Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
УЖЕ ЗАВТРА — НОВЫЙ ДОД* В «ЛИНГВАКОНТАКТЕ»!
*День Открытых Дверей
🗓 27 декабря в 12:00 МСК мы встретимся с вами в прямом эфире ВКонтакте на нашем лингвистическом празднике.🎄
В программе:
🎉 12:00 Ольга Аракелян
Приветствие
🎉 12:10 Анна Нино, Валерия Репина
Квиз по переводу идиом. Приз победителю — любой мастер-класс
🎉 12:30 Ольга Аракелян
Ситуация на переводческом рынке в 2025 году. Топ-10 направлений для профессионального развития переводчиков в школе перевода «ЛингваКонтакт»
🎉 13:00-14:00 Мария Лунина
Мастер-класс «Синхронный перевод в атомной отрасли»
🎉 14:00-15:00 Михаил Молчанов
Праздничный флэш-фикшн «Fifty words, fifty words... Это много или мало?»
Короткий предновогодний мастер-класс, посвящённый магии flash fiction. Поговорим о минимализме как двигателе творчества и переводческом вызове.
🎉 15:00-15:30 Олег Семенов
Мастер-класс «Самоподготовка устного переводчика — когнитивный подход»
Важные лайфхаки для развития контроля и навыков устного перевода
🎉 15:30-16:30 Арина Лукьяненко
Мастер-класс «Шик, блеск, стиль и перевод» + конкурс переводов
Перевод русскоязычной и англоязычной публицистики, посвященной новогодней моде
Приз победителю — подарочный сертификат на 5000 рублей
🎉 16:30 Ольга Аракелян
Заключение
Просто заходите к нам на эфир в указанное время — проведём этот предновогодний день вместе!
📍 Где встречаемся: прямой эфир в нашем сообществе ВКонтакте.
📍 Когда: 27 декабря 2025 года, старт в 12:00 МСК.
Ждем всех вас!❤️
*День Открытых Дверей
В программе:
Приветствие
Квиз по переводу идиом. Приз победителю — любой мастер-класс
Ситуация на переводческом рынке в 2025 году. Топ-10 направлений для профессионального развития переводчиков в школе перевода «ЛингваКонтакт»
Мастер-класс «Синхронный перевод в атомной отрасли»
Праздничный флэш-фикшн «Fifty words, fifty words... Это много или мало?»
Короткий предновогодний мастер-класс, посвящённый магии flash fiction. Поговорим о минимализме как двигателе творчества и переводческом вызове.
Мастер-класс «Самоподготовка устного переводчика — когнитивный подход»
Важные лайфхаки для развития контроля и навыков устного перевода
Мастер-класс «Шик, блеск, стиль и перевод» + конкурс переводов
Перевод русскоязычной и англоязычной публицистики, посвященной новогодней моде
Приз победителю — подарочный сертификат на 5000 рублей
Заключение
Просто заходите к нам на эфир в указанное время — проведём этот предновогодний день вместе!
Ждем всех вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7❤🔥3👍1
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Новогодний ценопад с 27 по 31 декабря!
Выбирайте лот по вкусу и запросу:
0 р. «Полезные эфиры про киноперевод» — подборка записей эфиров о кинопереводе: о практике перевода, о поиске работы, о карьере и финансах
Индивидуальные практикумы со скидкой 20%:
Подробнее о практикумах можно почитать здесь. Записаться: в личных сообщениях.
Курс по поиску работы со скидкой 30%:
Первый модуль курса — бесплатный!
Можно купить тариф «Базовый», а на «Полный» перейти позже, доплатив разницу.
Подробнее о курсе можно почитать здесь. Записаться по ссылке (не забудьте выбрать тариф!).
Ловите самые щедрые скидки в уходящем году!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4
Перед новым годом обычно думаю о будущем, причем в долгосрочной перспективе. В этом году поняла, что помимо перевода книг через пять лет я хотела бы заниматься еще и аудиовизуальным переводом. АВП удачно вписался бы в мои планы на жизнь. И материал очень интересный! Специалисты по АВП переводят:
🌼 сериалы;
🌼 большие шоу и развлекательные проекты;
🌼 документальное кино;
🌼 ТВ-контент, стримы, конференции;
🌼 музыкальные и концертные проекты.
А еще АВ-переводчики создают безбарьерную среду для слабослышащих и слабовидящих людей🫂
Всему этому можно научиться в Школе аудиовизуального перевода. Школа давно на рынке, многие мои знакомые именно там получили путевку в профессию. После окончания курса лучших студентов могут сразу пригласить сотрудничать, а еще обучение на курсе можно засчитать в качестве студенческой практики.
На Большом курсе по аудиовизуальному переводу вы
💫 узнаете профессиональные стандарты субтитров;
💫 освоите программы Aegisub и Subtitle Edit;
💫 поднатореете в адаптации юмора, сленга и культурных реалий;
💫 научитесь готовить тексты под озвучивание (закадр и дубляж);
💫 поймете, как взаимодействуют переводчики и студии.
Записаться на Большой курс по аудиовизуальному переводу и войти в мир АВП можно здесь: https://avt-school.ru/audiovizualnyj-perevod/
А еще АВ-переводчики создают безбарьерную среду для слабослышащих и слабовидящих людей🫂
Всему этому можно научиться в Школе аудиовизуального перевода. Школа давно на рынке, многие мои знакомые именно там получили путевку в профессию. После окончания курса лучших студентов могут сразу пригласить сотрудничать, а еще обучение на курсе можно засчитать в качестве студенческой практики.
На Большом курсе по аудиовизуальному переводу вы
Записаться на Большой курс по аудиовизуальному переводу и войти в мир АВП можно здесь: https://avt-school.ru/audiovizualnyj-perevod/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8🤨2
Forwarded from Локализация игр
Небольшая подборка занимательных видеоматериалов к выходным!
1. Разговор об интернационализации (i18n) в подкасте Agile Localization Podcast от Crowdin. Спикер — независимый эксперт по интернационализации и фриланс-разработчик Ян Аманн, известный благодаря next-intl, i18n библиотеке с открытым исходным кодом для Next.js, а также как автор онлайн-курса по i18n. Интересно, что несмотря на все возможности автоматизации, Ян топит за ручное тестирование с помощью носителей языка.
Полчаса, англ.яз., смотреть тут.
2. Лекция от инфлюенсера Марины Панчевой в гостях у Lingoport на тему "Можно ли действительно доверять магистрам права в вопросах перевода программных строк?" (именно так Гугл перевел название этой презентации🤣). На самом деле, коллеги говорят про то, как сложно переводить строки софта, и как сейчас с этим справляются большие языковые модели и машинный перевод. Пара результатов таких экспериментов на скриншотах. Посмотреть можно тут. 1 час, англ. яз.
3. Тренды ИИ-2026 от Omniscien. Про то, как многоязычные, аудио- и мультимодальные системы становятся более зрелыми и применяются в реальном мире, про ИИ-агентов как основной "интерфейс" взаимодействия с операционкой в корпорациях, и т.д. Полезно полистать/послушать, т.к. все три спикера вебинара разбираются в ИИшной теме, причем с разных сторон, и даже спорят друг с другом.
1 час, англ. яз., смотреть тут.
P.S. А если вы только начинаете свой путь в локализации, заглядывайте сегодня и завтра на интенсив "Локализация за 2 дня" на русском языке!
1. Разговор об интернационализации (i18n) в подкасте Agile Localization Podcast от Crowdin. Спикер — независимый эксперт по интернационализации и фриланс-разработчик Ян Аманн, известный благодаря next-intl, i18n библиотеке с открытым исходным кодом для Next.js, а также как автор онлайн-курса по i18n. Интересно, что несмотря на все возможности автоматизации, Ян топит за ручное тестирование с помощью носителей языка.
Полчаса, англ.яз., смотреть тут.
2. Лекция от инфлюенсера Марины Панчевой в гостях у Lingoport на тему "Можно ли действительно доверять магистрам права в вопросах перевода программных строк?" (именно так Гугл перевел название этой презентации🤣). На самом деле, коллеги говорят про то, как сложно переводить строки софта, и как сейчас с этим справляются большие языковые модели и машинный перевод. Пара результатов таких экспериментов на скриншотах. Посмотреть можно тут. 1 час, англ. яз.
3. Тренды ИИ-2026 от Omniscien. Про то, как многоязычные, аудио- и мультимодальные системы становятся более зрелыми и применяются в реальном мире, про ИИ-агентов как основной "интерфейс" взаимодействия с операционкой в корпорациях, и т.д. Полезно полистать/послушать, т.к. все три спикера вебинара разбираются в ИИшной теме, причем с разных сторон, и даже спорят друг с другом.
1 час, англ. яз., смотреть тут.
P.S. А если вы только начинаете свой путь в локализации, заглядывайте сегодня и завтра на интенсив "Локализация за 2 дня" на русском языке!
❤🔥4
Forwarded from Спроси переводчика
🎁 Подарок под ёлочку от подкаста «Спроси переводчика» 🎄
Ловите бонусный эпизод — всё про деньги. Недавнее обсуждение в канале замотивировало меня сделать эту нарезку из ответов про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках.
▶️ Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе и не говорите, что коллеги не делятся информацией 🎧✨
Чтобы поддержать подкаст, подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, оставьте комментарий на платформах, где комментарии прикручены, расскажите о подкасте другим переводчикам или поделитесь впечатлениями от выпусков в своих соцсетях. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #ставки
Ловите бонусный эпизод — всё про деньги. Недавнее обсуждение в канале замотивировало меня сделать эту нарезку из ответов про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках.
▶️ Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе и не говорите, что коллеги не делятся информацией 🎧✨
Чтобы поддержать подкаст, подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, оставьте комментарий на платформах, где комментарии прикручены, расскажите о подкасте другим переводчикам или поделитесь впечатлениями от выпусков в своих соцсетях. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #ставки
YouTube
СКОЛЬКО ПЛАТЯТ ЗА ПЕРЕВОД КНИГ | Всё про деньги из выпусков «Спроси переводчика»
Этот бонусный эпизод — нарезка из ответов из прошлых выпусков «Спроси переводчика» про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках.
Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства…
Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства…
❤16
🔗Друзья друзей ищут специалиста по контент-менеджменту (EN/RU/DE)
Все детали лучше уточнять в рабочее время по указанным контактам!
Контент Менеджер на удаленную позицию в веб-студию Umvert.com. Команда русскоговорящая, клиенты – из США и Европы. Part-time, 10 часов в неделю, гибкий график, полностью удаленная работа. Обучение за счет компании.
Чем предстоит заниматься:
– Работа с WordPress по заполнению сайтов. Работа с блоками, текстом, фото и видео - расположение блоков на страницах, создание форм и кастомных блоков на основе работы разработчиков.
– Написание текстов для сайтов (статьи, заголовки, содержание блоков) на английском/русском/немецком.
– Тестирование сайтов - выявление багов и коммуникация с разработчиками.
– Создание карт сайтов, отдельных страниц и блоков.
– Создание инструкций для клиентов по работе с сайтом.
– Перевод документации (EN/RU/DE) - это может быть перевод терминологии для сайта, может быть перевод указанной инструкции.
– Дополнительные задачи по работе с сайтами - настройка админки, систематизация контента от клиентов, работа с презентациями и редактура текстов.
Требования:
– Знание языков: Английский (не ниже В2), Немецкий (не ниже В1)
– Высшее / неоконченное высшее образование по направлениям филология или иностранный язык
– Опыт работы в любой сфере, связанной с людьми
Преимущество: опыт работы в любой CMS системе, опыт работы с Wordpress
Контактное лицо: Виолетта, тг: @babaiantc
e-mail: Babaiantc@gmail.com
Все детали лучше уточнять в рабочее время по указанным контактам!
Контент Менеджер на удаленную позицию в веб-студию Umvert.com. Команда русскоговорящая, клиенты – из США и Европы. Part-time, 10 часов в неделю, гибкий график, полностью удаленная работа. Обучение за счет компании.
Чем предстоит заниматься:
– Работа с WordPress по заполнению сайтов. Работа с блоками, текстом, фото и видео - расположение блоков на страницах, создание форм и кастомных блоков на основе работы разработчиков.
– Написание текстов для сайтов (статьи, заголовки, содержание блоков) на английском/русском/немецком.
– Тестирование сайтов - выявление багов и коммуникация с разработчиками.
– Создание карт сайтов, отдельных страниц и блоков.
– Создание инструкций для клиентов по работе с сайтом.
– Перевод документации (EN/RU/DE) - это может быть перевод терминологии для сайта, может быть перевод указанной инструкции.
– Дополнительные задачи по работе с сайтами - настройка админки, систематизация контента от клиентов, работа с презентациями и редактура текстов.
Требования:
– Знание языков: Английский (не ниже В2), Немецкий (не ниже В1)
– Высшее / неоконченное высшее образование по направлениям филология или иностранный язык
– Опыт работы в любой сфере, связанной с людьми
Преимущество: опыт работы в любой CMS системе, опыт работы с Wordpress
Контактное лицо: Виолетта, тг: @babaiantc
e-mail: Babaiantc@gmail.com
❤11
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨«Звёзды переводческой блогосферы 2025»✨ Напоминаем: весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен. Вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шорт-листах, прокрутив ленту чуть выше.
В номинации «Мероприятие года»
⭐️ 1-е место: встречи LocRocks
⭐️ 2-е место: конференция Translation Forum Russia
🌟 3-е место: конференция «Глаголъ»
В номинации «Проект года»
⭐️ 1-е место: Переводоклуб Александры Гороховой
⭐️ 2-е место: книга Елены Худенко «Перевод и локализация»
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Лучший канал о переводе»
⭐️ 1-е место: Прекрасен наш предлог!
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Лаборатория перевода
В номинации «Лучшее комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат канала «Лаборатория перевода»
⭐️ 2-е место: чат литературных переводчиков
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Уютно и лампово»
⭐️ 1-е место: PhD на чердаке
⭐️ 2-е место: 1Ci CAT
🌟 3-е место: блог Алексеевой Марии
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все желающие могут посмотреть, сколько голосов получили каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
В номинации «Мероприятие года»
⭐️ 1-е место: встречи LocRocks
⭐️ 2-е место: конференция Translation Forum Russia
🌟 3-е место: конференция «Глаголъ»
В номинации «Проект года»
⭐️ 1-е место: Переводоклуб Александры Гороховой
⭐️ 2-е место: книга Елены Худенко «Перевод и локализация»
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Лучший канал о переводе»
⭐️ 1-е место: Прекрасен наш предлог!
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Лаборатория перевода
В номинации «Лучшее комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат канала «Лаборатория перевода»
⭐️ 2-е место: чат литературных переводчиков
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Уютно и лампово»
⭐️ 1-е место: PhD на чердаке
⭐️ 2-е место: 1Ci CAT
🌟 3-е место: блог Алексеевой Марии
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все желающие могут посмотреть, сколько голосов получили каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
❤🔥9❤3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Новый год начинается с новых конкурсов. Приступайте прямо сейчас, на первый конкурс переводы принимаются до 31 января.
"К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода" - прямо наша целевая аудитория.
Подробнее https://inalco-russe-open.webnode.ru/
"К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода" - прямо наша целевая аудитория.
Подробнее https://inalco-russe-open.webnode.ru/
❤6
Forwarded from Спроси переводчика
#французский
🔗 Подробности здесь: https://boukovkiconcours.webnode.fr/
#английский
Лучшие переводы будут опубликованы в ближайшем номере журнала.
🔗 Подробности в этом посте
Десять-четырнадцать человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.
Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России и в рамках обозначенного бюджета), проживание в гостинице и трехразовое питание.
• 18 марта - 8 апреля
• 11 мая - 1 июня
🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/residence-program
#французский
Премия за первое место — 600 евро
🔗 Подробности здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/
#итальянский
Размер премии в номинации «Молодой переводчик» – 2500 евро.
🔗 Подробности здесь: https://litinstitut.ru/content/semnadcataya-rossiysko-italyanskaya-literaturnaya-premiya-raduga
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥1
Forwarded from Кабаница
Конкурс перевода «Литература без границ»
В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).
Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг
Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.
Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807
Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»
Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.
Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).
Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг
Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.
Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807
Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»
Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.
Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
VK
Конкурс перевода «Литература без границ». Пост со стены.
СТАРТ ПРИЁ МА ЗАЯВОК 🌿💫
Друзья, мы объявляем начало главного этапа Конкурса – работы над пе... Смотрите полностью ВКонтакте.
Друзья, мы объявляем начало главного этапа Конкурса – работы над пе... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤12
Forwarded from Акула с пером
Французский, итальянский, немецкий, английский, арабский и другие: конкурсы для переводчиков
Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.
Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.
Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.
Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.
Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.
До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).
Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.
#языки
Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.
Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.
Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.
Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.
Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.
До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).
Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.
#языки
❤19❤🔥4
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Зимняя школа перевода
23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ
Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем
А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)
Надо идти!
Ссылка для регистрации
Ссылка на программу
#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ
Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем
А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)
Надо идти!
Ссылка для регистрации
Ссылка на программу
#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
❤5
Forwarded from Школа лингвистики НИУ ВШЭ
Готовь сани летом, а… тезисы на конференции — зимой !
Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.
🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲
Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
😶🌫️ до 🌲 января: The 10th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature,
😶🌫️ до 🌲 января: The Second Workshop on Language Models for Low-Resource Languages,
😶🌫️ до 🌲 января: Field Matters, The 2nd Workshop on NLP for Languages Using Arabic Script и 1st Workshop on NLP and Large Language Models for the Iranian Language Family.
😶🌫️ до 🌲 января: The 8th Workshop on Research in Computational Linguistic Typology and Multilingual NLP.
Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
😶🌫️ до 🌲 января: The Evolution of Non-Concatenative Morphology и Phonomorphology at the Interface: Autonomy, Modularity, and Opaqueness in Word Formation,
😶🌫️ до 🌲 🌲 января: Morphological Processing in Children and Older Adults.
Также до🌲 🌲 января принимаются тезисы на конференцию 59th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (26-29 августа, г. Оснабрюк, Германия).
До🌲 🌲 января: The 1st Workshop of the Hokkaido Language Science Society (28 февраля, г. Отару, Япония).
🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲
До🌲 🌲 февраля принимаются заявки на следующие конференции:
🌲 XXI чтения памяти С. А. Старостина (23-24 марта, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲 XII конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (2-3 апреля, г. Москва, ИЯз РАН)
🌲 IV научная конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей «TERRA HOMINIS – 2026» (8–9 апреля, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲 Восьмая научная конференция «Малые языки в большой лингвистике» — МЯБЛ 2026 (24-25 апреля, г. Москва, МГУ)
🌲 31-я международная конференция по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог» (24-26 июня г. Москва, МГУ)
До🌲 🌲 февраля:
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)
До🌲 🌲 февраля:
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)
☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»⬇️
#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.
Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
Также до
До
До
До
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)
До
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)
☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»
#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Теплые. Переводческие. Наши.
В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень
Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень
Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
❤23
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Конкурс для юных переводчиков (12-16 лет) прием работ до 18 марта. Родители, соберите всю волю в кулак, помогайте советами, где и как искать нужную информацию, но не вмешивайтесь в творческий процесс, не срывайте эксперимент!
https://deti.libfl.ru/ru/2023-you-don-t-look-very-poorly
https://deti.libfl.ru/ru/2023-you-don-t-look-very-poorly
❤4
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Тем, кто уже преодолел трудный подростковый период, но еще не шагнул на четвертый десяток, предлагается свой конкурс. Времени немного, но можно успеть - до конца января
https://spbu.ru/mezhdunarodnyy-konkurs-khudozhestvennogo-perevoda-artis-litterae
https://spbu.ru/mezhdunarodnyy-konkurs-khudozhestvennogo-perevoda-artis-litterae
❤9
Forwarded from Школа экспериментального письма
Привет. Это Галя Рымбу. В новом году я буду курировать создание антологии «Сны о языке» на базе нашей Школы. И это наш первый издательский электронный DIY-проект
Его идея пришла в диалоге с участником наших курсов, но здесь есть и своя предыстория. В 2025 я опубликовала поэму, которая состоит из 64 коротких записей снов. Пока работала над ней, поняла, что мои сны часто бывают связаны с необычными языковыми логиками. Разговаривая с подругами-писательницами, я выяснила, что это не только у меня так.
Думаю, ко многим хотя бы раз в жизни приходили такие сны, где мы общались на незнакомых языках или создавали искристые неологизмы, о которых наутро забывали.
Во сне мы можем получать послания, которые потом влияют на нашу жизнь. Во сне мы можем говорить без слов, говорить с близкими, которых уже нет, говорить с существами из других миров.
