С экспрессионизмом у меня «отношения очень особые»(с) (глядишь, расскажу и про это). Немецких поэтов-экспрессионистов я знаю в основном в оригинале (издержки учёбы и работы) и в переводах ориентируюсь неважно.
Недавно я впервые наткнулась на строки:
Их цитирует Валерий Шлыков в статье Почему Толкин — истинный поэт консервативного модерна.
Я, конечно, узнала Dennoch die Schwerter halten Готфрида Бенна.
И мне стало любопытно, потому что топоровский перевод (при всей моей любви к Виктору Леонидовичу) в своё время оставил меня в некотором недоумении (хотя и с адовой критикой оного я не согласна).
Ну, дай, думаю, заценю другой.
Штош.
Перевод Владимира Микушевича — несмотря на этот вот довольно удачный финал про «крепче держать мечи» — оставил меня в недоумении ещё большем.
Потому что там вдруг появляется слон!
Вжух!
И Библия превращается в… какого-то Киплинга, что ли. И образность четверостишия разваливается.
Не знаю, смутило ли переводчика одно из значений слова “Hauer”(хотя это прежде всего клык, а не бивень; и да, слон в переводе метонимический) , или он нарочно выбрал его, или запутался в однородных членах предложения и не знал, как их аккуратно расставить на русском.
Я на всякий случай уточнила у носителя языка, верно ли я поняла текст — а ну как там правда слон? Но нет, нет.
И ведь даже в кошмарном любительском(?) переводе из интернетов Змий не потерялся. И у Топорова он на месте. А у Микушевича — кадр из «В мире животных», типа с метафорическим подтекстом (поэзия, ну).
Вообще ужасно интересно было бы разобрать эти переводы со студентами или забацать статью со сравнительным анализом — очень уж благодатный и сложный материал, не только слону можно подивиться.
В такие моменты радует одно: мне самой вот это всё переводить не нужно. Можно просто читать Бенна по-немецки, и немного полаять на чужих слонов.
А так-то ведь — Готфрид Бенн всех честно предупреждал:
Непереводимое!
И что хочешь, то и делай.
Так что спасибо, что только слон.
А не львы, орлы и куропатки, рогатые олени, гуси, пауки, молчаливые рыбы…
Со слонами-то ещё можно смириться. Как никак Россия — их родина.
*оригинал и два перевода — в комментариях
Недавно я впервые наткнулась на строки:
и значит, когда примета
распада видней в ночи, —
перед концом света
крепче держать мечи.
Их цитирует Валерий Шлыков в статье Почему Толкин — истинный поэт консервативного модерна.
Я, конечно, узнала Dennoch die Schwerter halten Готфрида Бенна.
И мне стало любопытно, потому что топоровский перевод (при всей моей любви к Виктору Леонидовичу) в своё время оставил меня в некотором недоумении (хотя и с адовой критикой оного я не согласна).
Ну, дай, думаю, заценю другой.
Штош.
Перевод Владимира Микушевича — несмотря на этот вот довольно удачный финал про «крепче держать мечи» — оставил меня в недоумении ещё большем.
Потому что там вдруг появляется слон!
Вжух!
И Библия превращается в… какого-то Киплинга, что ли. И образность четверостишия разваливается.
Не знаю, смутило ли переводчика одно из значений слова “Hauer”
Я на всякий случай уточнила у носителя языка, верно ли я поняла текст — а ну как там правда слон? Но нет, нет.
И ведь даже в кошмарном любительском(?) переводе из интернетов Змий не потерялся. И у Топорова он на месте. А у Микушевича — кадр из «В мире животных», типа с метафорическим подтекстом (поэзия, ну).
Вообще ужасно интересно было бы разобрать эти переводы со студентами или забацать статью со сравнительным анализом — очень уж благодатный и сложный материал, не только слону можно подивиться.
В такие моменты радует одно: мне самой вот это всё переводить не нужно. Можно просто читать Бенна по-немецки, и немного полаять на чужих слонов.
А так-то ведь — Готфрид Бенн всех честно предупреждал:
Вы можете научиться эквилибристике, плясать на канате, стоять на руках, бегать по гвоздям, но поставить слова в чарующем порядке — это либо дано, либо нет. Слово — это фаллос духа, укорененный в самом его центре. К тому же в центре национального духа. Картины, статуи, сонаты, симфонии — интернациональны, стихи — нет. Стихотворение можно определить как нечто непереводимое.
{Готфрид Бенн, лекция «Проблемы лирики», прочитанная в Марбурге в 1951; пер. И.Болычева}
Непереводимое!
И что хочешь, то и делай.
Так что спасибо, что только слон.
А не львы, орлы и куропатки, рогатые олени, гуси, пауки, молчаливые рыбы…
Со слонами-то ещё можно смириться. Как никак Россия — их родина.
*оригинал и два перевода — в комментариях
🔥13
Лекция Готфрида Бенна «Проблемы лирики» на русский переведена с сокращениями.
Вот тут, например, можно прильнуть к полному тексту в оригинале.
Вот тут, например, можно прильнуть к полному тексту в оригинале.
🔥8
Я неслучайно дала тут ссылку на нормальный русский перевод «Проблем лирики», потому как по интернету гуляет протицитированный мной отрывок в переводе, согласно которому Бенн предполагает, что марбургские студенты с лёгкостью могут научиться «плясать на канате и… ходить на ногтях».
Омонимы? Не, не слышал.
Переводил, кстати, член-лауреат-ивсётакоэ, живший в Германии лет двадцать к тому времени.
От ошибок никто не застрахован, конечно. Но одно дело не считать аллюзию, не увидеть цитаты, не расшифровать подтекст. Другое дело — не свериться с элементарной логикой.
Или логика была типа: «Ну, раз из центра духа торчит фаллос, то почему бы и на ногтях не пройтись? Ах, Готфрид, ну какой же ты, сука, оригинал!»?
#уцарямидасаослиныеуши
Омонимы? Не, не слышал.
Переводил, кстати, член-лауреат-ивсётакоэ, живший в Германии лет двадцать к тому времени.
От ошибок никто не застрахован, конечно. Но одно дело не считать аллюзию, не увидеть цитаты, не расшифровать подтекст. Другое дело — не свериться с элементарной логикой.
Или логика была типа: «Ну, раз из центра духа торчит фаллос, то почему бы и на ногтях не пройтись? Ах, Готфрид, ну какой же ты, сука, оригинал!»?
#уцарямидасаослиныеуши
🔥12
Вслед за постами о Готфриде Бенне, вроде бы, логично опубликовать в понедельничных стихах кого-нибудь из экспрессионистов. Тем более макабрические времена и погоды вполне соответствуют. Постаралась однако выбрать не самое безысходное.
Осень одинокого
Она, щедра и призрачна, настала,
Померкло дней недолгое сиянье.
Густая синева без покрывала,
Отлёты птиц, как древние преданья.
Вино поспело; тихо зашептало
Разгадку тайны тёмное молчанье.
То здесь, то там — кресты по хмурым горкам,
В лесу багряном стадо заблудилось.
Луна плывёт над речкой, над ведёрком,
Рука жнеца устало опустилась,
И синекрылый сумрак с тихим вспорхом
Над крышами пронёсся; тьма сгустилась.
Создвездья на челе твоём свивают
Ночные гнёзда; всё полно покоя,
И ангелы, неслышные, слетают
С губ любящих, сливаясь с синевою.
Испариной предсмертной проступает
Роса, блестя над скошенной травою.
Георг Тракль
{перевод Виктора Топорова}
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
Она, щедра и призрачна, настала,
Померкло дней недолгое сиянье.
Густая синева без покрывала,
Отлёты птиц, как древние преданья.
Вино поспело; тихо зашептало
Разгадку тайны тёмное молчанье.
То здесь, то там — кресты по хмурым горкам,
В лесу багряном стадо заблудилось.
Луна плывёт над речкой, над ведёрком,
Рука жнеца устало опустилась,
И синекрылый сумрак с тихим вспорхом
Над крышами пронёсся; тьма сгустилась.
Создвездья на челе твоём свивают
Ночные гнёзда; всё полно покоя,
И ангелы, неслышные, слетают
С губ любящих, сливаясь с синевою.
Испариной предсмертной проступает
Роса, блестя над скошенной травою.
Георг Тракль
{перевод Виктора Топорова}
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
❤🔥9❤3🌚2
Смотрела, какие книжицы добавились в подписку.
Споткнулась о название «Духовка Сильвии Плат». Авторка, следуя странному поветрию, публикуется под «заграничным» псевдонимом, но очевидно же, что русскоязычная.
Вот не верится мне, что американскому издателю пришло бы в голову выпустить янг эдалт романец (вообще не о Плат) с таким заголовком. Сильвия — до сих пор вполне себе икона.
Но даже не в этом дело.
«Духовка Сильвии Плат» — это, знаете, всё равно что «Верёвка Марины Цветаевой», «Река Вирджинии Вулф», «Снотворное Джека Лондона», «Бритва Адальберта Штифтера», «Пистолет Владимира Маяковского» или «Ружьё Эрнеста Хемингуэя» (скорбный список можно продолжать).
Не надо так.
#уцарямидасаослиныеуши
Споткнулась о название «Духовка Сильвии Плат». Авторка, следуя странному поветрию, публикуется под «заграничным» псевдонимом, но очевидно же, что русскоязычная.
Вот не верится мне, что американскому издателю пришло бы в голову выпустить янг эдалт романец (вообще не о Плат) с таким заголовком. Сильвия — до сих пор вполне себе икона.
Но даже не в этом дело.
«Духовка Сильвии Плат» — это, знаете, всё равно что «Верёвка Марины Цветаевой», «Река Вирджинии Вулф», «Снотворное Джека Лондона», «Бритва Адальберта Штифтера», «Пистолет Владимира Маяковского» или «Ружьё Эрнеста Хемингуэя» (скорбный список можно продолжать).
Не надо так.
#уцарямидасаослиныеуши
😱9👍2😢2
Если какой-то товар в избранном заканчивается, услужливый озон немедленно подсовывает замену. Обычно пишет «нашли похожий», а тут, глядите-ка, не просто похожий, а прям «такой же».
Я даже несколько взволнована.
Лор «Звёздных войн» я знаю на уровне «там Харрисон Форд в пиратской рубашке и этот, люкятвойотец». Так что, может, я тут смеюсь над «чепуховой аналогией»™, а сама просто ничего не понимаю ни в джедаях, ни в валькириях.
Как жить?
#уцарямидасаослиныеуши
Я даже несколько взволнована.
Лор «Звёздных войн» я знаю на уровне «там Харрисон Форд в пиратской рубашке и этот, люкятвойотец». Так что, может, я тут смеюсь над «чепуховой аналогией»™, а сама просто ничего не понимаю ни в джедаях, ни в валькириях.
Как жить?
#уцарямидасаослиныеуши
😁14
Пока моя «жизнь такова, какова она есть, и больше не какова»(с), канал рискует превратиться из Штанов капитана Рейнольдса в Уши царя Мидаса (немного злоупотребляю этим тэгом сейчас).
А тут вот, глядите, вообще, считай, жест отчаяния: показываю чо купила. Но книги-то и правда хорошие, чего б не похвалиться)
Книга Татьяны Андреевны Михайловой — про образ женщины в ирландской традиционной культуре, если чо, а то ведь, учитывая тренды, по названию может показаться, что это очередной ретеллинг.
Книга Татьяны Михайловны Николаевой — про структурно-семантический метод анализа текста. В аннотации обещают «проследить в произведениях русских классиков нераспознанную французскую струю». Звучит немного потешно, хотя так-то книга должна быть дельной.
Ну а особенно я радуюсь Полу Радину, памятуя о том, как трудно его было заполучить, когда я писала диссер, он всегда был кому-то выдан, даже в читалке. И я в итоге пользовалась какой-то неполной ксерокопией в оригинале. Суровые были времена!
А тут вот, глядите, вообще, считай, жест отчаяния: показываю чо купила. Но книги-то и правда хорошие, чего б не похвалиться)
Книга Татьяны Андреевны Михайловой — про образ женщины в ирландской традиционной культуре, если чо, а то ведь, учитывая тренды, по названию может показаться, что это очередной ретеллинг.
Книга Татьяны Михайловны Николаевой — про структурно-семантический метод анализа текста. В аннотации обещают «проследить в произведениях русских классиков нераспознанную французскую струю». Звучит немного потешно, хотя так-то книга должна быть дельной.
Ну а особенно я радуюсь Полу Радину, памятуя о том, как трудно его было заполучить, когда я писала диссер, он всегда был кому-то выдан, даже в читалке. И я в итоге пользовалась какой-то неполной ксерокопией в оригинале. Суровые были времена!
👍17❤🔥2
Из детства
Я — маленький, горло в ангине.
За окнами падает снег.
И папа поёт мне: «Как ныне
Сбирается вещий Олег…»
Я слушаю песню и плачу,
Рыданье в подушке душу,
И слезы постыдные прячу,
И дальше, и дальше прошу.
Осеннею мухой квартира
Дремотно жужжит за стеной.
И плачу над бренностью мира
Я, маленький, глупый, больной.
Давид Самойлов
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
Я — маленький, горло в ангине.
За окнами падает снег.
И папа поёт мне: «Как ныне
Сбирается вещий Олег…»
Я слушаю песню и плачу,
Рыданье в подушке душу,
И слезы постыдные прячу,
И дальше, и дальше прошу.
Осеннею мухой квартира
Дремотно жужжит за стеной.
И плачу над бренностью мира
Я, маленький, глупый, больной.
Давид Самойлов
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
❤15😢7❤🔥1
Неочевидным путём всплыли в разговоре Хуан Рульфо и его книга «Педро Парамо, и я вспомнила, что у меня в архивах, которые я неспешно перетаскиваю сюда, есть текст по поводу.
Ну, и поскольку новые-то тексты пока не пишутся, вокруг макабрь да и «вдохновение такое у меня»(с), держите пост «из кармана».
*да, раньше я непременно пристёгивала к отзывам заголовки.
Ну, и поскольку новые-то тексты пока не пишутся, вокруг макабрь да и «вдохновение такое у меня»(с), держите пост «из кармана».
*да, раньше я непременно пристёгивала к отзывам заголовки.
«В ОБЩЕМ, ВСЕ УМЕРЛИ» (С)
Хуана Рульфо называют «отцом магического реализма», не забывают цитировать Маркеса с Борхесом — мол, куда бы они без его вдохновляющего примера. У меня же возникла ассоциация с Сэлинджером.
Рульфо был немногословен в жизни и в текстах. Не спешил публиковать написанное и остался — несмотря на национальные премии и признание — автором десятка рассказов и не романа даже, а повести «Педро Парамо». Его язык довольно скуп, но чрезвычайно плотен, насыщен — словно горячий ночной воздух Комалы, куда Хуан Пресиадо отправился на поиски своего отца.
Незатейливый сюжет, знакомый по тысяче мыльных опер, вывернут наизнанку, ибо — и этот спойлер не скрывают в аннотации — искомый отец, Педро Парамо, мёртв. И не он один.
Однако вместо трогательной и пёстрой истории вроде «Тайны Коко» читателя окунают в хтонь и духоту посмертия, в котором неведом покой и каждый помнит лишь о своих несчастьях и — pardon my French — незакрытых гештальтах.
Грех и горе превратили Комалу из цветущего плодородного края в пустыню. Педро Парамо — говорящее имя: Páramo — пустошь, а Pedro — это Πέτρος, камень. Он стал хозяином этой земли и уничтожил её.
Он будто персонифицирует мрачный, но неотъемлемый для мексиканской культуры концепт «виоленсии». Кажется, он один здесь применяет его расчётливо и осознанно, но и остальным насилие — пусть и стихийное — не чуждо. Рульфо, меж тем, не занимается морализаторством, не говорит, как правильно, а просто описывает жизнь as is.
Ведь книга, в которой все мертвы, вовсе не о смерти, ну или — не только о ней. Это история о жизни — о способах её прожить, о выборе который мы делаем каждый день. О любви. И о вечности, которая у каждого своя.
#из_кармана {2019}
Хуана Рульфо называют «отцом магического реализма», не забывают цитировать Маркеса с Борхесом — мол, куда бы они без его вдохновляющего примера. У меня же возникла ассоциация с Сэлинджером.
Рульфо был немногословен в жизни и в текстах. Не спешил публиковать написанное и остался — несмотря на национальные премии и признание — автором десятка рассказов и не романа даже, а повести «Педро Парамо». Его язык довольно скуп, но чрезвычайно плотен, насыщен — словно горячий ночной воздух Комалы, куда Хуан Пресиадо отправился на поиски своего отца.
Незатейливый сюжет, знакомый по тысяче мыльных опер, вывернут наизнанку, ибо — и этот спойлер не скрывают в аннотации — искомый отец, Педро Парамо, мёртв. И не он один.
Однако вместо трогательной и пёстрой истории вроде «Тайны Коко» читателя окунают в хтонь и духоту посмертия, в котором неведом покой и каждый помнит лишь о своих несчастьях и — pardon my French — незакрытых гештальтах.
Грех и горе превратили Комалу из цветущего плодородного края в пустыню. Педро Парамо — говорящее имя: Páramo — пустошь, а Pedro — это Πέτρος, камень. Он стал хозяином этой земли и уничтожил её.
Он будто персонифицирует мрачный, но неотъемлемый для мексиканской культуры концепт «виоленсии». Кажется, он один здесь применяет его расчётливо и осознанно, но и остальным насилие — пусть и стихийное — не чуждо. Рульфо, меж тем, не занимается морализаторством, не говорит, как правильно, а просто описывает жизнь as is.
Ведь книга, в которой все мертвы, вовсе не о смерти, ну или — не только о ней. Это история о жизни — о способах её прожить, о выборе который мы делаем каждый день. О любви. И о вечности, которая у каждого своя.
#из_кармана {2019}
❤16❤🔥3
Ни разу не заглянула ни
в одну мою тетрадь.
Тебе уже вставать, а мне
пора ложиться спать.
А то б взяла стишок, и так
сказала мне: дурак,
тут что-то очень Пастернак,
фигня, короче, мрак.
А я из всех удач и бед
за то тебя любил,
что полюбил в пятнадцать лет,
и невзначай отбил
у Гриши Штопорова, у
комсорга школы, блин.
Я, представляющий шпану
спортсмен-полудебил.
Зачем тогда он не припёр
меня к стене, мой свет?
Он точно знал, что я боксёр.
А я поэт, поэт.
Борис Рыжий
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
в одну мою тетрадь.
Тебе уже вставать, а мне
пора ложиться спать.
А то б взяла стишок, и так
сказала мне: дурак,
тут что-то очень Пастернак,
фигня, короче, мрак.
А я из всех удач и бед
за то тебя любил,
что полюбил в пятнадцать лет,
и невзначай отбил
у Гриши Штопорова, у
комсорга школы, блин.
Я, представляющий шпану
спортсмен-полудебил.
Зачем тогда он не припёр
меня к стене, мой свет?
Он точно знал, что я боксёр.
А я поэт, поэт.
Борис Рыжий
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
❤13💔6
Не то чтобы тут всегда была феерия контента, но сейчас я как-то совсем уж вяленько веду канал. На то есть уважительные причины™, но я пришла не жаловаться и оправдываться, а спросить: вот хочу, например, написать про две довольно годные (sic!) подростковые книжицы, и не могу выбрать, о какой сперва — посему ниже будет опрос.
Ну и, будет время и желание, маякните в комментах, о чём бы вам, возможно, хотелось почитать — может, вы соскучились по филологическому кракену или по простыням на стотыщ знаков, или, не знаю, чего тут ещё интересного бывало😏
Ну и, будет время и желание, маякните в комментах, о чём бы вам, возможно, хотелось почитать — может, вы соскучились по филологическому кракену или по простыням на стотыщ знаков, или, не знаю, чего тут ещё интересного бывало😏
👍12😁2
Когда б немыслимый Овидий
Зверь древнеримского стиха
Ко мне зашёл бы и увидел
Как ем я птичьи потроха
Или прекрасный сладкий торт
Он воскричал б из жизни давней:
За то ли я в глуши Молдавьи
Гиб и страдал! — За то, за то
Милейший
***
Выходит слесарь в зимний двор
Глядит: а двор уже весенний
Вот так же как и он теперь —
Был школьник, а теперь он слесарь
А дальше больше — дальше смерть
А перед тем — преклонный возраст
А перед тем, а перед тем
А перед тем — как есть он слесарь
Дмитрий Пригов
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
Зверь древнеримского стиха
Ко мне зашёл бы и увидел
Как ем я птичьи потроха
Или прекрасный сладкий торт
Он воскричал б из жизни давней:
За то ли я в глуши Молдавьи
Гиб и страдал! — За то, за то
Милейший
***
Выходит слесарь в зимний двор
Глядит: а двор уже весенний
Вот так же как и он теперь —
Был школьник, а теперь он слесарь
А дальше больше — дальше смерть
А перед тем — преклонный возраст
А перед тем, а перед тем
А перед тем — как есть он слесарь
Дмитрий Пригов
#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
👍14❤8🥰4
*усилием воли выбрала всего два стихотворения Пригова, так бы и десяток запостила. Овидия, кстати, уже поминали в понедельничных стихах. А без Слесаря ну вообще ж никак)
👍8
В опросе победила книга Маръи Малми «На моём зелёном лице всё написано», стало быть, о ней и напишу в ближайшие (надеюсь) дни.
Про «Ящик времени» тоже будет пост, но попозже.
Спасибо всем тыцнувшим🤍
Про «Ящик времени» тоже будет пост, но попозже.
Спасибо всем тыцнувшим🤍
❤14
У нас тут тоже, знаете, была международная выставка-ярмарка. В 1886-м. Вот отдохнём немного, и как понаедем в столицы, а пока, чай, и без нас на Нонфике будет людно и весело.
Это я — с бесподобно искромётной иронией — сообщаю (и немного грущу), что в очередной раз не еду в Москву. Впрочем, ничто не мешает мне потратить все сбережения на книжечки, не выходя из дома. Сердечные
Чемоданы большие нужны, говорили они. Мне вот, например, теперь нужен ещё один шкаф.
🔥13👍3
Я в тине, как в зелёнке,
Себя мне стало жалко,
И я одной девчонке
Шепнула: — Я русалка.
Девчонка поглядела:
— Тогда другое дело!
Агнию Львовну в контексте новой книжки Маръи Малми «На моём зелёном лице всё написано» я вспомнила не только из-за зелёнки и русалки, хотя, может, и этого было бы довольно. Однако вот ещё одно пересечение, чуть менее очевидное: и в стихотворении, и в повести речь в том числе идёт о — pardon my French — копинг-стратегии. Вот произошёл некий ахтунг (разной степени глубины), и человек как-то с ним справляется, что-то себе придумывает. Безымянная девочка у Барто становится русалкой сама, Серафим у Малми уверен, что русалкой обернулась его мать.
Подростку нужно как-то уложить в голове то, что случилось с близким человеком. Мамы т а к не поступают. Ясное дело, это просто нелюдь.
Здесь, как и во «Всё будет как сосны», границы реальности будто немного размыты. Да, вся хтонь, вроде бы, легко и логично объяснима, мы ж все теперь спецы по психологии, чо. Но всё же, всё же — за этой логикой характеров, событий, способов восприятия, будто маячит ещё что-то — это как в детстве, засыпая, смотришь на корявую ветку за окном, и прекрасно знаешь, что это всего лишь ветка дерева, которое растёт тут тыщу лет, но в то же время — так же прекрасно! — знаешь, что стоит тебе отвернуться к стене, пальцы-прутики сожмутся в кулак и постучат в стекло.
В двух книгах Малми, что я прочла, мне нравится как раз эта тёмная магическая изнанка мира, которая будто бы есть, а будто бы — просто помстилась, настолько ты сроднился с рассказчиком (который так-то может оказаться ненадёжным, даже сам того не подозревая).
Впрочем, нравится мне у Малми не только это вот присутствие некоего мóрока, но и «многое другое»™.
Однажды я забацала список того, что бесит в подростковых книгах (вот тут первая часть, все прочие сразу за ней, а выше есть некоторые вводные), так вот в книгах Малми не найти ни одного из бесячих пунктов, такая уж она молодец, по версии меня.
Например, подростки здесь мыслят и разговаривают, как подростки, а не как тётеньки средних лет (уж не знаю почему, но у отечественных авторов это частый косяк). Все они разные, все они — pardon my French again — продукт своей семьи и в то же время среды вне её, и головы у всех устроены и работают по-разному (и не всегда с первого раза хорошо и удачно, что ценно, ибо жизненно).
И это правда здорово, что в персонажах ты видишь живых людей (что запрещено литературоведам, но необходимо читателям) — не выразителей сверхценных (нет) идей автора, не сюжетные подпорки, не клишированные картонки, а людей, проживающих свою историю, которую ты можешь прожить вместе с ними.
Собственно, литература-то, особенно для детей и подростков, и должна работать примерно так, однако почему-то для некоторых авторов это оказывается сложным или, что ещё хуже, неважным. Потому я всегда радуюсь, если найду что-то, ну, настоящее, что ли. Вот как здесь, у Малми.
О!
А ведь Пушкин же ещё. Пушкин.
Пушкин не как funny hat для русского мальчика в Финляндии, а как вполне себе важная часть повествования — такая, пожалуй, метамодернистская (особенно учитывая школьный спектакль). Изыми из этой истории «Маленькие трагедии», и книга будет совсем другой.
Вообще эта пушкинская тема будто бы требует отдельного вдумчивого поста, но коль скоро я не пушкинист, не уверена, что такое осилю.
Удивляюсь, как осилила и этот вот пост, потому что нет для меня ничего сложнее, чем написать о книге, которая понравилась. Ругаться-то — совсем другое дело! Но тут ругаться совсем не хочется. Хочется, пожалуй, перечитать, вот что.
Себя мне стало жалко,
И я одной девчонке
Шепнула: — Я русалка.
Девчонка поглядела:
— Тогда другое дело!
Агнию Львовну в контексте новой книжки Маръи Малми «На моём зелёном лице всё написано» я вспомнила не только из-за зелёнки и русалки, хотя, может, и этого было бы довольно. Однако вот ещё одно пересечение, чуть менее очевидное: и в стихотворении, и в повести речь в том числе идёт о — pardon my French — копинг-стратегии. Вот произошёл некий ахтунг (разной степени глубины), и человек как-то с ним справляется, что-то себе придумывает. Безымянная девочка у Барто становится русалкой сама, Серафим у Малми уверен, что русалкой обернулась его мать.
Подростку нужно как-то уложить в голове то, что случилось с близким человеком. Мамы т а к не поступают. Ясное дело, это просто нелюдь.
Здесь, как и во «Всё будет как сосны», границы реальности будто немного размыты. Да, вся хтонь, вроде бы, легко и логично объяснима, мы ж все теперь спецы по психологии, чо. Но всё же, всё же — за этой логикой характеров, событий, способов восприятия, будто маячит ещё что-то — это как в детстве, засыпая, смотришь на корявую ветку за окном, и прекрасно знаешь, что это всего лишь ветка дерева, которое растёт тут тыщу лет, но в то же время — так же прекрасно! — знаешь, что стоит тебе отвернуться к стене, пальцы-прутики сожмутся в кулак и постучат в стекло.
В двух книгах Малми, что я прочла, мне нравится как раз эта тёмная магическая изнанка мира, которая будто бы есть, а будто бы — просто помстилась, настолько ты сроднился с рассказчиком (который так-то может оказаться ненадёжным, даже сам того не подозревая).
Впрочем, нравится мне у Малми не только это вот присутствие некоего мóрока, но и «многое другое»™.
Однажды я забацала список того, что бесит в подростковых книгах (вот тут первая часть, все прочие сразу за ней, а выше есть некоторые вводные), так вот в книгах Малми не найти ни одного из бесячих пунктов, такая уж она молодец, по версии меня.
Например, подростки здесь мыслят и разговаривают, как подростки, а не как тётеньки средних лет (уж не знаю почему, но у отечественных авторов это частый косяк). Все они разные, все они — pardon my French again — продукт своей семьи и в то же время среды вне её, и головы у всех устроены и работают по-разному (и не всегда с первого раза хорошо и удачно, что ценно, ибо жизненно).
И это правда здорово, что в персонажах ты видишь живых людей (что запрещено литературоведам, но необходимо читателям) — не выразителей сверхценных (нет) идей автора, не сюжетные подпорки, не клишированные картонки, а людей, проживающих свою историю, которую ты можешь прожить вместе с ними.
Собственно, литература-то, особенно для детей и подростков, и должна работать примерно так, однако почему-то для некоторых авторов это оказывается сложным или, что ещё хуже, неважным. Потому я всегда радуюсь, если найду что-то, ну, настоящее, что ли. Вот как здесь, у Малми.
О!
А ведь Пушкин же ещё. Пушкин.
Пушкин не как funny hat для русского мальчика в Финляндии, а как вполне себе важная часть повествования — такая, пожалуй, метамодернистская (особенно учитывая школьный спектакль). Изыми из этой истории «Маленькие трагедии», и книга будет совсем другой.
Вообще эта пушкинская тема будто бы требует отдельного вдумчивого поста, но коль скоро я не пушкинист, не уверена, что такое осилю.
Удивляюсь, как осилила и этот вот пост, потому что нет для меня ничего сложнее, чем написать о книге, которая понравилась. Ругаться-то — совсем другое дело! Но тут ругаться совсем не хочется. Хочется, пожалуй, перечитать, вот что.
❤14👍1🔥1🥰1