WBI: блог для переводчиков
3.56K subscribers
691 photos
21 videos
23 files
1.38K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
ОБУЧАЮЩИЙ КУРС
"МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды"
Перевод — это хрупкий мостик из одной культуры в другую. Он должен бережно поднять смысл, очистить его от изначальных слов и одеть смысл точными словами другой культуры, сохранив идеи, авторский голос и оттенки значений. Это должно хорошо оплачиваться, чтобы не приходилось заниматься переводом и редактурой на бегу или предпочитать другую работу из-за того, что оплаты этой не хватает на жизнь.

Прочесть полностью на Authenticity first: Почему я не доверяю переводам https://wp.me/p8WjUl-6qN
Какая чудесная подборка!
для тех, кто пропустил эту новость в инстаграме
Forwarded from Translators in action!
Профиль Translation and Interpreting Camp 2021 открыт 🥳🥳
Forwarded from Translators in action!
Будем целую неделю делиться с коллегами опытом и навыками перевода. Участие бесплатно 🔊
Forwarded from шуфлядка с мультифорами
Привет! Меня зовут Ваня, я лингвист и изучаю региональную лексику в русском языке. В этом канале я буду описывать некоторые предварительные результаты моего исследования, не особо сильно вдаваясь в конкретные числа и технические детали.
Если мы с вами знакомы (офлайн или онлайн) и вам интересно что-то обсудить подробнее, можете писать мне в личку.
А если вы вдруг ещё не проходили мой опрос, это можно сделать тут. Особенно если вы увидите, что ваш регион не очень хорошо представлен. Ну и распространять ссылку на опрос, конечно, тоже всячески приветствуется.
всем любителям лингвоопросов😊 сегодня в стори инстаграма выложила результаты одного из них)
Я частенько путаюсь во всяких CEO, CFO, CCO, CIO, CMO, CRO и т.п., так что оставлю тут ссылку:
Начала слушать «Язык и ментальность». По поводу содержания пока не могу ничего сказать, но какой это акустический кайф для ушей! Русский язык, которого я давно не слышала
Лекция Ольги Егоровой
«Обучение устных переводчиков
для бурно меняющейся экономики,
смена парадигмы профессии
и модификация алгоритмов обучения» (3 апреля)