عرصه‌های‌ ارتباطی
3.63K subscribers
29.2K photos
3.03K videos
860 files
5.87K links
🔸عرصه‌های‌ ارتباطی
▫️کانال رسمی یونس شُکرخواه
Agora | The official Telegram channel of Younes Shokrkhah
🔹اکانت اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/younesshokrkhah
Download Telegram
#تراس 🔸 گذشته
تو این دنیا بعضی کارا رو می شه بارها تکرار کرد بعضی کارا رو نمی شه. گذشت زمان از اون چیزاییه که تکرار نمی شه. هر قدمی که بری جلو دیگه امکان برگشت نداره، نه؟
#هاروکی_موراکامی
#تراس 🔸 نمادها
نمادها مهمند. نمادها ما را به سوی نقش‌هایی که بازی می‌کنیم هدایت می‌کنند.
#هاروکی_موراکامی
#تراس 🔸 حسادت
زندگی کردن با حسادت خیلی سخته. مثل این می مونه که جهنم کوچیکت رو هی با خودت این طرف و اون طرف ببری.
#هاروکی_موراکامی
#تراس 🔸 موسیقی
در یک دنیای خوب؛ موسیقی خوب وجود ندارد. در یک دنیای خوب، هوا مرتعش نمی‌شود
#هاروکی_موراکامی
#تراس 🔸 زندگی
اوضاع هیچ‌وقت مطابق میل تو پیش نمی‌رود، اما همین زندگی را جالب می‌کند و به آن معنا می‌‌دهد.
#هاروکی_موراکامی‏ Haruki Murakami
نویسندهٔ ژاپنی ‌‏(۱۹۴۹-)
#تراس 🔸 نمادها
نمادها مهمند. نمادها ما را به سوی نقش‌هایی که بازی می‌کنیم هدایت می‌کنند.
#هاروکی_موراکامی
#کتاب 🔸 کارت‌های مرجع جدید
هر کدام از ما چیزی را که برایش با ارزش بوده از دست می‌دهد. موقعیت‌های از دست رفته، احساساتی که هرگز نمی‌توانیم دوباره به دست بیاوریم. این بخشی از آن چیزیست که معنی‌اش زنده بودن است. اما درون سرمان اتاق کوچکی است که آن خاطرات را در آن نگه می‌داریم. اتاقی شبیه قفسه‌های توی این کتابخانه؛ و برای درک عملکرد قلب‌مان باید مدام کارت‌های مرجع جدید درست کنیم. باید هر چند وقت یکبار چیزها را گردگیری کنیم، آنها را هوا بدهیم، آب گلدان‌ها را عوض کنیم. تو برای ابد در کتابخانهٔ خصوصی خودت زندگی می‌کنی.
📚 کافکا در ساحل #هاروکی_موراکامی
#کتاب 🔸 مرگ
اگر انسان‌ها تا ابد زندگی می‌کردند، اگر پیر نمی‌شدند، اگر بدون مردن، همیشه سالم در این جهان زندگی می‌کردند، خیال می‌کنی هرگز به خود زحمت فکرکردن به چیزهایی را می‌دادند که الان ذهن شان را مشغول کرده؟ منظورم این است که ما دربارهٔ همه چیز فکر می‌کنیم، تقریباً همه چیز، فلسفه، روان‌شناسی، منطق، دین، ادبیات … فکر می‌کنم اگر چیزی به نام مرگ وجود نداشت، افکار پیچیده این‌چنینی هرگز به وجود نمی‌آمد… انسان‌ها باید به‌طور جدی، به معنی زنده بودنشان و اینک اینجا بودنشان فکر کنند، چون می‌دانند که روزی خواهند مرد. درست است؟ اگر قرار بود برای همیشه زنده بمانیم، چه کسی به معنای زنده بودن فکر می‌کرد؟ چه اهمیتی داشت؟ یا حتی اگر برای کسی اهمیتی داشت، احتمالاً فقط فکر می‌کردند: "خوب کلی وقت دارم، بعداً بهش فکر می‌کنم.".… ولی ما نمی‌توانیم تا بعد صبر کنیم … باید همین لحظه به آن فکر کنیم … هیچ‌کس نمی‌داند قرار است چه اتفاقی بیفتد … ما مرگ را برای رشد کردن لازم داریم … مرگ، این موجود عظیم و نورانی است که هر چه بزرگ‌تر و نورانی‌تر باشد، ما را دیوانه‌وارتر مشتاق فکر کردن دربارهٔ چیزها می‌کند.
📚 سرگذشت پرنده کوکی #هاروکی_موراکامی
#کتاب🔸خاطرات
خاطرات مردم شاید مثل مواد سوختی باشه که می‌سوزونن تا زنده باشن.
📚 بعد از تاریکی #هاروکی_موراکامی
#تراس🔸 مدرسه
مهم‌ترین چیزی که در مدرسه یاد می‌گیریم، این حقیقت است که مهم‌ترین چیزها را نمی‌توان در مدرسه آموخت.
#هاروکی_موراکامی |‏ Haruki Murakami
#کتاب
🔸داستان‌نویسی به مثابه شغل
کتاب داستان‌نویسی به مثابه شغل نوشته #هاروکی_موراکامی با ترجمه سیدآیت حسینی منتشر شد.
این کتاب در ۳۵۰ صفحه و با قیمت ۱۰۹هزار تومان توسط نشر پرنده منتشر شده است.
ناشر با یادآوری این‌که داستان‌نویسی به مثابه شغل تازه‌ترین اثر ترجمه‌شده از هاروکی موراکامی است، درباره این کتاب آورده: در این کتاب برای نخستین‌بار موراکامی درباره نگاه و فرایند داستان‌نویسی‌اش به صراحت، تفصیل و ذکر جزییات سخن گفته است. پرسش‌های اصلی که موراکامی در این کتاب می‌کوشد به آن‌ها پاسخ دهد این است که چگونه می‌توان داستان نوشت، داستان‌نویس حرفه‌ای شد و در این شغل دوام آورد. او برای پاسخ به این پرسش‌ها با ذکر تجربه‌ها و خاطرات خود، ویژگی‌های لازم برای داستان‌نویس شدن را برمی‌شمارد و از نحوه کسب آمادگی روحی و جسمی برای این کار می‌گوید.ایسنا
🔸گشتی در دنیای زیر‌زمینی هاروکی
▫️گفت‌وگوی نیویورکر با هاروکی موراکامی
▫️#آرش_نهاوندی - روزنامه‌نگار و مترجم
#هاروکی_موراکامی، نویسنده مطرح ژاپنی است. رمان‌ها، نمایشنامه‌ها و داستان‌های کوتاه وی اغلب پرفروش‌ترین آثار نوشتاری در ژاپن و سراسر دنیا هستند. آثار او تاکنون به ۵٠ زبان ترجمه شده‌اند. تاکنون آثار زیادی از هاروکی موراکامی به زبان فارسی ازجمله «سامسای عاشق» به ترجمه آرزو مختاریان، «خیال‌پرداز واقع گریز» ترجمه مژگان رنجبر، «بعد از تاریکی» ترجمه معصومه عباسی و نتاج عمرانی و «موراکامی و هنر داستان‌نویسی» ترجمه مریم حسین نژاد، به چاپ رسیده است. اخیرا نیز کتاب «داستان‌نویسی به مثابه شغل» با ترجمه سیدآیت حسینی، در ایران منتشر شده است. از هاروکی موراکامی در سال‌های اخیر گفت‌وگوهای زیادی به چاپ رسیده. او به‌طور ویژه چندبار با نشریه معتبر #نیویورکر، گفت‌و‌گو کرده است. متن کامل
#کتاب🔸تهی
من كاملاً تهی هستم. می‌دانید کاملاً تهی بودن یعنی چه؟ تهی بودن مثل خانه‌ايست كه كسی در آن زندگی نكند. خانه‌ای بدون قفل؛ بدون اينكه كسی در آن زندگی كند. هر كسی می‌تواند وارد شود هر وقت كه بخواهد. اين چيزيست كه بيشتر از همه مرا می‌ترساند.
📚 کافکا در ساحل #هاروکی_موراکامی
▫️#هاروکی_موراکامی
🔸هنوز از آسمان ماهی می‌بارد
نباید انتظار داشت که #موراکامی دربارۀ تمام مضامین خیالی آثارش توضیح دهد. او با اعتمادی راسخ به ناخودآگاهش شروع به کار می‌کند: اگر تصویری از اعماق آن چاهِ تاریکِ درونی سر برآورد، آن را به‌خودی‌خود معنادار تلقی می‌کند، کار او ثبت چنین چیزهایی است نه تحلیل آن‌ها. (او می‌گوید تحلیلْ کار "آدم‌های باهوش" است و با خنده ادامه می‌دهد "و نویسنده‌ها لازم نیست باهوش باشند). به‌عنوان نمونه در صحنه‌ای از رمانِ کافکا در کرانه که در سال ۲۰۰۲ منتشر شد، از آسمان مثل تگرگ ماهی می‌بارد.
"مردم از من می‌پرسند ’چرا ماهی؟ و چرا از آسمان ماهی می‌بارد؟‘ اما من جوابی برای این سؤال‌ها ندارم. این فکر در سرم بوده که چیزی باید از آسمان ببارد. با خودم فکر کردم: چه چیزی باید از آسمان ببارد؟ و گفتم: ’ماهی! ماهی می‌تونه خوب باشه‘."
▫️از گفت‌وگوی #گاردین با #هاروکی_موراکامی | ۱۱ اکتبر ۲۰۱۸
@younesshokrkhah
#تراس 🔸 معنا
گاه معنادارترین چیزها از دل بی‌تکلف‌ترین آغازها بیرون آمده‌اند.
#هاروکی_موراکامی
#کتاب🔸فاصله
مهم نیست تا کجا فرار کنی. فاصله هیچ چیز را حل نمی‌کند. وقتی توفان تمام شد، یادت نمی‌آید چگونه از آن گذشتی، چطور جان به در بردی. حتّی در حقیقت مطمئن نیستی توفان واقعاً تمام شده باشد. امّا یک چیز مسلّم است. وقتی از توفان بیرون آمدی دیگر همان آدمی نیستی که قدم به درون توفان گذاشت.
📚 کافکا در ساحل #هاروکی_موراکامی
🔸چگونه می‌نویسم؟
▫️هاروکی موراکامی از روند خلق شخصیت‏‌های‏ داستانی‏اش می‌‏گوید
گاهی که داستان‏‌های نویسندگان بزرگ را می‏‌خوانیم و در دنیای خیالیِ شخصیت‏‌هایشان غرق می‏‌شویم دوست داریم بدانیم نویسنده چطور این شخصیت‌‏های جالب را خلق کرده. آیا شخصیت‌‏ها را از اشخاص‏ واقعی‏ گرفته یا ساختۀ ذهن خودش هستند؟ چطور به شخصیت‌‏هایش جان داده و آن‏‌ها را باورپذیر کرده؟ چرا یک رمان را اول‏‌شخص و رمانی دیگر را سوم‌‏شخص نوشته؟ امروز دیگر دستمان از نویسنده‏‌هایی مثل کافکا، داستایفسکی یا پروست کوتاه شده و نمی‏‌توانیم این سؤال‏‌ها را از آن‏‌ها بپرسیم ولی #هاروکی_موراکامی خوشبختانه هنوز می‏‌نویسد و از این می‏‌گوید که شخصیت‏‌های جذاب رمان‏‌هایش از کجا می‏‌آیند. ادامۀ مطلب
انتشارات نیلوفرمنتشرکرد:
🔸حرفه رمان‌نویس
#هاروکی_موراکامی در یازده مقاله از ادبیات و چگونگی نویسنده شدن و جهان‌بینی‌اش و همچنین خلق‌وخوی خود و نظرش نسبت به موسیقی و رمان‌های برجسته سخن گفته است. حتی با اشراف تمام به رویدادهای جاری کشورش، نظیر اشکالات نظام آموزشی و چگونگی انتشار آثارش در کشورهای خارجی (به‌ویژه انگلیسی زبان) و همت خودش در جا باز کردن برای معرفی بین‌المللی کتاب‌هایش چنان صمیمانه حرف می‌زند که هم برای خوانندۀ عام مفید است و هم نکات فراوانی دارد که به درد نویسندگان می‌خورد.
@Bookcitycc
#تراس🔸تلویزیون
حداقل یک‌چیز خوب در مورد تلویزیون وجود دارد، می‌توانی هر وقت که دوست داری خاموشش کنی، و هیچکس هم شکایتی نمی‌کند.
#هاروکی_موراکامی
#تراس🔸زندگی
بعضی چیزها در زندگی آنقدر پیچیده‌اند که به هیچ زبانی نمی‌شود توضیح‌شان داد
#هاروکی_موراکامی