Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Работа с издательствами (художка, нон-фикшн, комиксы — нужное подчеркнуть)
Ранее я опубликовала список ресурсов для поиска работы. Я продолжила собирать информацию об издательствах, и теперь в списке их в два раза больше.
Если вам есть, что добавить, если готовы поделиться позитивным или негативным опытом сотрудничества с каким-либо издательством — welcome в комментарии.
1.НЛО
2.Individuum
3.Ad Marginem
4.Kolonna
5.Новое издательство
6.Росмэн
7.КомпасГид
8.Самокат 📕
9.Эксмо
10.Найди лесоруба
11.АСТ 📕
12.Клевер
13.АльпинаПаблишер 📕
14.Рипол-классик
15.Азбука-Аттикус
16. МИФ 📕
17.Библиороссика
18.CORPUS 🌟
19.Phantom-press 🌟
20.Popcorn books 📕
21.NoKidding Press
22.Белая ворона
23.Лабиринт
24.Книжники
25.Inspiria
26.Mainstream
27.Центр книги Рудомино
28.Питер
29.True books space
30.Комильфо (комиксы)
31.Фолиант
32.Издательская студия поле
33.Истари Комикс
34.Icebook
35.Синдбад 🌟
36.Polyandria No Age 🌟
37.Бумкнига 🌟
38.Бомбора
39.ДМК
40.Ладомир
41.Астрель
42.Феникс
43.Аркадия
44.Дом историй 📕
45.Гудвин 📕
46.Libra Press
47.Bookmate
48.Волчок
49.Качели
50.Попурри
51.Редакция Прайм
52.МТС Строки
53.Кислород (комиксы, янгэдалт)
54.Комфедерация (комиксы)
55.Литагенты существуют
56.Вита Нова
57.LikeBook (янгэдалт)
58.Fanzon
59.КоЛибри
60.Фитон XXI
61.Alt Graph (комиксы)
62.XL Media (комиксы)
63.Фабрика комиксов
64.Издательский дом Мещерякова/Обложка
65.Издательство Ивана Лимбаха
66.Freedom (янгэдалт)
67.Zangavar (комиксы)
68.Alpaca (комиксы)
69.Topcreator Publishing (комиксы)
70.Live book
71.Городец
72.Иллюминатор
73.Практика
📕 — могут указать переводчика на обложке;
🌟 — могут указать переводчика на сайте/в дайджестах.
На фото библиотека Алвара Аалто в Выборге.
Ранее я опубликовала список ресурсов для поиска работы. Я продолжила собирать информацию об издательствах, и теперь в списке их в два раза больше.
Если вам есть, что добавить, если готовы поделиться позитивным или негативным опытом сотрудничества с каким-либо издательством — welcome в комментарии.
1.НЛО
2.Individuum
3.Ad Marginem
4.Kolonna
5.Новое издательство
6.Росмэн
7.КомпасГид
8.Самокат 📕
9.Эксмо
10.Найди лесоруба
11.АСТ 📕
12.Клевер
13.АльпинаПаблишер 📕
14.Рипол-классик
15.Азбука-Аттикус
16. МИФ 📕
17.Библиороссика
18.CORPUS 🌟
19.Phantom-press 🌟
20.Popcorn books 📕
21.NoKidding Press
22.Белая ворона
23.Лабиринт
24.Книжники
25.Inspiria
26.Mainstream
27.Центр книги Рудомино
28.Питер
29.True books space
30.Комильфо (комиксы)
31.Фолиант
32.Издательская студия поле
33.Истари Комикс
34.Icebook
35.Синдбад 🌟
36.Polyandria No Age 🌟
37.Бумкнига 🌟
38.Бомбора
39.ДМК
40.Ладомир
41.Астрель
42.Феникс
43.Аркадия
44.Дом историй 📕
45.Гудвин 📕
46.Libra Press
47.Bookmate
48.Волчок
49.Качели
50.Попурри
51.Редакция Прайм
52.МТС Строки
53.Кислород (комиксы, янгэдалт)
54.Комфедерация (комиксы)
55.Литагенты существуют
56.Вита Нова
57.LikeBook (янгэдалт)
58.Fanzon
59.КоЛибри
60.Фитон XXI
61.Alt Graph (комиксы)
62.XL Media (комиксы)
63.Фабрика комиксов
64.Издательский дом Мещерякова/Обложка
65.Издательство Ивана Лимбаха
66.Freedom (янгэдалт)
67.Zangavar (комиксы)
68.Alpaca (комиксы)
69.Topcreator Publishing (комиксы)
70.Live book
71.Городец
72.Иллюминатор
73.Практика
📕 — могут указать переводчика на обложке;
🌟 — могут указать переводчика на сайте/в дайджестах.
На фото библиотека Алвара Аалто в Выборге.
ПЕРЕВОД МАЛОЙ ПРОЗЫ КЛАССИКА ФРАНЦА КАФКИ
Отбор до 12 апреля!
https://www.goethe.de/ins/ru/ru/ver.cfm?event_id=25525657
Отбор до 12 апреля!
https://www.goethe.de/ins/ru/ru/ver.cfm?event_id=25525657
@GI_weltweit
Мастер-класс: Перевод малой прозы классика Франца Кафки - Goethe-Institut Россия
Чт, 21.03.2024 - Пт, 12.04.2024
Forwarded from Лаборатория перевода (Gorn)
#конкурсперевода
Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»
Кафедра лингвистики и перевода факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2024».
Конкурс проводится при поддержке кафедры теории и методики обучения иностранным языкам и кафедры иностранных языков для специальных целей факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, регионального отделения Союза переводчиков России.
2024 год объявлен Годом Семьи, поэтому предложенные для перевода тексты будут так или иначе связаны с семьей и родственниками.
Участвовать в конкурсе могут студенты-специалисты, учащиеся бакалавриата и магистратуры российских вузов. Возможно участие студентов зарубежных вузов. Конкурсные работы принимаются в семи номинациях: «Перевод текста (английский язык)», «Перевод текста (испанский язык)», «Перевод текста (китайский язык)», «Перевод текста (немецкий язык)», «Перевод текста (французский язык)», «Перевод субтитров (английский язык)», «Перевод для учащихся школ». Последняя номинация – исключительно для учащихся школ г. Омска.
По ссылке ниже можно скачать файл с текстами на пяти конкурсных языках: английском, испанском, китайском, немецком и французском для перевода на русский язык, а также текст на английском языке для учащихся школ. Кроме этого, по ссылке ниже размещено задание на перевод субтитров.
Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/oHyESo5VZuKCPg
Конкурсные работы принимаются с 1 апреля по 30 апреля 2024 года включительно. Итоги конкурса будут размещены на сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 3 июня 2024 года. Каждый участник конкурса получит именной электронный сертификат участника, победители номинаций получат электронные дипломы с указанием присужденного места. Участие в конкурсе бесплатное.
Оргкомитет и жюри конкурса желают участникам плодотворной работы и переводческих успехов!
По всем вопросам просим обращаться по адресу: foundintran@gsuite.omsu.ru
Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»
Кафедра лингвистики и перевода факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2024».
Конкурс проводится при поддержке кафедры теории и методики обучения иностранным языкам и кафедры иностранных языков для специальных целей факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, регионального отделения Союза переводчиков России.
2024 год объявлен Годом Семьи, поэтому предложенные для перевода тексты будут так или иначе связаны с семьей и родственниками.
Участвовать в конкурсе могут студенты-специалисты, учащиеся бакалавриата и магистратуры российских вузов. Возможно участие студентов зарубежных вузов. Конкурсные работы принимаются в семи номинациях: «Перевод текста (английский язык)», «Перевод текста (испанский язык)», «Перевод текста (китайский язык)», «Перевод текста (немецкий язык)», «Перевод текста (французский язык)», «Перевод субтитров (английский язык)», «Перевод для учащихся школ». Последняя номинация – исключительно для учащихся школ г. Омска.
По ссылке ниже можно скачать файл с текстами на пяти конкурсных языках: английском, испанском, китайском, немецком и французском для перевода на русский язык, а также текст на английском языке для учащихся школ. Кроме этого, по ссылке ниже размещено задание на перевод субтитров.
Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/oHyESo5VZuKCPg
Конкурсные работы принимаются с 1 апреля по 30 апреля 2024 года включительно. Итоги конкурса будут размещены на сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 3 июня 2024 года. Каждый участник конкурса получит именной электронный сертификат участника, победители номинаций получат электронные дипломы с указанием присужденного места. Участие в конкурсе бесплатное.
Оргкомитет и жюри конкурса желают участникам плодотворной работы и переводческих успехов!
По всем вопросам просим обращаться по адресу: foundintran@gsuite.omsu.ru
Яндекс Диск
Всероссийский конкурс перевода «FOUND IN TRANSLATION 2024»
Посмотреть и скачать с Яндекс Диска
Forwarded from CWS: Короче, Достоевский!
В преддверие старта сразу нескольких переводческих курсов решили собрать полезные советы, рекомендации и напутствия наших мастеров своим будущим коллегам по нелегкому переводческому делу.
🟡 Александр Филиппов-Чехов, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка
Советы будут очень простые:
- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?
И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.
🟡 Ирина Алексеева, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка
Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.
🟡 Игорь Мокин, мастер курса Перевод нон-фикшн с английского языка
Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.
🟡 Игорь Белов, мастер курса Художественный перевод с польского языка
Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.
🟡 Ирина Адельгейм, мастер курса Художественный перевод с польского языка
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.
И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Советы будут очень простые:
- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?
И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.
Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.
Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.
Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.
И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Короче, Достоевский!
Главное – уметь учиться на своих ошибках. Не стремиться к идеалу, а спокойно развиваться и оттачивать мастерство.
Этим и займемся в апреле и мае.
👉Все переводческие мастерские собраны здесь, на каждой осталось по несколько свободных мест – а в следующий раз встретимся с нашими мастерами уже осенью.
Этим и займемся в апреле и мае.
👉Все переводческие мастерские собраны здесь, на каждой осталось по несколько свободных мест – а в следующий раз встретимся с нашими мастерами уже осенью.
Литературные мастерские Creative Writing School
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Creative Writing School.
Forwarded from Гуманитарные конференции
XХII Межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»
Дата и место: 20–21 июня 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 20–21 июня 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Полка
Первыми профессиональными переводчиками в России XVIII века были крупнейшие русские литераторы, непрерывно спорившие друг с другом о стиле, грамматике и допустимой свободе обращения с оригиналом. Иногда этот спор принимал цивилизованные формы — такие как состязание Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, переводивших один и тот же 143-й псалом. Иногда же, не удовлетворившись литературной полемикой, поэты переходили прямо ко взаимным оскорблениям. Ломоносов писал в эпиграмме на Тредиаковского: «Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота…» — на что Тредиаковский отдаривался: «Когда, по-твоему, сова и скот уж я, / То сам ты нетопырь и подлинно свинья…» Из-за чего ещё спорили и ругались переводчики XVIII века? Читайте в статье Варвары Бабицкой
Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
ВВП-2024 в РГПУ им. А. И. Герцена
18-21 сентября, г. Санкт-Петербург
Регистрация уже ОТКРЫТА!
Приглашаем преподавателей перевода, представителей отрасли и студентов-переводчиков в Санкт-Петербург!
Вас ждет II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».
Как и в прошлом году, планируется работа по четырем потокам: образовательный, студенческий, бизнес-поток, переводческий поток для практиков. В программе также предусмотрены
перекрестные мероприятия, нетворкинг-сессии, групповая работа в формате «Мировое кафе», экскурсия по кампусу РГПУ им. А. И. Герцена.
Подробности на сайте Ассоциации.
Регистрация по ссылке.
Ждем вас!
#переводобъединяет
#переводпомогает
#переводобогащает
#переводразвивает
#переводвдохновляет
#ввпперевода2024
18-21 сентября, г. Санкт-Петербург
Регистрация уже ОТКРЫТА!
Приглашаем преподавателей перевода, представителей отрасли и студентов-переводчиков в Санкт-Петербург!
Вас ждет II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».
Как и в прошлом году, планируется работа по четырем потокам: образовательный, студенческий, бизнес-поток, переводческий поток для практиков. В программе также предусмотрены
перекрестные мероприятия, нетворкинг-сессии, групповая работа в формате «Мировое кафе», экскурсия по кампусу РГПУ им. А. И. Герцена.
Подробности на сайте Ассоциации.
Регистрация по ссылке.
Ждем вас!
#переводобъединяет
#переводпомогает
#переводобогащает
#переводразвивает
#переводвдохновляет
#ввпперевода2024
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Чтобы радовать вас корольками птичками певчими шутка, в которой есть доля правды, стучащимися в ваши двери, согласно сорока правилам любви - нам нужны переводчики с турецкого. Пишите, пожалуйста, на мой рабочий адрес Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, прошу небольшую справку о вас - она нужна нам с редактором, чтобы понять, какой у вас опыт работы с художественными текстами. Поскольку переводить нужно будет прозу. Начинающие переводчики тоже welcome❤️Туркие, как пишет моя подруга Катя, чей турецкий дневник жизни я читаю с огромным удовольствием, потому что там и юмор, и лайфстайл, и красивые фотки, и много животных и растений (если разрешит - дам ссылочку:) - Туркие, мы идем к вам;)
Forwarded from Петербургская фантастическая ассамблея 2024
Начинаем📚
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇
Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS
❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇
Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS
❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
Forwarded from TG-канал СПР (Максим Б)
В 2024 г. (даты уточняются, ориентировочно осенью) СПР проводит БЕСПЛАТНЫЙ курс повышения квалификации для подготовки судебных переводчиков. Объем — 54 академических часа. Курс организован на средства гранта Правительства Москвы, т.е. сами слушатели за обучение не платят. Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца и могут по результатам аттестации войти в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы, получив также соответствующее свидетельство.
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации
Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.
Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации
Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.
Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
Save the date!
ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».
Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
🏠 «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение;
🏠 «Мультифора и не только» — как не попасть впросак с диалектизмами;
🏠 Пять самых сложных тем русской орфографии простыми словами.
Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)
Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget
Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».
Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)
Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget
Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Mts-link.ru
Самые незапоминаемые правила русского языка
Сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
- «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение.
- «Мультифора и не только» – как не попасть впросак…
- «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение.
- «Мультифора и не только» – как не попасть впросак…
Ссылка на трансляцию: https://www.youtube.com/live/p8BzOvgpASg?si=mDb7KOLCqwvFif3I
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
Друзья мои, срочно ищем хорошего переводчика с испанского. Книга по бизнесу. Небольшая, семь с копейками авторских. Важно, чтобы человек дружил не только с языком Сервантеса, но и Пушкина. Нужно будет перевести пробный кусочек. За подробностями - к нашему чудесному редактору Насте Трубниковой @nastasiatrubnikova . Пишите в личку, не стесняйтесь. Ну или задайте вопрос под постом - ответим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Вавилонская рыбка
Перевод для меня - это много вещей, в частности источник вдохновения. Никогда не знаешь, что найдешь при переводе, как это отзовется и к чему в итоге приведет.
Так, во время работы с книгой Уинифред Филипс о написании игровой музыки я поймала себя на мысли: а почему нет ничего подобного для переводчиков? Конечно, у нас есть "Пиши, сокращай", "О чем кричит редактор", "Думай о смысле" и другие живые и мертвые слова. Но нет книги, в которой можно было бы узнать о разных сферах индустрии (а разница между синхроном и АВП, переводом техническим, юридическим и локализацией игр разительна), в которой были бы советы о поиске работы, интересные конкретные примеры из практики. Я уж не говорю о том, что книг про локализацию и АВП на русском просто нет. И в какой-то момент меня, как Уинифред в отрывке про Лару Крофт (см скриншот), осенило: "Я могла бы написать такую книгу".💡 🧑💻
И теперь я могу точно сказать: книге от "Вавилонской рыбки" быть! Рукопись уже готова, и мы с издательством "Бомбора" активно работаем дальше: впереди еще много этапов от литредактуры до верстки и далее, но процесс запущен. Пока никаких сроков не даю, но обещаю время от времени писать о прогрессе на пути к изданию. Название книги тоже еще может измениться, но рабочий вариант - "Найдено при переводе".
Сегодня хочу поблагодарить всех причастных. Прежде всего вас, подписчиков канала: благодаря вашим реакциям, вашим дискуссиям в комментариях я убедилась, что мне действительно есть что сказать. А ваш интерес к Рыбке дал мне сил довести это дело до конца.⭐️
Спасибо моим бета-читателям (да, есть люди, которые уже прочли рукопись и поделились своими мнениями), ваш взгляд и комментарии очень помогли мне в работе.💖
Отдельное горячее спасибо моему напарнику: Ане Наместник, которая украсила книгу замечательными иллюстрациями и подарила ей неповторимый шарм.💜
И, конечно, ребятам из "Бомборы" за такую крутую возможность поделиться с миром своими знаниями и мыслями.🍀
#найденоприпереводе
Так, во время работы с книгой Уинифред Филипс о написании игровой музыки я поймала себя на мысли: а почему нет ничего подобного для переводчиков? Конечно, у нас есть "Пиши, сокращай", "О чем кричит редактор", "Думай о смысле" и другие живые и мертвые слова. Но нет книги, в которой можно было бы узнать о разных сферах индустрии (а разница между синхроном и АВП, переводом техническим, юридическим и локализацией игр разительна), в которой были бы советы о поиске работы, интересные конкретные примеры из практики. Я уж не говорю о том, что книг про локализацию и АВП на русском просто нет. И в какой-то момент меня, как Уинифред в отрывке про Лару Крофт (см скриншот), осенило: "Я могла бы написать такую книгу".
И теперь я могу точно сказать: книге от "Вавилонской рыбки" быть! Рукопись уже готова, и мы с издательством "Бомбора" активно работаем дальше: впереди еще много этапов от литредактуры до верстки и далее, но процесс запущен. Пока никаких сроков не даю, но обещаю время от времени писать о прогрессе на пути к изданию. Название книги тоже еще может измениться, но рабочий вариант - "Найдено при переводе".
Сегодня хочу поблагодарить всех причастных. Прежде всего вас, подписчиков канала: благодаря вашим реакциям, вашим дискуссиям в комментариях я убедилась, что мне действительно есть что сказать. А ваш интерес к Рыбке дал мне сил довести это дело до конца.
Спасибо моим бета-читателям (да, есть люди, которые уже прочли рукопись и поделились своими мнениями), ваш взгляд и комментарии очень помогли мне в работе.
Отдельное горячее спасибо моему напарнику: Ане Наместник, которая украсила книгу замечательными иллюстрациями и подарила ей неповторимый шарм.
И, конечно, ребятам из "Бомборы" за такую крутую возможность поделиться с миром своими знаниями и мыслями.
#найденоприпереводе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Внимание: перевод!
Вы интересуетесь переводом кино и прочей аудиовизуальной продукции?
Вы слушалли когда-нибудь Ивана Борщевского? Если нет, это нужно и можно исправить! В рамках конференции «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы» будет возможность послушать его выступление «Преподавание аудиовизуального перевода: через тернии к звездам». Опыт и успехи этого человека, который сегодня занимается проблемами на стыке перевода и инклюзии, говорит о том, что он знает, что такое тернии и как пробраться к звездам. Рекомендуем всем, у кого есть хоть какая-то возможность, присоединиться!
Вы слушалли когда-нибудь Ивана Борщевского? Если нет, это нужно и можно исправить! В рамках конференции «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы» будет возможность послушать его выступление «Преподавание аудиовизуального перевода: через тернии к звездам». Опыт и успехи этого человека, который сегодня занимается проблемами на стыке перевода и инклюзии, говорит о том, что он знает, что такое тернии и как пробраться к звездам. Рекомендуем всем, у кого есть хоть какая-то возможность, присоединиться!
Forwarded from Olga Ivanova
Информационное_письмо_о_круглом_столе_18_апреля_1.pdf
185.1 KB
Правление СПР и команда проекта "Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы" (договор 229-ГМ/23 от 10.10.2023) приглашает всех, кому интересны проблемы судебного перевода, принять участие в работе круглого стола "Современные особенности организации процессуальных действий с участием переводчика". Мероприятие состоится 18 апреля в смешанном формате. Очень надеемся на отклик сотрудников правоохранительных органов, судей, адвокатов, преподавателей юридических вузов.
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
🔥ПЕРЕВОДЧИКИ, ОТЗОВИТЕСЬ🔥
Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!
Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".
Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.
Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!
Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".
Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.
Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
bestbookdnk.ru
Переводчик для Бомборы
Тестирование на проектную работу переводчиком для Отдела литературы по бизнесу и саморазвитию в издательстве «Бомбора»