Yourspanishclub
435 subscribers
214 photos
80 videos
3 files
195 links
Испанский язык для жизни и удовольствия 🇪🇸
Подробнее о занятиях https://taplink.cc/yourspanishclub
Мамка канала: @vetastova
Download Telegram
Итак, раскрываю интригу:
dar plantón означает продинамить или очень сильно опоздать.

Например, вы договорились о встрече с чуваком из Тиндера, а он не пришел 😑 то есть он буквально “te ha dado plantón” 🤷‍♀️

Либо вы решили с подругой сходить в кино, а она опоздала на час, в этом случае она тоже “te ha dado plantón”.

Ставьте 🔥 если было полезно

#expresión
Совсем чуть-чуть осталось до весны, поэтому в рубрике #expresión у нас сегодня выражение, которое переводится как иметь цветок в заднице 🌸

Что же оно означает? 🤔
Я предлагаю варианты, вы выбираете, а потом мы узнаем правильное значение 😉
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Итак, выхожу с пояснениями: tener una flor en el culo означает быть невероятно удачливым, настолько удачливым, что даже в таком непрезентабельном месте как culo, у этого человека можно найти цветочек 🌸

Иногда используют выражение nacer con una flor en el culo, которое близко нашему родиться в рубашке.

🔥 если было полезно

#expresión
Corazones, принесла вам новое выражение 🔥
Сейчас посмотрим, сможете ли вы его распознать 😈

#expresión
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Итак, сбиваем с людей спесь и ставим их на место по-испански ☝🏻

Кстати, был вопрос про «пускать пыль в глаза», тут тоже задействовано слово humo - tener muchos humos.

#expresión

🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Corazones, сегодня принесла вам ооооочень нужное и мое оооочень любимое выражение 😄

#expresión
Спешу с пояснениями этого #expresión

Meter la pata означает облажаться, сглупить, сделать или сказать что-то неуместное.

Например, вы хотите уступить место беременной женщине в автобусе, а она не беременна. Упс!

Или вы решили уволиться и начать свой собственный бизнес, а тут бахнул ковид со всеми прелестями.

Или вы вместо pollo заказали polla в испанском ресторане 😁 с кем не бывает

🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Давненько не было рубрики #expresión
Давайте это исправим 🙌🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Итак hacerse mala sangre означает раздражаться, сердиться или разозлиться из-за чего-либо.

Выражение идет из медицины, а вернее, из утверждения о том, что злость и раздражение плохо влияют на нашу кровушку и делают ее плохой за счет кортизола, который повышается, когда мы испытываем эти эмоции.

Как снизить уровень кортизола? Учить испанский, конечно же 😁 А еще записаться на разговорный клуб и выговориться там 🙌🏻

#expresión

🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Hola, corazones ❤️

Возрождаем рубрику #expresión новеньким выражением 😏
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Так, разбираем наше выражение 🙌🏻
Если о ком-то говорят, что он tiene enchufe, то это означает, что у этого человечка есть связи и блат, и добился он чего-то не просто так ☝️

Es casi imposible encontrar trabajo en España si no tienes enchufe.

Еще для темы блата можно использовать глагол enchufar, который в данном контексте будет переводится как «пристроить по знакомству».

🔥🔥 🔥 если было полезно

#expresión

🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Corazones, сегодня в теме #expresión разберем фразу, которая дословно переводится как «открыть дыню». Попробуете угадать, какое у нее переносное значение? 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Итак, разбираемся с выражением 👆

Мы используем фразу abrir el melón, когда открываем дебаты, провоцируем дискуссию или начинаем обсуждать тему, которая вызывает много вопросов, противоречий и сомнений.

В русском языке мы можем использовать такие идиомы, как разворошить муравейник/осиное гнездо, выпустить джина из бутылки, открыть ящик Пандоры.

Ejemplos:

La pandemia abre el melón de los horarios españoles: "No sabemos gestionar el tiempo" - Пандемия открывает дискуссию о расписании испанцев: «Мы не умеем управлять своим временем».

En la cena de Navidad abrí un melón cuando le pregunté a mi tío sobre sus ideas en política.
- На рождественском ужине я разворошил осиное гнездо, когда спросил своего дядю о его политической позиции.

#expresión

🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня знакомимся с выражением “cortar el bacalao”, которое дословно переводится как нарезать треску.

А вот что оно означает в переносном смысле? 🤔

#expresión
Итак, кто же все-таки нарезает треску в Испании?

Правильно, самый главный 😁

Есть три варианта происхождения этого выражения:

патриархальный: в тяжелые послевоенные времена треска была одним из самых дешевых продуктов, именно ее покупали испанские семья и во время обеда именно глава семьи разрезал и распределял рыбку;
колониальный: треска была дешевой и хорошо хранилась в соли, поэтому ее брали в путешествия из Европы в Америку и в конце трудового дня рабам их порцию выдавал надсмотрщик;
коммерческий: говорят, что раньше в рыбных магазинах, когда кто-то просил треску, именно хозяин ее нарезал.

В общем, выбирайте наиболее приглянувшийся вариант 🙌

Ejemplos:

Vale pero voy a avisar a la directora porque ella es la que corta el bacalao. - Хорошо, но я предупрежу директрису, потому что она тут главная.

Antes era Miguel quien cortaba el bacalao pero desde que se fue, Elisa es quien toma las decisiones. - Раньше Мигель тут принимал решения, но с того момента, как он ушел, Элиса стала главной.

#expresión

🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM