق برسد.
دوستان عزیز و دانای من!
بنده را به‌خاطر لحن رسمی و نصیحت‌گرانه ببخشید. اما بیاییم قرار بگذاریم که؛ فقط کمی از شعار و خودخواهی کم کنیم، دو ساعت وقت بگذاریم، از زبان و الفبا و نوشتارمان شناخت کاملتری پیدا کنیم و راهمان را با علم و دورنگری و هماهنگی و امید بیشتری به سوی آینده ادامه بدهیم.
هرکدام از ما در برابر حفظ نعمتی که خدای طبیعت به ما ارزانی داشته مسئولیم و چنان‌که خودش فرموده و شاعر آن را به نظم درآورده؛
شکر نعمت، نعمتت افزون کند
کفر، نعمت از کفت بیرون کند...
هر کدام از ما، در برابر مرگ و زندگی زبانمان مسئولیم و چنان‌چه اتفاق بدی برای زبان و فرهنگ باشکوه کوردی در خراسان بیفتد، نه فقط زبان کوردی، که خراسان و ایران و انسان و جهان، ما را نخواهند بخشید؛
هر مرگی در نهایت قابل پذیرش است الا مرگ بر اثر احساس حقارت و تسلیم شدن به فقدان شخصیت. به امید روزی که هر کدام از ما کوردها، اقلا روزی یک بار از خودمان بپرسیم: امروز برای پاس‌داشت و معرفی فرهنگ و زبان زیبای خودم چه کردم؟ و پاسخ‌مان، معرف گام بی‌ریا و موثری باشد که برداشته‌ایم.

یک آزمون، یک پرسش مهم؛

لطفا برای من و خودتان، در چند جمله‌ی کوتاه بنویسید که؛
آیا می‌توان گفت که: من زبان کوردی را نمی‌دانم و نمی‌توانم بنویسم، ولی کوردم؟

یادمان باشد که؛ ما نمی‌خواهیم بگوییم کوردها بهترین مردم جهان‌اند. فقط می‌خواهیم بدانیم که هیچ کوردی، از هیچ ملتی کمتر و زبانش کم‌ارزش‌تر نیست.
خیلی خیلی مایه‌ی شادی خواهد بود که پاسختان را به کوردی بنویسید. سعی می‌کنم در روزهای آتی، برخی پاسخ‌ها را برای همه‌ی اعضای کانال، همینجا به اشتراک بگذارم.
ارادتمند شما؛ علیرضا

