Уважаемая госпожа Ключак,
С 26 по 28 ноября 2020 г. онлайн пройдет XVII Германо-Российский Форум СМИ по теме: «Кризисный медиаменеджмент и цифровая реальность», посвященный новым отношениям способов и вариаций коммуникации, а также ответственности профессионалов СМИ в эпоху возрастающего значения новых медиа для журналистики. Будем признательны, если Вы передадите эту информацию тем, кого она может заинтересовать.
Вы работаете журналистом или изучаете журналистику в вузе? Заинтересованы в обмене опытом с журналистами из Германии, России, Восточной Европы и СНГ? Тогда вам будут полезны мастер-классы, доклады, беседы с журналистами, предлагаемые трехдневным форумом с 9 до 15 часов.
Сегодня мы предоставляем Вам возможность в течение трех полных дней обсудить проблемы кризисного медиаменеджмента. Воспользуйтесь этим шансом в рамках Года Германии в России!
Подробнее о Медиафоруме - в приложенных анонсах, а также на сайте www.medienforum.ru.
С 26 по 28 ноября 2020 г. онлайн пройдет XVII Германо-Российский Форум СМИ по теме: «Кризисный медиаменеджмент и цифровая реальность», посвященный новым отношениям способов и вариаций коммуникации, а также ответственности профессионалов СМИ в эпоху возрастающего значения новых медиа для журналистики. Будем признательны, если Вы передадите эту информацию тем, кого она может заинтересовать.
Вы работаете журналистом или изучаете журналистику в вузе? Заинтересованы в обмене опытом с журналистами из Германии, России, Восточной Европы и СНГ? Тогда вам будут полезны мастер-классы, доклады, беседы с журналистами, предлагаемые трехдневным форумом с 9 до 15 часов.
Сегодня мы предоставляем Вам возможность в течение трех полных дней обсудить проблемы кризисного медиаменеджмента. Воспользуйтесь этим шансом в рамках Года Германии в России!
Подробнее о Медиафоруме - в приложенных анонсах, а также на сайте www.medienforum.ru.
Приложенные анонсы присылать не буду, а ссылка на регистрацию вот: http://medienforum.ru/bewerbungsbogen-medien-krisen-management-und-die-digitale-welt/
пожаловалась в стори на то, как ненавижу составлять списки литературы, а в ответ на это Варвара прислала мне полезность как раз для таких случаев: https://www.snoskainfo.ru/
Варвара — автор блога Wordlace, мне он очень нравится
В добавление к этой статье @rina_smith прислала интересное видео про слепоглухих:
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=w3ypBnVs3Ms
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=w3ypBnVs3Ms
YouTube
Проект "Задай вопрос слепоглухому". Ирина Поволоцкая. Часть 1
Вам когда-нибудь снился запах? А запах, переданный тактильно?
Такие сны видят слепоглухие с рождения.
А в объятия звуковых тактильных снов падают люди, которые никогда ничего не видели.
В марте 2019 года мы собрали вопросы у подписчиков наших групп и задали…
Такие сны видят слепоглухие с рождения.
А в объятия звуковых тактильных снов падают люди, которые никогда ничего не видели.
В марте 2019 года мы собрали вопросы у подписчиков наших групп и задали…
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Полезные ссылки по работе с LinkedIn (даются в подкасте):
•
Eve’s Global Reads book club •
Eve interviewed by Isabella Massardo for her blog and #SmartReads newsletter •
See your LI profile as others see it and modify what they see (if you are logged in) •
Customize your LinkedIn profile URL •
Miriam Hurley’s article on LinkedIn profiles for translators •
Madalena Sánchez Zampaulo’s articles on LinkedIn profiles for translators •
7 Ways to Optimize Your LinkedIn Profile and Gain More Leads •
These Simple Tweaks to Your LinkedIn Settings Could Help You Get More Translation or Interpreting Work •
4 Things You Didn’t Know LinkedIn Could Do for Your T&I Business •
Article comparing LinkedIn plans •
Maeva Cifuentes’ article on LinkedIn for freelance translators •
Canva’s LinkedIn banner templates •
Corinne’s blog post on the free trial month of LinkedIn PremiumСегодня мы с Татьяной @with_eszett провели в инстаграме прямой эфир, где обсудили то, как можно делать заметки во время перевода или аудирования.
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010