Forwarded from Translators in action!
Forwarded from Translators in action!
База терминов МВФ
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Для медицинских переводчиков
TAUS, центр лингвистических ресурсов для переводчиков, решил внести посильный вклад в борьбу с коронавирусом и выложил в общий доступ Corona Crisis Corpora — массив параллельных текстов медицинской направленности, для некоммерческого использования. Доступно шесть языковых направлений, среди которых англо-русский.
Для загрузки нужно указать свое имя, компанию и электронный адрес.
Технически корпус — это, по сути, память переводов (translation memory) в формате tab-delimeted file — то есть обычный TXT-файл, в котором каждый абзац — это отдельный сегмент (translation unit), а сорс и таргет разделены табуляторами. TM довольно большая, 192 тысячи сегментов.
TAUS, центр лингвистических ресурсов для переводчиков, решил внести посильный вклад в борьбу с коронавирусом и выложил в общий доступ Corona Crisis Corpora — массив параллельных текстов медицинской направленности, для некоммерческого использования. Доступно шесть языковых направлений, среди которых англо-русский.
Для загрузки нужно указать свое имя, компанию и электронный адрес.
Технически корпус — это, по сути, память переводов (translation memory) в формате tab-delimeted file — то есть обычный TXT-файл, в котором каждый абзац — это отдельный сегмент (translation unit), а сорс и таргет разделены табуляторами. TM довольно большая, 192 тысячи сегментов.
md.taus.net
Corona Corpus - TAUS Matching Data
Select language data tuned to your own domain from the largest industry-shared language data repository using the TAUS high-performance clustered search technology
неплохое развлечение для выходных: сайт с работами Брейгеля в превосходном качестве
Forwarded from Переводчик переводит
Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.
Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.
Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.
Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».
Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.
Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂
https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.
Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.
Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».
Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.
Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂
https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
YouTube
Про перевод имен и адаптацию в наших проектах (Колл-центр, Жуки, Доктор Лиза)
Забрать подарок тут 👉 http://williamhackett.ru/
Вы можете поддержать наш канал на https://sponsr.ru/shakespeare_is_in_tears
Мы в соц.сетях
► Наш сайт: http://eclectictranslations.co.uk/ru/
►Instagram: https://www.instagram.com/eclectictranslations/
…
Вы можете поддержать наш канал на https://sponsr.ru/shakespeare_is_in_tears
Мы в соц.сетях
► Наш сайт: http://eclectictranslations.co.uk/ru/
►Instagram: https://www.instagram.com/eclectictranslations/
…
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
🔥ИНТЕРВЬЮ С ПЕРЕВОДЧИКОМ ПЕРВЫХ ЛИЦ
Ура! Мы выложили Zoom-интервью с Кириллом Казаковым – переводчиком президента и первых лиц государства. То самое интервью, которое анонсировали в конце декабря.
Кирилл рассказал все самое интересное о работе устным переводчиком на высшем уровне:
- Истории из жизни синхрониста.
- Первое впечатление о президентах.
- О косяках в работе.
- Топ-3 навыков устного переводчика.
- Что делать, если не понял, что сказал оратор.
- О зарплате.
- О стрессе и его преодолении
Смотреть видео: https://youtu.be/OyZZ9NCpOwo
Ура! Мы выложили Zoom-интервью с Кириллом Казаковым – переводчиком президента и первых лиц государства. То самое интервью, которое анонсировали в конце декабря.
Кирилл рассказал все самое интересное о работе устным переводчиком на высшем уровне:
- Истории из жизни синхрониста.
- Первое впечатление о президентах.
- О косяках в работе.
- Топ-3 навыков устного переводчика.
- Что делать, если не понял, что сказал оратор.
- О зарплате.
- О стрессе и его преодолении
Смотреть видео: https://youtu.be/OyZZ9NCpOwo
YouTube
Переводчик президента | Перевод в бассейне | Опасные оговорки
Школе перевода ЛингваКонтакт удалось взять интервью у Кирилла Казакова – переводчика президента В.В. Путина и первых лиц государства.
0:00 Вступление
0:09 – Как с работой?
1:44 – Как на высоком уровне решают проблему живой встречи во время пандемии?
3:09…
0:00 Вступление
0:09 – Как с работой?
1:44 – Как на высоком уровне решают проблему живой встречи во время пандемии?
3:09…
Forwarded from Translators in action!
In My Own Terms
COVID-19 glossaries, dictionaries, terminology - In My Own Terms
We are all overwhelmed by this crisis, so I thought it could help us share information related to terminology on COVID-19. Most of this is in English, then some more in Spanish, and a couple in Portuguese, but... Read More