Итак, раскрываю интригу:
dar plantón означает продинамить или очень сильно опоздать.
Например, вы договорились о встрече с чуваком из Тиндера, а он не пришел 😑 то есть он буквально “te ha dado plantón” 🤷♀️
Либо вы решили с подругой сходить в кино, а она опоздала на час, в этом случае она тоже “te ha dado plantón”.
Ставьте 🔥 если было полезно
#expresión
dar plantón означает продинамить или очень сильно опоздать.
Например, вы договорились о встрече с чуваком из Тиндера, а он не пришел 😑 то есть он буквально “te ha dado plantón” 🤷♀️
Либо вы решили с подругой сходить в кино, а она опоздала на час, в этом случае она тоже “te ha dado plantón”.
Ставьте 🔥 если было полезно
#expresión
Совсем чуть-чуть осталось до весны, поэтому в рубрике #expresión у нас сегодня выражение, которое переводится как иметь цветок в заднице 🌸
Что же оно означает? 🤔
Я предлагаю варианты, вы выбираете, а потом мы узнаем правильное значение 😉
Что же оно означает? 🤔
Я предлагаю варианты, вы выбираете, а потом мы узнаем правильное значение 😉
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Итак, выхожу с пояснениями: tener una flor en el culo означает быть невероятно удачливым, настолько удачливым, что даже в таком непрезентабельном месте как culo, у этого человека можно найти цветочек 🌸
Иногда используют выражение nacer con una flor en el culo, которое близко нашему родиться в рубашке.
🔥 если было полезно
#expresión
Иногда используют выражение nacer con una flor en el culo, которое близко нашему родиться в рубашке.
🔥 если было полезно
#expresión
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Итак, сбиваем с людей спесь и ставим их на место по-испански ☝🏻
Кстати, был вопрос про «пускать пыль в глаза», тут тоже задействовано слово humo - tener muchos humos.
#expresión
🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Кстати, был вопрос про «пускать пыль в глаза», тут тоже задействовано слово humo - tener muchos humos.
#expresión
🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Спешу с пояснениями этого #expresión
Meter la pata означает облажаться, сглупить, сделать или сказать что-то неуместное.
Например, вы хотите уступить место беременной женщине в автобусе, а она не беременна. Упс!
Или вы решили уволиться и начать свой собственный бизнес, а тут бахнул ковид со всеми прелестями.
Или вы вместо pollo заказали polla в испанском ресторане 😁 с кем не бывает
🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Meter la pata означает облажаться, сглупить, сделать или сказать что-то неуместное.
Например, вы хотите уступить место беременной женщине в автобусе, а она не беременна. Упс!
Или вы решили уволиться и начать свой собственный бизнес, а тут бахнул ковид со всеми прелестями.
Или вы вместо pollo заказали polla в испанском ресторане 😁 с кем не бывает
🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Итак hacerse mala sangre означает раздражаться, сердиться или разозлиться из-за чего-либо.
Выражение идет из медицины, а вернее, из утверждения о том, что злость и раздражение плохо влияют на нашу кровушку и делают ее плохой за счет кортизола, который повышается, когда мы испытываем эти эмоции.
Как снизить уровень кортизола? Учить испанский, конечно же 😁 А еще записаться на разговорный клуб и выговориться там 🙌🏻
#expresión
🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Выражение идет из медицины, а вернее, из утверждения о том, что злость и раздражение плохо влияют на нашу кровушку и делают ее плохой за счет кортизола, который повышается, когда мы испытываем эти эмоции.
Как снизить уровень кортизола? Учить испанский, конечно же 😁 А еще записаться на разговорный клуб и выговориться там 🙌🏻
#expresión
🇪🇸 Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Так, разбираем наше выражение 🙌🏻
Если о ком-то говорят, что он tiene enchufe, то это означает, что у этого человечка есть связи и блат, и добился он чего-то не просто так ☝️
Es casi imposible encontrar trabajo en España si no tienes enchufe.
Еще для темы блата можно использовать глагол enchufar, который в данном контексте будет переводится как «пристроить по знакомству».
🔥🔥 🔥 если было полезно
#expresión
🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Если о ком-то говорят, что он tiene enchufe, то это означает, что у этого человечка есть связи и блат, и добился он чего-то не просто так ☝️
Es casi imposible encontrar trabajo en España si no tienes enchufe.
