WBI: блог для переводчиков
3.56K subscribers
687 photos
21 videos
21 files
1.37K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Уважаемая госпожа Ключак,

С 26 по 28 ноября 2020 г. онлайн пройдет XVII Германо-Российский Форум СМИ по теме: «Кризисный медиаменеджмент и цифровая реальность», посвященный новым отношениям способов и вариаций коммуникации, а также ответственности профессионалов СМИ в эпоху возрастающего значения новых медиа для журналистики. Будем признательны, если Вы передадите эту информацию тем, кого она может заинтересовать.

Вы работаете журналистом или изучаете журналистику в вузе? Заинтересованы в обмене опытом с журналистами из Германии, России, Восточной Европы и СНГ? Тогда вам будут полезны мастер-классы, доклады, беседы с журналистами, предлагаемые трехдневным форумом с 9 до 15 часов.

Сегодня мы предоставляем Вам возможность в течение трех полных дней обсудить проблемы кризисного медиаменеджмента. Воспользуйтесь этим шансом в рамках Года Германии в России!

Подробнее о Медиафоруме - в приложенных анонсах, а также на сайте www.medienforum.ru.
Приложенные анонсы присылать не буду, а ссылка на регистрацию вот: http://medienforum.ru/bewerbungsbogen-medien-krisen-management-und-die-digitale-welt/
пожаловалась в стори на то, как ненавижу составлять списки литературы, а в ответ на это Варвара прислала мне полезность как раз для таких случаев: https://www.snoskainfo.ru/
Варвара — автор блога Wordlace, мне он очень нравится
какой полезный материал!
Полезные ссылки по работе с LinkedIn (даются в подкасте):

Eve’s Global Reads book club
Eve interviewed by Isabella Massardo for her blog and #SmartReads newsletter
See your LI profile as others see it and modify what they see (if you are logged in)
Customize your LinkedIn profile URL
Miriam Hurley’s article on LinkedIn profiles for translators
Madalena Sánchez Zampaulo’s articles on LinkedIn profiles for translators
7 Ways to Optimize Your LinkedIn Profile and Gain More Leads
These Simple Tweaks to Your LinkedIn Settings Could Help You Get More Translation or Interpreting Work
4 Things You Didn’t Know LinkedIn Could Do for Your T&I Business
Article comparing LinkedIn plans
Maeva Cifuentes’ article on LinkedIn for freelance translators
Canva’s LinkedIn banner templates
Corinne’s blog post on the free trial month of LinkedIn Premium
Сегодня мы с Татьяной @with_eszett провели в инстаграме прямой эфир, где обсудили то, как можно делать заметки во время перевода или аудирования.

Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997

Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.

Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
новая полезность