WBI: блог для переводчиков
4.42K subscribers
1.14K photos
41 videos
34 files
2K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
🎆В новый год с АВП!

Новогодний ценопад с 27 по 31 декабря! 🎇

Выбирайте лот по вкусу и запросу:

0 р. «Полезные эфиры про киноперевод» — подборка записей эфиров о кинопереводе: о практике перевода, о поиске работы, о карьере и финансах

590 390 р. «Рост кинопереводчика: карьерный, финансовый, профессиональный» — запись эфира о том, как и куда развиваться кинопереводчикам

Индивидуальные практикумы со скидкой 20%:

2200 1760 р. — субтитры
2200 1760 р. — закадр
2750 2200 р. — липсинк
3300 2640 р. — дубляж 

Подробнее о практикумах можно почитать здесь. Записаться: в личных сообщениях.

Курс по поиску работы со скидкой 30%:

7000 5000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки домашних заданий. Доступ к материалам на полгода. Смотреть видеоуроки можно в любое время.

15000 10800 р. Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой домашних заданий. Доступ к материалам на полгода. Смотреть видеоуроки можно в любое время. Дедлайн по ДЗ — 3 месяца.

Первый модуль курса — бесплатный!

Можно купить тариф «Базовый», а на «Полный» перейти позже, доплатив разницу.


Подробнее о курсе можно почитать здесь. Записаться по ссылке (не забудьте выбрать тариф!).

Ловите самые щедрые скидки в уходящем году! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥4
Перед новым годом обычно думаю о будущем, причем в долгосрочной перспективе. В этом году поняла, что помимо перевода книг через пять лет я хотела бы заниматься еще и аудиовизуальным переводом. АВП удачно вписался бы в мои планы на жизнь. И материал очень интересный! Специалисты по АВП переводят:

🌼сериалы;
🌼большие шоу и развлекательные проекты;
🌼документальное кино;
🌼ТВ-контент, стримы, конференции;
🌼музыкальные и концертные проекты.

А еще АВ-переводчики создают безбарьерную среду для слабослышащих и слабовидящих людей🫂

Всему этому можно научиться в Школе аудиовизуального перевода. Школа давно на рынке, многие мои знакомые именно там получили путевку в профессию. После окончания курса лучших студентов могут сразу пригласить сотрудничать, а еще обучение на курсе можно засчитать в качестве студенческой практики.

На Большом курсе по аудиовизуальному переводу вы

💫узнаете профессиональные стандарты субтитров;

💫освоите программы Aegisub и Subtitle Edit;

💫 поднатореете в адаптации юмора, сленга и культурных реалий;

💫 научитесь готовить тексты под озвучивание (закадр и дубляж);

💫поймете, как взаимодействуют переводчики и студии.

Записаться на Большой курс по аудиовизуальному переводу и войти в мир АВП можно здесь: https://avt-school.ru/audiovizualnyj-perevod/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🤨2
Небольшая подборка занимательных видеоматериалов к выходным!

1. Разговор об интернационализации (i18n) в подкасте Agile Localization Podcast от Crowdin. Спикер — независимый эксперт по интернационализации и фриланс-разработчик Ян Аманн, известный благодаря next-intl, i18n библиотеке с открытым исходным кодом для Next.js, а также как автор онлайн-курса по i18n. Интересно, что несмотря на все возможности автоматизации, Ян топит за ручное тестирование с помощью носителей языка.
Полчаса, англ.яз., смотреть тут.

2. Лекция от инфлюенсера Марины Панчевой в гостях у Lingoport на тему "Можно ли действительно доверять магистрам права в вопросах перевода программных строк?" (именно так Гугл перевел название этой презентации🤣). На самом деле, коллеги говорят про то, как сложно переводить строки софта, и как сейчас с этим справляются большие языковые модели и машинный перевод. Пара результатов таких экспериментов на скриншотах. Посмотреть можно тут. 1 час, англ. яз. 

3. Тренды ИИ-2026 от Omniscien. Про то, как многоязычные, аудио- и мультимодальные системы становятся более зрелыми и применяются в реальном мире, про ИИ-агентов как основной "интерфейс" взаимодействия с операционкой в корпорациях, и т.д. Полезно полистать/послушать, т.к. все три спикера вебинара разбираются в ИИшной теме, причем с разных сторон, и даже спорят друг с другом.
1 час, англ. яз., смотреть тут.

P.S. А если вы только начинаете свой путь в локализации, заглядывайте сегодня и завтра на интенсив "Локализация за 2 дня" на русском языке!
❤‍🔥4
🎁 Подарок под ёлочку от подкаста «Спроси переводчика» 🎄

Ловите бонусный эпизод — всё про деньги. Недавнее обсуждение в канале замотивировало меня сделать эту нарезку из ответов про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках. 

▶️ Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе и не говорите, что коллеги не делятся информацией 🎧

Чтобы поддержать подкаст, подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, оставьте комментарий на платформах, где комментарии прикручены, расскажите о подкасте другим переводчикам или поделитесь впечатлениями от выпусков в своих соцсетях. Спасибо!  

#спросипереводчика #литературныйперевод #ставки
16
🔗Друзья друзей ищут специалиста по контент-менеджменту (EN/RU/DE)

Все детали лучше уточнять в рабочее время по указанным контактам!


Контент Менеджер на удаленную позицию в веб-студию Umvert.com. Команда русскоговорящая, клиенты – из США и Европы. Part-time, 10 часов в неделю, гибкий график, полностью удаленная работа. Обучение за счет компании.

Чем предстоит заниматься:
– Работа с WordPress по заполнению сайтов. Работа с блоками, текстом, фото и видео - расположение блоков на страницах, создание форм и кастомных блоков на основе работы разработчиков.
– Написание текстов для сайтов (статьи, заголовки, содержание блоков) на английском/русском/немецком.
– Тестирование сайтов - выявление багов и коммуникация с разработчиками.
– Создание карт сайтов, отдельных страниц и блоков.
– Создание инструкций для клиентов по работе с сайтом.
– Перевод документации (EN/RU/DE) - это может быть перевод терминологии для сайта, может быть перевод указанной инструкции.
– Дополнительные задачи по работе с сайтами - настройка админки, систематизация контента от клиентов, работа с презентациями и редактура текстов.

Требования:
– Знание языков: Английский (не ниже В2), Немецкий (не ниже В1)
– Высшее / неоконченное высшее образование по направлениям филология или иностранный язык
– Опыт работы в любой сфере, связанной с людьми

Преимущество: опыт работы в любой CMS системе, опыт работы с Wordpress

Контактное лицо: Виолетта, тг: @babaiantc
e-mail: Babaiantc@gmail.com
11
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии «Звёзды переводческой блогосферы 2025» Напоминаем: весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен. Вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шорт-листах, прокрутив ленту чуть выше.

В номинации «Мероприятие года»
⭐️ 1-е место: встречи LocRocks
⭐️ 2-е место: конференция Translation Forum Russia
🌟 3-е место: конференция «Глаголъ»

В номинации «Проект года»
⭐️ 1-е место: Переводоклуб Александры Гороховой
⭐️ 2-е место: книга Елены Худенко «Перевод и локализация»
🌟 3-е место: Переводчики бегут

В номинации «Лучший канал о переводе»
⭐️ 1-е место: Прекрасен наш предлог!
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Лаборатория перевода

В номинации «Лучшее комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат канала «Лаборатория перевода»
⭐️ 2-е место: чат литературных переводчиков
🌟 3-е место: Переводчики бегут

В номинации «Уютно и лампово»
⭐️ 1-е место: PhD на чердаке
⭐️ 2-е место: 1Ci CAT
🌟 3-е место: блог Алексеевой Марии

Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все желающие могут посмотреть, сколько голосов получили каналы, не вошедшие в тройку лидеров.

Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫

Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
❤‍🔥93
Новый год начинается с новых конкурсов. Приступайте прямо сейчас, на первый конкурс переводы принимаются до 31 января.
"К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода" - прямо наша целевая аудитория.
Подробнее https://inalco-russe-open.webnode.ru/
6
6️⃣#конкурс перевода прозы и поэзии имени Михаила Яснова

#французский

➡️ дедлайн подачи работ на конкурс до 19 января

🔗 Подробности здесь: https://boukovkiconcours.webnode.fr/


2️⃣#конкурс от журнала «Перевод» для молодых переводчиков поэзии

#английский

Лучшие переводы будут опубликованы в ближайшем номере журнала.

➡️ дедлайн подачи работ на конкурс до 20 января

🔗 Подробности в этом посте


3️⃣Индивидуальные #резиденции для литературных переводчиков

Десять-четырнадцать человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России и в рамках обозначенного бюджета), проживание в гостинице и трехразовое питание.

• 18 марта - 8 апреля ➡️ прием заявок до 25 января

• 11 мая - 1 июня ➡️ прием заявок до 15 марта

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/residence-program


4️⃣#конкурс художественного перевода INALCO RUSSE OPEN

#французский

Премия за первое место — 600 евро

➡️ дедлайн подачи работ на конкурс 31 января

🔗 Подробности здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/


5️⃣Открыт приём заявок на литературную премию для молодых писателей и переводчиков «Радуга»

#итальянский

Размер премии в номинации «Молодой переводчик» – 2500 евро.

➡️ конкурсные работы принимаются до 7 марта (включительно)

🔗 Подробности здесь: https://litinstitut.ru/content/semnadcataya-rossiysko-italyanskaya-literaturnaya-premiya-raduga
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥1
Forwarded from Кабаница
Конкурс перевода «Литература без границ»

В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).

Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760

Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг

Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.

Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807

Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»

Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.

Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
12
Forwarded from Акула с пером
Французский, итальянский, немецкий, английский, арабский и другие: конкурсы для переводчиков

Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.

Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.

Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.

Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.

Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.

До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").

Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).

Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.

#языки
19❤‍🔥4
Зимняя школа перевода

23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ

Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем

А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)

Надо идти!

Ссылка для регистрации
Ссылка на программу

#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
5
Готовь сани летом, а… тезисы на конференции — зимой!

Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.

🌲🌲🌲🌲🌲🌲

Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
😶‍🌫️до 🌲 января: The 10th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature,
😶‍🌫️до 🌲 января: The Second Workshop on Language Models for Low-Resource Languages,
😶‍🌫️до 🌲 января: Field Matters, The 2nd Workshop on NLP for Languages Using Arabic Script и 1st Workshop on NLP and Large Language Models for the Iranian Language Family.
😶‍🌫️до 🌲 января: The 8th Workshop on Research in Computational Linguistic Typology and Multilingual NLP.

Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
😶‍🌫️до 🌲 января: The Evolution of Non-Concatenative Morphology и Phonomorphology at the Interface: Autonomy, Modularity, and Opaqueness in Word Formation,
😶‍🌫️до 🌲🌲 января: Morphological Processing in Children and Older Adults.

Также до 🌲🌲 января принимаются тезисы на конференцию 59th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (26-29 августа, г. Оснабрюк, Германия).

До 🌲🌲 января: The 1st Workshop of the Hokkaido Language Science Society (28 февраля, г. Отару, Япония).

🌲🌲🌲🌲🌲🌲🌲

До 🌲🌲 февраля принимаются заявки на следующие конференции:
🌲XXI чтения памяти С. А. Старостина (23-24 марта, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲XII конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (2-3 апреля, г. Москва, ИЯз РАН)
🌲IV научная конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей «TERRA HOMINIS – 2026» (8–9 апреля, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲Восьмая научная конференция «Малые языки в большой лингвистике» — МЯБЛ 2026 (24-25 апреля, г. Москва, МГУ)
🌲31-я международная конференция по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог» (24-26 июня г. Москва, МГУ)

До 🌲🌲 февраля:
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)

До 🌲🌲 февраля:
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)

☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»⬇️

#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Теплые. Переводческие. Наши.

В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень

Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
23
Конкурс для юных переводчиков (12-16 лет) прием работ до 18 марта. Родители, соберите всю волю в кулак, помогайте советами, где и как искать нужную информацию, но не вмешивайтесь в творческий процесс, не срывайте эксперимент!
https://deti.libfl.ru/ru/2023-you-don-t-look-very-poorly
4
Тем, кто уже преодолел трудный подростковый период, но еще не шагнул на четвертый десяток, предлагается свой конкурс. Времени немного, но можно успеть - до конца января
https://spbu.ru/mezhdunarodnyy-konkurs-khudozhestvennogo-perevoda-artis-litterae
9
🪩Сны о языке: open call🪩

Привет. Это Галя Рымбу. В новом году я буду курировать создание антологии «Сны о языке» на базе нашей Школы. И это наш первый издательский электронный DIY-проект

Его идея пришла в диалоге с участником наших курсов, но здесь есть и своя предыстория. В 2025 я опубликовала поэму, которая состоит из 64 коротких записей снов. Пока работала над ней, поняла, что мои сны часто бывают связаны с необычными языковыми логиками. Разговаривая с подругами-писательницами, я выяснила, что это не только у меня так.

Думаю, ко многим хотя бы раз в жизни приходили такие сны, где мы общались на незнакомых языках или создавали искристые неологизмы, о которых наутро забывали.

Во сне мы можем получать послания, которые потом влияют на нашу жизнь. Во сне мы можем говорить без слов, говорить с близкими, которых уже нет, говорить с существами из других миров.

Размышляя над идеей антологии, я вспомнила одно из самых точных литературных исследований сна – эссе Екатерины Захаркив, где она пишет о далеком сновидческом плутоновом радио, передающем тишину.

Вспомнила сонники бабушки: небольшие книги, организованные как алфавитные коллекции слов-аллегорий. Каждое утро бабушка топила печь, заваривала крепкий чай в чашке с шахматными фигурами и садилась с этими книгами толковать сны. А я не понимала, как из этих одиноких слов можно сложить то, что было ночью.

С древних времен интерпретация снов, умение создавать рассказы о них считались отдельным искусством. Сны давно обживают наши литературы.

Бернадетт Майер советовала: принимайте язык сна как дар.

Как иные логики речи, что мы встречаем во сне, могут менять наше письмо? Какие грезы живут в языках и определяют их будущее?

*

Предлагаем вам поделиться своими снами о языке. Для этого мы объявляем опен-колл

Тексты могут быть любых жанров, объем: до 5000 знаков

Дедлайн 7 марта

Затем мы с приглашенными ридерками, Екатериной Захаркив и Еленой Ревуновой, будем читать ваши тексты и выберем те, что будут напечатаны в антологии

Результаты опен-колла опубликуем в нашем канале 7 апреля

🪩Отправить текст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9❤‍🔥1
Два анонса по цене одного

Анонс первый:
Обновленный волшебный семинар Поэтическая образность и магическое мышление

Что мы будем делать:
разбираться, как магический закон подобия работает в творчестве, писать о предметах и определять, какая сила заключена в них,
разберемся, как работает вербальная магия, как писать заговоры (творческая и\или терапевтическая практика),
поговорим о травестировании и поработаем с наивным изложением, забудем о логике, доверимся интуиции,
поговорим о ритуалах, о том, как поэзия становится действием.

Когда: 1 февраля 18.00 по Мск (рассказываю вам всякие интересные вещи, обсуждаем примеры, делаем творческие задания) и 7 февраля 12.00 по Мск (обсуждаем вместе ваши работы).

Почему две части: потому что я знаю, что ко мне приходят очень обстоятельные серьезные люди, которые обычно доделывают и докручивают тексты, которые получаются по мотивам наших заданий. Поэтому хочется сделать семинар вдвойне полезным и приятным.
Цена 2000 р.

Анонс второй: Перевод как творческая практика

Помните, я писала о том, как в «Сказке сказок» ругань матери интерпретируется как знак настоящей родственной связи? В жизни и творчестве нам часто приходится делать такой перевод, когда сказанное значит совсем не то, что кажется. Поговорим о подтексте, конечно. О том, как мы постоянно «переводим» реальность на свой внутренний язык. И что вообще такое этот внутренний язык? О том, что еще помимо разноязыких текстов можно переводить.

Здесь тоже не обойдется без волшебства: будем выдумывать несуществующие переводы и переводить то, чего нет. И, конечно, играть с многоязычием.

Я долго думала над этим семинаром, потому что очень серьезно отношусь к переводу именно как вот этой вот трепетной работе с оригиналом. Поэтому мне кажется, что этот семинар нужен и переводчикам тоже, чтобы расслабиться, поиграть с текстами и снять с плеч хотя бы на чуть-чуть бремя ответственности за адекватность перевода.

Когда: 15 и 22 февраля в 18.00 по Мск.
Цена 2000 р.

Для записи на семинар(ы) пишите @AnnaAA5

Если вы хотите посетить оба семинара, отлично – будет скидочка. Если вы хотите посетить какой-то из семинаров или оба, но финансово не можете себе этого позволить, напишите и мы придумаем, что можно сделать – Рождество же.
6
Forwarded from переводошная
Принесла вам запись моего мини-доклада о серии игр Animal Crossing на хэллоуинском митапе Akiba Hackspace.

Краткая сводка:
Рассказываю об истории серии и немного затрагиваю локализацию.

Горячо люблю эту игру, с нее началась моя любовь к Нинтендо и запойный гейминг в первые месяцы работы в студии💔
🔥6❤‍🔥42
Forwarded from Anastasia Barykina
16 января, в пятницу, с 15 до 19 часов  состоится конференция "Лингвоконсилиум - 2026", онлайн плюс офлайн - Москва, м. Рязанский проспект, 1 мин пешком. Как всегда бесплатно.

Приходите, мы вам рады:
https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/

Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков.

15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной.

От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений:

15.05 - 15.45 Первый раздел.

Работать ли  фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как?
И как мы здесь можем помочь друг другу?
Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща.


Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин):
"Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам.
Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам.
Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения,  вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн.
Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков.


15.45 - 18.00 Второй раздел.

Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно.

15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве.
16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок.
16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля.
16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками.
17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг.
17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом.
17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки.
Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков.

18.00 - 18.40 Третий раздел.

Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег:

18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней.
18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика  узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?),  роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе  и дальние путешествия как хобби.
18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики.

Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026:
https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1

Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://t.me/association_of_med_translators
5❤‍🔥2
Forwarded from Институт Сервантеса в Москве (@InstitutoCervantesMoscu)
🚩❄️ Cursos especiales de traducción este invierno:

📌 TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL: curso en el que se trabaja de forma cooperativa la traducción de textos escritos del ruso al español a partir de diversas fuentes: textos periodísticos, literarios, etc.
📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel С1 de español.
🗓Del 21/01/2026 al 25/03/2026
🕓En línea: miércoles de 9.00 a 12.00 (Código del curso: 214)

📌 TRADUCCIÓN ESPAÑOL-RUSO: Curso de traducción literaria dirigido a personas que quieran aprender diferentes técnicas de traducción para verter textos a su propia lengua.
📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel B2 de español y C1 en ruso.
🗓Del 20/01/2026 al 24/03/2026
🕓En línea: martes de 18.45 a 21.45 (Código del curso: 215)

#cursosespecialesIC
#специальныекурсыИС
❤‍🔥63