WBI: блог для переводчиков
4.42K subscribers
1.14K photos
41 videos
34 files
2K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Небольшая подборка занимательных видеоматериалов к выходным!

1. Разговор об интернационализации (i18n) в подкасте Agile Localization Podcast от Crowdin. Спикер — независимый эксперт по интернационализации и фриланс-разработчик Ян Аманн, известный благодаря next-intl, i18n библиотеке с открытым исходным кодом для Next.js, а также как автор онлайн-курса по i18n. Интересно, что несмотря на все возможности автоматизации, Ян топит за ручное тестирование с помощью носителей языка.
Полчаса, англ.яз., смотреть тут.

2. Лекция от инфлюенсера Марины Панчевой в гостях у Lingoport на тему "Можно ли действительно доверять магистрам права в вопросах перевода программных строк?" (именно так Гугл перевел название этой презентации🤣). На самом деле, коллеги говорят про то, как сложно переводить строки софта, и как сейчас с этим справляются большие языковые модели и машинный перевод. Пара результатов таких экспериментов на скриншотах. Посмотреть можно тут. 1 час, англ. яз. 

3. Тренды ИИ-2026 от Omniscien. Про то, как многоязычные, аудио- и мультимодальные системы становятся более зрелыми и применяются в реальном мире, про ИИ-агентов как основной "интерфейс" взаимодействия с операционкой в корпорациях, и т.д. Полезно полистать/послушать, т.к. все три спикера вебинара разбираются в ИИшной теме, причем с разных сторон, и даже спорят друг с другом.
1 час, англ. яз., смотреть тут.

P.S. А если вы только начинаете свой путь в локализации, заглядывайте сегодня и завтра на интенсив "Локализация за 2 дня" на русском языке!
❤‍🔥4
🎁 Подарок под ёлочку от подкаста «Спроси переводчика» 🎄

Ловите бонусный эпизод — всё про деньги. Недавнее обсуждение в канале замотивировало меня сделать эту нарезку из ответов про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках. 

▶️ Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе и не говорите, что коллеги не делятся информацией 🎧

Чтобы поддержать подкаст, подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, оставьте комментарий на платформах, где комментарии прикручены, расскажите о подкасте другим переводчикам или поделитесь впечатлениями от выпусков в своих соцсетях. Спасибо!  

#спросипереводчика #литературныйперевод #ставки
16
🔗Друзья друзей ищут специалиста по контент-менеджменту (EN/RU/DE)

Все детали лучше уточнять в рабочее время по указанным контактам!


Контент Менеджер на удаленную позицию в веб-студию Umvert.com. Команда русскоговорящая, клиенты – из США и Европы. Part-time, 10 часов в неделю, гибкий график, полностью удаленная работа. Обучение за счет компании.

Чем предстоит заниматься:
– Работа с WordPress по заполнению сайтов. Работа с блоками, текстом, фото и видео - расположение блоков на страницах, создание форм и кастомных блоков на основе работы разработчиков.
– Написание текстов для сайтов (статьи, заголовки, содержание блоков) на английском/русском/немецком.
– Тестирование сайтов - выявление багов и коммуникация с разработчиками.
– Создание карт сайтов, отдельных страниц и блоков.
– Создание инструкций для клиентов по работе с сайтом.
– Перевод документации (EN/RU/DE) - это может быть перевод терминологии для сайта, может быть перевод указанной инструкции.
– Дополнительные задачи по работе с сайтами - настройка админки, систематизация контента от клиентов, работа с презентациями и редактура текстов.

Требования:
– Знание языков: Английский (не ниже В2), Немецкий (не ниже В1)
– Высшее / неоконченное высшее образование по направлениям филология или иностранный язык
– Опыт работы в любой сфере, связанной с людьми

Преимущество: опыт работы в любой CMS системе, опыт работы с Wordpress

Контактное лицо: Виолетта, тг: @babaiantc
e-mail: Babaiantc@gmail.com
11
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии «Звёзды переводческой блогосферы 2025» Напоминаем: весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен. Вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шорт-листах, прокрутив ленту чуть выше.

В номинации «Мероприятие года»
⭐️ 1-е место: встречи LocRocks
⭐️ 2-е место: конференция Translation Forum Russia
🌟 3-е место: конференция «Глаголъ»

В номинации «Проект года»
⭐️ 1-е место: Переводоклуб Александры Гороховой
⭐️ 2-е место: книга Елены Худенко «Перевод и локализация»
🌟 3-е место: Переводчики бегут

В номинации «Лучший канал о переводе»
⭐️ 1-е место: Прекрасен наш предлог!
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Лаборатория перевода

В номинации «Лучшее комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат канала «Лаборатория перевода»
⭐️ 2-е место: чат литературных переводчиков
🌟 3-е место: Переводчики бегут

В номинации «Уютно и лампово»
⭐️ 1-е место: PhD на чердаке
⭐️ 2-е место: 1Ci CAT
🌟 3-е место: блог Алексеевой Марии

Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все желающие могут посмотреть, сколько голосов получили каналы, не вошедшие в тройку лидеров.

Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫

Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
❤‍🔥93
Новый год начинается с новых конкурсов. Приступайте прямо сейчас, на первый конкурс переводы принимаются до 31 января.
"К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода" - прямо наша целевая аудитория.
Подробнее https://inalco-russe-open.webnode.ru/
6
6️⃣#конкурс перевода прозы и поэзии имени Михаила Яснова

#французский

➡️ дедлайн подачи работ на конкурс до 19 января

🔗 Подробности здесь: https://boukovkiconcours.webnode.fr/


2️⃣#конкурс от журнала «Перевод» для молодых переводчиков поэзии

#английский

Лучшие переводы будут опубликованы в ближайшем номере журнала.

➡️ дедлайн подачи работ на конкурс до 20 января

🔗 Подробности в этом посте


3️⃣Индивидуальные #резиденции для литературных переводчиков

Десять-четырнадцать человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России и в рамках обозначенного бюджета), проживание в гостинице и трехразовое питание.

• 18 марта - 8 апреля ➡️ прием заявок до 25 января

• 11 мая - 1 июня ➡️ прием заявок до 15 марта

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/residence-program


4️⃣#конкурс художественного перевода INALCO RUSSE OPEN

#французский

Премия за первое место — 600 евро

➡️ дедлайн подачи работ на конкурс 31 января

🔗 Подробности здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/


5️⃣Открыт приём заявок на литературную премию для молодых писателей и переводчиков «Радуга»

#итальянский

Размер премии в номинации «Молодой переводчик» – 2500 евро.

➡️ конкурсные работы принимаются до 7 марта (включительно)

🔗 Подробности здесь: https://litinstitut.ru/content/semnadcataya-rossiysko-italyanskaya-literaturnaya-premiya-raduga
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥1
Forwarded from Кабаница
Конкурс перевода «Литература без границ»

В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).

Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760

Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг

Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.

Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807

Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»

Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.

Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
12
Forwarded from Акула с пером
Французский, итальянский, немецкий, английский, арабский и другие: конкурсы для переводчиков

Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.

Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.

Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.

Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.

Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.

До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").

Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).

Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.

#языки
19❤‍🔥4
Зимняя школа перевода

23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ

Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем

А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)

Надо идти!

Ссылка для регистрации
Ссылка на программу

#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
5
Готовь сани летом, а… тезисы на конференции — зимой!

Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.

🌲🌲🌲🌲🌲🌲

Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
😶‍🌫️до 🌲 января: The 10th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature,
😶‍🌫️до 🌲 января: The Second Workshop on Language Models for Low-Resource Languages,
😶‍🌫️до 🌲 января: Field Matters, The 2nd Workshop on NLP for Languages Using Arabic Script и 1st Workshop on NLP and Large Language Models for the Iranian Language Family.
😶‍🌫️до 🌲 января: The 8th Workshop on Research in Computational Linguistic Typology and Multilingual NLP.

Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
😶‍🌫️до 🌲 января: The Evolution of Non-Concatenative Morphology и Phonomorphology at the Interface: Autonomy, Modularity, and Opaqueness in Word Formation,
😶‍🌫️до 🌲🌲 января: Morphological Processing in Children and Older Adults.

Также до 🌲🌲 января принимаются тезисы на конференцию 59th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (26-29 августа, г. Оснабрюк, Германия).

До 🌲🌲 января: The 1st Workshop of the Hokkaido Language Science Society (28 февраля, г. Отару, Япония).

🌲🌲🌲🌲🌲🌲🌲

До 🌲🌲 февраля принимаются заявки на следующие конференции:
🌲XXI чтения памяти С. А. Старостина (23-24 марта, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲XII конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (2-3 апреля, г. Москва, ИЯз РАН)
🌲IV научная конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей «TERRA HOMINIS – 2026» (8–9 апреля, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲Восьмая научная конференция «Малые языки в большой лингвистике» — МЯБЛ 2026 (24-25 апреля, г. Москва, МГУ)
🌲31-я международная конференция по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог» (24-26 июня г. Москва, МГУ)

До 🌲🌲 февраля:
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)

До 🌲🌲 февраля:
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)

☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»⬇️

#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Теплые. Переводческие. Наши.

В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень

Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
22
Конкурс для юных переводчиков (12-16 лет) прием работ до 18 марта. Родители, соберите всю волю в кулак, помогайте советами, где и как искать нужную информацию, но не вмешивайтесь в творческий процесс, не срывайте эксперимент!
https://deti.libfl.ru/ru/2023-you-don-t-look-very-poorly
4
Тем, кто уже преодолел трудный подростковый период, но еще не шагнул на четвертый десяток, предлагается свой конкурс. Времени немного, но можно успеть - до конца января
https://spbu.ru/mezhdunarodnyy-konkurs-khudozhestvennogo-perevoda-artis-litterae
7
🪩Сны о языке: open call🪩

Привет. Это Галя Рымбу. В новом году я буду курировать создание антологии «Сны о языке» на базе нашей Школы. И это наш первый издательский электронный DIY-проект

Его идея пришла в диалоге с участником наших курсов, но здесь есть и своя предыстория. В 2025 я опубликовала поэму, которая состоит из 64 коротких записей снов. Пока работала над ней, поняла, что мои сны часто бывают связаны с необычными языковыми логиками. Разговаривая с подругами-писательницами, я выяснила, что это не только у меня так.

Думаю, ко многим хотя бы раз в жизни приходили такие сны, где мы общались на незнакомых языках или создавали искристые неологизмы, о которых наутро забывали.

Во сне мы можем получать послания, которые потом влияют на нашу жизнь. Во сне мы можем говорить без слов, говорить с близкими, которых уже нет, говорить с существами из других миров.

Размышляя над идеей антологии, я вспомнила одно из самых точных литературных исследований сна – эссе Екатерины Захаркив, где она пишет о далеком сновидческом плутоновом радио, передающем тишину.

Вспомнила сонники бабушки: небольшие книги, организованные как алфавитные коллекции слов-аллегорий. Каждое утро бабушка топила печь, заваривала крепкий чай в чашке с шахматными фигурами и садилась с этими книгами толковать сны. А я не понимала, как из этих одиноких слов можно сложить то, что было ночью.

С древних времен интерпретация снов, умение создавать рассказы о них считались отдельным искусством. Сны давно обживают наши литературы.

Бернадетт Майер советовала: принимайте язык сна как дар.

Как иные логики речи, что мы встречаем во сне, могут менять наше письмо? Какие грезы живут в языках и определяют их будущее?

*

Предлагаем вам поделиться своими снами о языке. Для этого мы объявляем опен-колл

Тексты могут быть любых жанров, объем: до 5000 знаков

Дедлайн 7 марта

Затем мы с приглашенными ридерками, Екатериной Захаркив и Еленой Ревуновой, будем читать ваши тексты и выберем те, что будут напечатаны в антологии

Результаты опен-колла опубликуем в нашем канале 7 апреля

🪩Отправить текст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6