Сегодня мы с Татьяной @with_eszett провели в инстаграме прямой эфир, где обсудили то, как можно делать заметки во время перевода или аудирования.
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
Новый интересный проект Гете-Института. Надеюсь, будет дополняться
Forwarded from TechSparks
Прекрасную историю рассказал Саша Крайнов, который рулит исследованиями в области ИИ в Яндексе. Недавно вышла в русском переводе книга Сасскинда с очень актуальным названием «Будущее без работы». Пикантная деталь в том, что перевод этой книги выполнен Яндекс.Переводчиком (ну и обложка нарисована нейросеткой, до кучи).
https://individuumbooks.ru/budushchee_bez_raboty/
Рассказ со стороны издателя можно найти в Фейсбуке, вкратце он сводится к тому, что за несколько часов издательство получает текст, который, конечно же, нуждается в редактуре, но намного лучше того, что за месяц производят многие белковые переводчики. И они ещё денег много хотят.
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10224120155289932/
Полезно почитать каменты: там, как обычно, защитники белковой посредственности пытаются найти примеры труднопереводимых авторов, трезвые специалисты рассказывают, что переводчик должен владеть инструментами CAT (Computer Assisted Translation), то есть работать в соавторстве с алгоритмами, и мало кто пытается хоть немного посмотреть вперёд. И все утешают друг друга тем, что пока речь только про non-fiction, но не задумываются над этим «пока» ;)
И школьники продолжают поступать на переводческие специальности, конечно.
https://individuumbooks.ru/budushchee_bez_raboty/
Рассказ со стороны издателя можно найти в Фейсбуке, вкратце он сводится к тому, что за несколько часов издательство получает текст, который, конечно же, нуждается в редактуре, но намного лучше того, что за месяц производят многие белковые переводчики. И они ещё денег много хотят.
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10224120155289932/
Полезно почитать каменты: там, как обычно, защитники белковой посредственности пытаются найти примеры труднопереводимых авторов, трезвые специалисты рассказывают, что переводчик должен владеть инструментами CAT (Computer Assisted Translation), то есть работать в соавторстве с алгоритмами, и мало кто пытается хоть немного посмотреть вперёд. И все утешают друг друга тем, что пока речь только про non-fiction, но не задумываются над этим «пока» ;)
И школьники продолжают поступать на переводческие специальности, конечно.
individuum.ru
Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться
Каталог издательства Individuum
Forwarded from Переводчик переводит
Прочёл на «Меле» интересный текст про отличия «каноничного» перевода «Приключений Чиполлино» от оригинала.
«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».
https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».
https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
Мел
Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики
В 2020 году есть хороший повод прокатиться вместе с игрушками на «Голубой стреле», послушать «Сказки по телефону», поддаться обаянию овощей и отправиться вслед за отважной луковицей – спасать… да кого угодно! Повод для книжной радости – столетие Джанни Родари.…