https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین-10

بخش دوم؛
پاسخ آزمون درس نهم؛

لابد خاطرتان هست که؛ در درس‌نوشت بخش نهم «زمان و زانین»، صورت اولیه‌ی نخستین جمله‌ای که نوشته بودیم، از این قرار بود؛
1- حە سن و حوسێن بێرا نه.
دوستانی که توجه بیشتری دارند، دریافتند و به‌درستی تصحیح فرموده‌اند که؛
1- حەسەن و حوسێن برا نه.
1- هەسەن و هوسێن برا نه.
* هر دوی این املا صحیح است. واژەی حسن دو فتحه دارد. پس می‌باید هم بعد از «ح» و هم پس از «س» فتحه قرار دهیم. بنابر این واژه‌ی حەسەن دو فتحه (ـه) دارد.
از سوی دیگر، نباید بین فتحه و حرف بعد از آن فاصله بیفتد. یعنی نوشتن این واژە به‌صورت «حه سه ن» غلط است. هر سه بخش این نام باید با نیم‌فاصله کنار هم قرار بگیرند.
نکته‌ی بعد در واژه‌ی «برا» یا برادر است. در این کلمه، بین «ب» و «ر» یک کسره‌ی کوتاه یا بزروکه هست، در حالی که «ێ» نشان کسرەی بلند است و جایش اینجا نیست.
در رسم‌الخط آرامی، چنان‌که گفتیم هنوز نویسه یا نمادی برای کسره‌ی کوتاه نداریم در حالی که در رسم‌الخط یا رێنڤیس لاتینی، به جای کسرەی کوتاه «i» می‌گذاریم.
نکته‌ی دیگر نوشتن حەسەن و حوسێن بەصورت هەسەن و هوسێن است. این بدان معناست که ما در کوردی یک هـ بیشتر نداریم و همچنان‌که در رسم‌الخط لاتینی، هر دو حرف ح و هـ را با یک نویسه و به شکل H می‌نویسیم، دلیلی ندارد که در نوشتار آرامی، برای این دو حرف که در زبان ما مخرج و آوای مشترک دارند، دو حرف متفاوت بگذاریم و بار الفبا و آموزش خطمان را سنگین کنیم.
....
جمله‌ی دوم این بود:
2- من، نویسینا کوردی دهێڤۆسمه.
که دوستان به‌درستی تصحیح کرده‌اند؛
2- ئەز، نڤیسینا کوردی دهێڤۆسمه.
(من نوشتن به کوردی را می‌آموزم).
چرا؟ چون در زبان ما، ضمیر «من» برای بیان عملی در زمان گذشته به‌کار می‌رود. نکته‌ی بعد، فعل نڤیسین یا نوشتن است که چون واو آن ملفوظ است، حتما باید به‌صورت «ڤ» نوشته شود.
....
در جمله‌ی سوم؛
«داو ەت ڤەتەخری و عاشق چون»، دو اشکال عمده وجود داشت که همراهان، به‌درستی اصلاح فرمودند؛
3- داوەت ڤەتەخری و عاشێق چوون.
( عروسی به پایان رسید و عاشق‌ها رفتند).
اشکال نخست در واژه‌ی داوەت بود که بی‌دلیل بین «وه» و «ت» فاصله افتاده بود، و ما مکرر گفته‌ایم بین صامت‌ها و مصوت‌ها نباید فاصله بیفتد. اشکال دوم در فعل «چون» بود که یک واو کم داشت و مادام که یک واو در کلمه‌ای قرار داشته‌باشد هرگز صدای مصوت «او» نمی‌دهد. پس درستش این است که «چوون» بنویسیم.
...
در جمله چهارم هم دو اشکال اصلی وجود داشت. جمله این بود:
هە وال جان، مالاوا.
که دوستان هوشمند و دقیق ما، به‌درستی، به این شکل تصحیح فرمودند:
4- هەڤال جان، مالاڤا.
(دوست عزیز، بدرود).
در این جمله‌ی کوتاه، چنان‌که ملاحظه فرمودید، علاوه بر املای اشتباه واژه‌ی پرکابرد مالاڤا، یک ایراد اساسی‌تر هست که توجه به آن بسیار ضروری است؛
واژه‌ی «هەڤال»، به معنی دوست از جمله کلمات پرکاربرد زبان کوردی است. باید توجه کنیم که، اولا؛ واو این واژه ملفوظ است و حتما باید با «ڤ» نوشته‌ شود. ثانیا نباید بین مصوت «ـه» و صامت «ڤ» فاصله بیفتد. فاصله‌انداختن بین مصوت و صامت، کلمات کوردی را اساسا از صحت املایی و معنای لغوی، دور می‌کند.
خالی از لطف نیست که یادآوری کنیم؛
گرچه واژه‌ی «هەڤال» به معنی دوست و رفیق است و املای درستش اینطوری است، ولی واژه‌ی هەوال هم در کوردی به معنای «خبر» است، البته مشروط بر اینکه به‌صورت «هه وال» نوشته نشود.

ضمن عرض خوشامد و خداقوت به همه‌ی دوستان هم‌کانال، حضور اساتید فرهنگ و زبان کوردی را در این جمع گرامی می‌داریم و امیدواریم ما را از نظرات راهگشا و سازنده‌ی خود، بی‌نصیب نفرمایند.
ارادتمند؛ سپاهی لایین

https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین-11

بخش اول؛
مقدمه‌ای بر رسم‌الخط لاتینی

دوستان عزیز؛ خواهران و برادران همزبان!
درود و خداقوت.
همه می‌دانیم که؛ شما گرفتاریهای متعددی دارید، امیدوارم شما هم بدانید من و دیگر خادمان فرهنگی شما خیلی گرفتاریم. با این حال، درک اخلاقی و فرهنگی من می‌گوید؛ اولویت فرهنگی ما، توجه به زبان و بازسازی و زنده‌نگاه‌داشتنش از طریق نوشتن است. لذا من مفتخرم که برای این جمع و این کانال، روزانه کم‌وبیش قریب 5 ساعت وقت می‌گذارم؛ موفقیت، چیزی جز تعیین اولویت‌های درست زندگی نیست. امیدوارم، حفظ هویت و زبان مادری، اولویت نخست شما باشد تا به دیگر دغدغه‌ها و دارایهای شما معنی و عمق ببخشد.

و اما؛
در این شماره از «زمان و زانین» سروقت الفبای لاتین و رسم‌الخط لاتینی زبان کوردی می‌رویم، با گفتن این دو خبر خوش که؛
1- خوشبختانه، سرانجام درایت علمی و فرهنگی مدیران مملکت ما، اجازه داد تا در خراسان نیز مجوز چاپ و نشر کتب کوردی با رسم‌الخط لاتینی داده شود. مبارک است. دست کسانی که دست‌اندکار این تصمیم بوده‌اند درست. هیچ رسم‌الخطی ذاتا بد نیست و خدا را شکر برای این بلوغ فکری و سیاسی.
2- در جمع اعضای این کانال، جمعی از پیشاهنگان کوردی‌نویسی به رسم‌الخط لاتینی در خراسان حضور دارند که فی‌الواقع به ما افتخار داده‌اند. به یکاکشان خوش‌آمد و خداقوت می‌گوییم و چون نگران از قلم افتادن اسامی‌شان هستیم، اجازه می‌خواهیم نامی از کسی نبریم و فقط بگوییم؛ برادران و خواهران عزیز! بابت زحمات زیادی که در این سالها برای ترویج زبان کوردی کورمانجی از طریق رسم‌الخط لاتینی کشیده‌اید، صمیمانه متشکریم.
**
دوستان عزیزم
واقعیت این است که زبان کوردی، به جهت ویژگی‌های گرامری و صرفی، و ساختار موزیکال واژگان و نوع ترکیب متوالی صامت و مصوت‌هایش، زبانی است که اساسا نوشتنش با رسم‌الخط لاتینی سازگارتر است تا آرامی. در همین چند روزی که با کانال تلگرامی «زمان و زانین» در خدمت شما بوده‌ایم، از سوی برخی همراهان، پرسش‌ها و نگرانی‌هایی در خصوص تضادها و تردید‌های الفبا و رسم‌الخط آرامی مطرح شده‌است، از جمله اینکه؛ چرا هم «ع» داریم و هم «ئـ»؟ یا چرا هم «ح» داریم و هم «هـ»؟ و پاسخ نهایی من این است: با عبور از مراحل مقدماتی، نهایتا به این نتیجه خواهیم رسید که؛ رسم‌الخط آرامی، تابعی از رسم‌الخط لاتینی است و همچنان‌که هر سه نویسه‌ی: آ و عا و ئا، در رسم‌الخط لاتینی با حرف A/a نشان داده می‌شود، در نهایت هم اینها در رسم‌الخط آرامی باید به‌صورت ئـ/ئا نوشته شود و تکلیف زبان‌آموز یا خط‌آموز را را راحت و یکسره کند.
بر این اساس هم؛
اولا بنده به اتکای تجارب شخصی و خصوصا در مورد اعضای خانواده‌ام، دریافته‌ام که آموختن کوردی‌نویسی با رسم‌الخط لاتینی آسانتر است.
ثانیا؛ چنان‌که گفتم همین رسم‌الخط آرامی که در درس‌های گذشته صحبتش می‌شد، درواقع با الگوگیری و الهام‌ علمی و عملی از رسم‌الخط لاتینی شکل گرفته‌است.
پس، آموختن رسم‌الخط لاتینی نه تنها بد نیست، که خوب است و لازم هم هست.
با این وجود، نظر به اینکه اغلب کوردزبانان خراسانی و حتی هموطنان دیگرمان، تسلط چندانی بر حروف و ترکیبات آوایی الفبای لاتینی ندارند، به گمان من و بسیاری از کارشناسان فرهنگ و زبان کوردی در خراسان؛ نمی‌توان و نباید کوردها را به‌یکباره از رسم‌الخط آرامی جدا کرد، چرا که هرچه نباشد، مردم ما در کشوری به مدرسه و مکتب رفته‌اند که چشم و ذهنشان از کودکی با حروف فارسی و عربی انس گرفته است. دانستن رسم‌الخط آرامی، علاوه بر حفظ پیوند ما با معارف ملی و مذهبی کشورمان ایران، امکان بهره‌وری کوردهای خراسان از منابع علمی و ادبی کردستان ایران و اقلیم کردستان عراق را نیز فراهم می‌کند و ما می‌دانیم که در این دو جغرافیا، رسم‌الخط آرامی، مبنای چاپ و نشر و تعلیم است.
در مجموع به برآورد من باتوجه به آنچه دیده و شنیده و خوانده‌ام، در حال حاضر، جز کورمانج‌های ساکن اقلیم کوردستان، دیگر کوردهای کورمانج‌ اعم از اهالی سوریه، ترکیه، اروپا، قفقاز، آسیای میانه و آذربایجان غربی، عموما یا به‌طور کامل به رسم‌الخط لاتینی می‌نویسند، یا اینکه به آن آشنایی کافی دارند و عندالزوم به رینڤیس کوردی لاتینی می‌نویسند.
در خراسان هم چنان که گفتەشدە‌است، یک کمیته‌ی علمی متشکل از منتخب فعالان فرهنگی، چند سال پیش، پس از برگزاری جلسات مکرر، به این نتیجه رسید و بیان‌نامه‌ای هم داد که؛ رسم‌الخط لاتینی، با نیازهای دستوری و فونتیک زبان کوردی و ضرورت‌های علمی روزگار ما، سازگارتر است. انشاءالله متن آن بیانیه و دلایل کمیته‌ی علمی را در فرصت‌های آتی در همین کانال تقدیم حضورتان خواهم کرد.

https://t.me/zeman_zanin
پاسخ به یک پرسش

خاطرتان هست که پرسیدیم؛
آیا می‌توان گفت که: من زبان کوردی را نمی‌دانم و نمی‌توانم بنویسم، ولی کوردم؟


خانم فرشته محمدیان از شیروان، در بخشی از پاسخ ارسالی خود نوشته‌اند:
«...به نظر من جواب منفی است. ولی همچنان که برادران افغانی گاهی به‌هر شکل شده شناسنامه‌ی ایرانی می‌گیرند تا در این کشور صاحب کار و زندگی شوند، شرایط سخت ما کوردها را هم مجبور می‌کند شناسنامه‌ی قومی خودمان را که زبان ماست، آتش بزنیم تا بتوانیم شناسنامه‌ی کاری که زبان فارسی است بگیریم. مردم، هویتشان را به نفع شکمشان تعطیل کرده‌اند... من بباخشینن کو نکانمه کورمانجی رند بنویسمه...»
**
با سپاس از همه‌ی شما که مجدانه درس و بحث‌های این کانال را دنبال می‌کنید، نظر به مقدمه‌ی این بخش، ضمن یکی دو درس پیش رو، به معرفی و تشریح ویژگی‌های رسم‌الخط لاتینی زبان کوردی، خواهیم پرداخت.
ارادتمند؛ علیرضا

https://t.me/zeman_zanin
زمان و زانین-11

بخش دوم؛
رسم‌الخط کوردی لاتینی؛
آشنایی با الفبای لاتینی

دوستان همراه و همزبان؛
طبیعی است که باید آموزش نوشتار زبان کوردی با رسم‌الخط لاتینی را هم با معرفی و شناخت الفبای کوردی لاتینی آغاز کنیم.
نخست باید بگوییم؛ الفبای کوردی لاتینی نیز، مثل الفبای آرامی، مشتمل بر دو بخش صامت‌ها (بێدەنگان) و مصوت‌ها(دەنگداران) است؛

صامت‌های الفبای زبان کوردی با رسم‌الخط لاتینی، عبارتند از:
B / P / T / C / Ç / H / X / D / R / RR / Z / S / Ş / F / V / Q / K / G / L / LL / M / N/ W / H / Y

شکل تلفظ حروف الفبای لاتینی کوردی، همانند تلفظ حروف در رسم‌الخط آرامی است که پیشتر خدمتتان عرض کرده‌ایم.
اکنون، برای آشنایی بیشتر شما، معادل‌های حروف صامت الفبای آرامی و لاتینی زبان کوردی را با هم مرور می‌کنیم:
ئـ (ندارد).
ب (B/b). پ (P/p). ت (T/t). ج (C/c). چ (Ç/ç). ح (ندارد). خ (X/x). د (D/d). ر (R/r). ڕ (RR/rr). ز (Z/z). ژ (J/j). س (S/s). ش (Ş/ş). ع (ندارد). غ (ندارد). ف (F/f). ڤ (V/v). ق (Q/q). ک (K/k). گ (G/g). ل (L/l). ڵ (LL/ll). م (M/m). ن (N/n). و (W/w). هـ (H/h). ی (Y/y).

چنان‌که ملاحظه می‌فرمایید برخی از حروف مانند LL یا RR ویژه‌ی کوردی است، که معادل فارسی و عربی ندارند اما در این دو زبان، به هنگام نیاز، در برخی کلمات خاص، حروفی مشابه هست که با گذاشتن نشانه‌ی تشدید این تلفظ‌ را سامان می‌دهد.
در عین حال، بسیاری از کارشناسان زبان و نوشتار کوردی کورمانجی، معتقدند که؛ نویسه‌هایی چون «LL/ڵ» و «RR/ڕ» در لهجه‌ی کورمانجی کوردی و بخصوص در رسم‌الخط لاتینی، نیازی به دو نویسه‌ی جدا ندارند و همچنان‌که کورمانج‌ها در نوشتار و گفتار، قادرند حروف نرم و خشکی چون p و ç و t و k را تفکیک و عندالزوم درست تلفظ کنند، محل تشخیص L سادە از L مشدد و امثالهم را نیز فراخور جمله و جایگاه کلمات، بطور خودبه‌خود فهم می‌کنند. پس، لازم نیست حروف اضافه‌ای بر دوش الفبایمان بگذاریم. حال آنکه بسیاری از کارشناسان نیز هستند که این حروف را، دارای مخرج و آوای متفاوت معرفی می‌کنند و به عنوان یک واج مستقل، نیازمند نویسه‌ی مستقل می‌دانند. در این باره، به‌تدریج خود شما عزیزان به فهم و شناخت کافی خواهید رسید و لازم نیست الآن ذهنمان را درگیر کم و کیف این مساله کنیم.

اکنون به معرفی مصوتها می‌پردازیم؛
مصوت‌های الفبای لاتینی کوردی عبارتند از:
E / Ê / O / A / Û / Î / U / I
معادل‌های حروف مصوت رسم‌الخط لاتینی زبان کوردی با رسم‌الخط آرامی چنین اند:
ــه / ه (E/e)
ـێـ / ــێ (Ê/ê)
ــۆ / ۆ (O/o)
ــا / ا (A/a)
ــوو / وو (Û/û)
ــی / ــیــ (Î/î)
ــو / و (U/u)
بزرۆکە (I/i)

آموزش برخی حروف خاص:
صامت‌ها:
ئــ: در رسم‌الخط لاتینی، کاراکتر جدایی برای این حرف وجود ندارد و بصورت ترکیبی با حروف صدادار نوشته می‌شود. مثلا:
ئه= E/e >>>> ئەسب = Esb
ئێ= Ê /ê >>>> ئێش =Êş
ئۆ= O /o >>>> ئۆرنچه = Orinçe
ئا= A / a >>>> ئازاد= Azad
ئو= U/ u >>>> ئورته= Urte
ئوو= Û /û >>>> ئووجاخ =Ûcax
ئی= Î / î >>>> ئیران = Îran

در پایان این بخش، به دلیل اهمیت موضوع، لازم است به استناد نظر کارآگاهان زبان کوردی، در مورد چند حرف، مجددا توضیحاتی را یادآور شویم:
ح: تعداد زیادی از زبان‌شناسان کورد معتقدند این نویسه در هیچ کلمه‌ی ریشه‌دار کوردی و فارسی به کار نمی‌رود و متعلق به زبان‌های سامی است. با ورود اسلام به مناطق کوردنشین، تا مدت‌ها کوردها با تلفظ این حرف مشکل داشتند و مدت زیادی طول کشیده تا تلفظ آن را یاد گرفتند.
در الفبای لاتین نویسه‌ای جدا برای این آوا تعریف نشده است و از همان نویسه‌ی (h/H) استفاده می‌شود.
ع: برخی زبان‌شناسان معتقدند این نویسه هم در هیچ کلمه‌ی ریشه‌دار کوردی و فارسی به‌کار نمی‌رود و متعلق به زبان‌های سامی است و کوردها و فارس‌ها، همواره با تلفظ این نویسه مشکل داشته‌اند.
در الفبای لاتینی کوردی نویسه‌ای جدا برای این آوا نیز تعریف نشده است و معمولا از ترکیب مصوت‌ها با صامت بعد از (ع) استفاده می‌شود. برای ساده‌سازی بحث، به شکل تلفظ این حرف در زبان فارسی دقت کنید:
علی؛ در فارسی، الی تلفظ می‌شود = elî
عبد؛ در فاسی، ابد تلفظ می‌شود = ebd
عالی؛ در فاسی، آلی تلفظ می‌شود) = Alî
عشق؛ در فاسی، اِشق تلفظ می‌شود = Êşq
غ: در بیشتر کلمات ریشه‌دار زبان کوردی نویسه‌ی "غ" به نویسه‌ی "خ" تبدیل می‌شود. نمونەاش را در این مثالها می‌بینید:
چوغ؛ چوخ، چووخه.
غزال؛ غەزال ـ خەزال
باغ؛ باخ
در الفبای لاتینی، نویسه‌ای جدا برای آوای «غ» تعریف نشده‌است و معمولا استفاده‌ای هم ندارد اما اگر به هر دلیلی نیاز باشد از (X/x) استفاده می‌شود.

https://t.me/zeman_zanin