Еще для темы блата можно использовать глагол enchufar, который в данном контексте будет переводится как «пристроить по знакомству».
🔥🔥 🔥 если было полезно
#expresión
🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Corazones, сегодня в теме #expresión разберем фразу, которая дословно переводится как «открыть дыню». Попробуете угадать, какое у нее переносное значение? 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Итак, разбираемся с выражением 👆
Мы используем фразу abrir el melón, когда открываем дебаты, провоцируем дискуссию или начинаем обсуждать тему, которая вызывает много вопросов, противоречий и сомнений.
В русском языке мы можем использовать такие идиомы, как разворошить муравейник/осиное гнездо, выпустить джина из бутылки, открыть ящик Пандоры.
Ejemplos:
La pandemia abre el melón de los horarios españoles: "No sabemos gestionar el tiempo" - Пандемия открывает дискуссию о расписании испанцев: «Мы не умеем управлять своим временем».
En la cena de Navidad abrí un melón cuando le pregunté a mi tío sobre sus ideas en política. - На рождественском ужине я разворошил осиное гнездо, когда спросил своего дядю о его политической позиции.
#expresión
🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Мы используем фразу abrir el melón, когда открываем дебаты, провоцируем дискуссию или начинаем обсуждать тему, которая вызывает много вопросов, противоречий и сомнений.
В русском языке мы можем использовать такие идиомы, как разворошить муравейник/осиное гнездо, выпустить джина из бутылки, открыть ящик Пандоры.
Ejemplos:
La pandemia abre el melón de los horarios españoles: "No sabemos gestionar el tiempo" - Пандемия открывает дискуссию о расписании испанцев: «Мы не умеем управлять своим временем».
En la cena de Navidad abrí un melón cuando le pregunté a mi tío sobre sus ideas en política. - На рождественском ужине я разворошил осиное гнездо, когда спросил своего дядю о его политической позиции.
#expresión
🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня знакомимся с выражением “cortar el bacalao”, которое дословно переводится как нарезать треску.
А вот что оно означает в переносном смысле? 🤔
#expresión
А вот что оно означает в переносном смысле? 🤔
#expresión
Итак, кто же все-таки нарезает треску в Испании?
Правильно, самый главный 😁
Есть три варианта происхождения этого выражения:
• патриархальный: в тяжелые послевоенные времена треска была одним из самых дешевых продуктов, именно ее покупали испанские семья и во время обеда именно глава семьи разрезал и распределял рыбку;
• колониальный: треска была дешевой и хорошо хранилась в соли, поэтому ее брали в путешествия из Европы в Америку и в конце трудового дня рабам их порцию выдавал надсмотрщик;
• коммерческий: говорят, что раньше в рыбных магазинах, когда кто-то просил треску, именно хозяин ее нарезал.
В общем, выбирайте наиболее приглянувшийся вариант🙌
Ejemplos:
Vale pero voy a avisar a la directora porque ella es la que corta el bacalao. - Хорошо, но я предупрежу директрису, потому что она тут главная.
Antes era Miguel quien cortaba el bacalao pero desde que se fue, Elisa es quien toma las decisiones. - Раньше Мигель тут принимал решения, но с того момента, как он ушел, Элиса стала главной.
#expresión
🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Правильно, самый главный 😁
Есть три варианта происхождения этого выражения:
• патриархальный: в тяжелые послевоенные времена треска была одним из самых дешевых продуктов, именно ее покупали испанские семья и во время обеда именно глава семьи разрезал и распределял рыбку;
• колониальный: треска была дешевой и хорошо хранилась в соли, поэтому ее брали в путешествия из Европы в Америку и в конце трудового дня рабам их порцию выдавал надсмотрщик;
• коммерческий: говорят, что раньше в рыбных магазинах, когда кто-то просил треску, именно хозяин ее нарезал.
В общем, выбирайте наиболее приглянувшийся вариант
Ejemplos:
Vale pero voy a avisar a la directora porque ella es la que corta el bacalao. - Хорошо, но я предупрежу директрису, потому что она тут главная.
Antes era Miguel quien cortaba el bacalao pero desde que se fue, Elisa es quien toma las decisiones. - Раньше Мигель тут принимал решения, но с того момента, как он ушел, Элиса стала главной.
#expresión
🇪🇸Yourspanishclub | Испанский язык для жизни и удовольствия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM