Forwarded from Переводчик переводит
Летом, после участия в двух стримах на твич-канале any_key_spb, у меня появилась мысль хотя бы частично визуализировать ответ на вопрос о том, как именно происходит перевод кино и сериалов.
Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».
Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!
В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:
[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]
Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…
Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.
Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.
Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».
Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!
В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:
[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]
Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…
Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.
Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.
Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
YouTube
Инструмент переводчика
Иллюстрация к заметке в телеграм-канале о том, какими инструментами я пользуюсь, когда перевожу кино и сериалы.
❗️Сейчас будет опрос только для подписчиков тг-канала. Нужна ли подборка интересных каналов в телеграме? В инстаграме подборку я не делаю принципиально (слишком уж много будет людей), а здесь я читаю не так много лингвистических каналов, так что подборка получится небольшой, но, как мне кажется, полезной.
Итак, против подборки высказался всего 1 человек, поэтому подборке быть!
Я разделю ее на несколько тематических частей, чтобы у вас было время ознакомиться со всеми аккаунтами.
В подборку я включила каналы, которые читаю сама. Часть из них вы наверняка знаете, но надеюсь, что все равно будет полезно.
Начнем с королей телеграма - аудиовизуальных переводчиков. Интересно, что в инстаграме очень мало блогов, посвященных АВП, а в телеге переводческие каналы на эту тему очень популярны.
Cereal translator
Первый и любимый найденный в тг канал на тему АВП. Канал ведет Даша Фирсова, переводчица кино и сериалов. В своих постах она разбирает интересные и сложные для перевода моменты, рассказывает о буднях, болях и радостях аудиовизуального переводчика и показывает закулисье своей работы.
Переводчик переводит
Канал Бориса Новикова, переводчика игр, фильмов и сериалов. Здесь тоже про будни аудиовизуальных переводчиков (даже с видео!), а еще отлично написанные лонгриды с размышлениями про язык и перевод.
Потеряно при переводе
Восхищаюсь работой, проделанной авторами этого канала! Тут разбор сцен из кино и сериалов с переводческой точки зрения. Дается скрин сцены, вариант дубляжа и то, что было потеряно в переводе. А еще дается комментарий, который часто проясняет мотивацию персонажей или потерянные шутки.
Локализация игр
Так как об играх представление у меня весьма поверхностное, то этот канал могу охарактеризовать лишь как “очень интересно, ничего не понятно”. Конечно, весь контент так или иначе связан с локализацией игр, но очень много интересных размышлений, которые будут полезны всем переводчикам.
Я разделю ее на несколько тематических частей, чтобы у вас было время ознакомиться со всеми аккаунтами.
В подборку я включила каналы, которые читаю сама. Часть из них вы наверняка знаете, но надеюсь, что все равно будет полезно.
Начнем с королей телеграма - аудиовизуальных переводчиков. Интересно, что в инстаграме очень мало блогов, посвященных АВП, а в телеге переводческие каналы на эту тему очень популярны.
Cereal translator
Первый и любимый найденный в тг канал на тему АВП. Канал ведет Даша Фирсова, переводчица кино и сериалов. В своих постах она разбирает интересные и сложные для перевода моменты, рассказывает о буднях, болях и радостях аудиовизуального переводчика и показывает закулисье своей работы.
Переводчик переводит
Канал Бориса Новикова, переводчика игр, фильмов и сериалов. Здесь тоже про будни аудиовизуальных переводчиков (даже с видео!), а еще отлично написанные лонгриды с размышлениями про язык и перевод.
Потеряно при переводе
Восхищаюсь работой, проделанной авторами этого канала! Тут разбор сцен из кино и сериалов с переводческой точки зрения. Дается скрин сцены, вариант дубляжа и то, что было потеряно в переводе. А еще дается комментарий, который часто проясняет мотивацию персонажей или потерянные шутки.
Локализация игр
Так как об играх представление у меня весьма поверхностное, то этот канал могу охарактеризовать лишь как “очень интересно, ничего не понятно”. Конечно, весь контент так или иначе связан с локализацией игр, но очень много интересных размышлений, которые будут полезны всем переводчикам.
Telegram
Cereal translator
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.
Фидбек: https://t.me/dariafierce
Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Фидбек: https://t.me/dariafierce
Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Forwarded from Переводчик переводит
Любопытный материал о книге, переведённой «Яндекс-переводчиком»: мнения переводчиков о том, уничтожит ли нас Скайнет. Нас - это переводчиков, если что :)
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
Новая газета
Машина vs Человек. Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков? — Новая газета
Выход в России книги, которую за 40 секунд перевел искусственный интеллект — «Яндекс.Переводчик», а обложку нарисовала нейросеть, вызвала много шума. Главный редактор издательства Individuum, выпустившего труд британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее…
Вторую часть подборки я хочу посвятить переводческим каналам.
Wordlace. Блог о переводе
Телеграм-филиал одноименного сайта, за которым я несколько лет слежу с огромным удовольствием. Варвара специализируется на переводе нон-фикшена, маркетинговых текстов и закадровом переводе и делится своими инсайтами в блоге, а еще очень интересно пишет про книги и инструменты для переводчиков.
Translators in action!
С Полиной я познакомилась в инстаграме, она ведет блог про крутую переводческую стипендию EMTTI. В телеграме есть дополнительные материалы по стипендии, много информации о технологиях для перевода, а еще мемасики)
заметки зануды
Редкий экземпляр блога переводчицы, работающей с НЕМЕЦКИМ. Уже по этой причине сразу лайк! Заметки (написаны отнюдь не занудно) про устный и письменный перевод с немецкого и английского, языки и книги.
Переводоведофилофобия
Этот канал с запоминающимся названием ведет Яна, которая переводит комиксы, книги, фильмы и сериалы. А еще блог примечателен тем, что Яна разрабатывает искусственный язык амкофар и делится этим опытом.
Отредачено
Тематически этот канал относится к первой подборке, но пусть будет тут)
Это канал одноименного подкаста, который ведут две переводчицы. В телеграме публикуются анонсы подкаста, а еще масса переводческих интересностей - от ГП до симглиша и СБГ!
Tsundoku-sempai!!
Начала читать буквально вчера. Интересный блог про перевод, локализацию, изучение языка и тяготы фриланса.
Interpreter at work
Блог не обновлялся уже больше года, а жаль! Было интересно читать про будни устной переводчицы и заметки на околопереводческие темы.
Wordlace. Блог о переводе
Телеграм-филиал одноименного сайта, за которым я несколько лет слежу с огромным удовольствием. Варвара специализируется на переводе нон-фикшена, маркетинговых текстов и закадровом переводе и делится своими инсайтами в блоге, а еще очень интересно пишет про книги и инструменты для переводчиков.
Translators in action!
С Полиной я познакомилась в инстаграме, она ведет блог про крутую переводческую стипендию EMTTI. В телеграме есть дополнительные материалы по стипендии, много информации о технологиях для перевода, а еще мемасики)
заметки зануды
Редкий экземпляр блога переводчицы, работающей с НЕМЕЦКИМ. Уже по этой причине сразу лайк! Заметки (написаны отнюдь не занудно) про устный и письменный перевод с немецкого и английского, языки и книги.
Переводоведофилофобия
Этот канал с запоминающимся названием ведет Яна, которая переводит комиксы, книги, фильмы и сериалы. А еще блог примечателен тем, что Яна разрабатывает искусственный язык амкофар и делится этим опытом.
Отредачено
Тематически этот канал относится к первой подборке, но пусть будет тут)
Это канал одноименного подкаста, который ведут две переводчицы. В телеграме публикуются анонсы подкаста, а еще масса переводческих интересностей - от ГП до симглиша и СБГ!
Tsundoku-sempai!!
Начала читать буквально вчера. Интересный блог про перевод, локализацию, изучение языка и тяготы фриланса.
Interpreter at work
Блог не обновлялся уже больше года, а жаль! Было интересно читать про будни устной переводчицы и заметки на околопереводческие темы.
Telegram
Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Плету кружево из слов, сохраняя смыслы. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.
🌿 varvara-translator.ru — портфолио
🌿 shop.wordlace.ru — стикеры и упражнения
🌿 varvara-translator.ru — портфолио
🌿 shop.wordlace.ru — стикеры и упражнения
Для тех, кто еще не определился с планами на сегодняшний обед
Я буду смотреть запись трансляции, таких спикеров нельзя пропустить)
Третья часть подборки - это каналы переводческих бюро и других объединений
Первый Переводческий by LinguaContact
Я просто обожаю школу Лингваконтакт и подписана на все их соцсети, потому что контент везде разный, но неизменно крутой! В телеграм канале собраны лонгриды, игры, мемасики и новости школы)
Translation industry news
Не нашла активную гиперссылку в канале, можно найти в поиске. Это недавно созданный канал БП Slovo, бюро с самым красивым визуалом в инстаграме)
В этом канале интересные новости отрасли.
Translate & Travel Team
Чудесный канал про перевод и другие интересности
Лингвохантер | Вакансии для переводчиков
Канал с переводческими вакансиями. Ни разу не находила заказы таким образом, но все равно слежу за обновлениями, дело полезное!
Библиотека переводчика
Последние годы я предпочитаю покупать книги и словари, но слежу за библиотекой для того, чтобы быть в курсе материалов. А еще там есть целый раздел с глоссариями!
Первый Переводческий by LinguaContact
Я просто обожаю школу Лингваконтакт и подписана на все их соцсети, потому что контент везде разный, но неизменно крутой! В телеграм канале собраны лонгриды, игры, мемасики и новости школы)
Translation industry news
Не нашла активную гиперссылку в канале, можно найти в поиске. Это недавно созданный канал БП Slovo, бюро с самым красивым визуалом в инстаграме)
В этом канале интересные новости отрасли.
Translate & Travel Team
Чудесный канал про перевод и другие интересности
Лингвохантер | Вакансии для переводчиков
Канал с переводческими вакансиями. Ни разу не находила заказы таким образом, но все равно слежу за обновлениями, дело полезное!
Библиотека переводчика
Последние годы я предпочитаю покупать книги и словари, но слежу за библиотекой для того, чтобы быть в курсе материалов. А еще там есть целый раздел с глоссариями!
Telegram
Первый Переводческий by LinguaContact
Ты находишься на канале онлайн-школы переводчиков «ЛингваКонтакт» 👋
Здесь мы делимся полезными материалами, устраиваем переводческие интерактивы, постим тематические мемы, рассказываем о наших курсах и об изнанке работы переводческой школы.
Здесь мы делимся полезными материалами, устраиваем переводческие интерактивы, постим тематические мемы, рассказываем о наших курсах и об изнанке работы переводческой школы.
Увидела объявление о наборе в лабораторию по переводу рукописного идиша. Описание программы выглядит очень интересно!
короткий опросик про смешные слова) нам похихикать, а человеку помощь🐸