Размышляя над идеей антологии, я вспомнила одно из самых точных литературных исследований сна – эссе Екатерины Захаркив, где она пишет о далеком сновидческом плутоновом радио, передающем тишину.
Вспомнила сонники бабушки: небольшие книги, организованные как алфавитные коллекции слов-аллегорий. Каждое утро бабушка топила печь, заваривала крепкий чай в чашке с шахматными фигурами и садилась с этими книгами толковать сны. А я не понимала, как из этих одиноких слов можно сложить то, что было ночью.
С древних времен интерпретация снов, умение создавать рассказы о них считались отдельным искусством. Сны давно обживают наши литературы.
Бернадетт Майер советовала: принимайте язык сна как дар.
Как иные логики речи, что мы встречаем во сне, могут менять наше письмо? Какие грезы живут в языках и определяют их будущее?
*
Предлагаем вам поделиться своими снами о языке. Для этого мы объявляем опен-колл
Затем мы с приглашенными ридерками, Екатериной Захаркив и Еленой Ревуновой, будем читать ваши тексты и выберем те, что будут напечатаны в антологии
Результаты опен-колла опубликуем в нашем канале 7 апреля
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9❤🔥1
Forwarded from По и Пе (Поэзия и перевод)
Два анонса по цене одного
Анонс первый:
Обновленный волшебный семинар Поэтическая образность и магическое мышление
Что мы будем делать:
разбираться, как магический закон подобия работает в творчестве, писать о предметах и определять, какая сила заключена в них,
разберемся, как работает вербальная магия, как писать заговоры (творческая и\или терапевтическая практика),
поговорим о травестировании и поработаем с наивным изложением, забудем о логике, доверимся интуиции,
поговорим о ритуалах, о том, как поэзия становится действием.
Когда: 1 февраля 18.00 по Мск (рассказываю вам всякие интересные вещи, обсуждаем примеры, делаем творческие задания) и 7 февраля 12.00 по Мск (обсуждаем вместе ваши работы).
Почему две части: потому что я знаю, что ко мне приходят очень обстоятельные серьезные люди, которые обычно доделывают и докручивают тексты, которые получаются по мотивам наших заданий. Поэтому хочется сделать семинар вдвойне полезным и приятным.
Цена 2000 р.
Анонс второй: Перевод как творческая практика
Помните, я писала о том, как в «Сказке сказок» ругань матери интерпретируется как знак настоящей родственной связи? В жизни и творчестве нам часто приходится делать такой перевод, когда сказанное значит совсем не то, что кажется. Поговорим о подтексте, конечно. О том, как мы постоянно «переводим» реальность на свой внутренний язык. И что вообще такое этот внутренний язык? О том, что еще помимо разноязыких текстов можно переводить.
Здесь тоже не обойдется без волшебства: будем выдумывать несуществующие переводы и переводить то, чего нет. И, конечно, играть с многоязычием.
Я долго думала над этим семинаром, потому что очень серьезно отношусь к переводу именно как вот этой вот трепетной работе с оригиналом. Поэтому мне кажется, что этот семинар нужен и переводчикам тоже, чтобы расслабиться, поиграть с текстами и снять с плеч хотя бы на чуть-чуть бремя ответственности за адекватность перевода.
Когда: 15 и 22 февраля в 18.00 по Мск.
Цена 2000 р.
Для записи на семинар(ы) пишите @AnnaAA5
Если вы хотите посетить оба семинара, отлично – будет скидочка. Если вы хотите посетить какой-то из семинаров или оба, но финансово не можете себе этого позволить, напишите и мы придумаем, что можно сделать – Рождество же.
Анонс первый:
Обновленный волшебный семинар Поэтическая образность и магическое мышление
Что мы будем делать:
разбираться, как магический закон подобия работает в творчестве, писать о предметах и определять, какая сила заключена в них,
разберемся, как работает вербальная магия, как писать заговоры (творческая и\или терапевтическая практика),
поговорим о травестировании и поработаем с наивным изложением, забудем о логике, доверимся интуиции,
поговорим о ритуалах, о том, как поэзия становится действием.
Когда: 1 февраля 18.00 по Мск (рассказываю вам всякие интересные вещи, обсуждаем примеры, делаем творческие задания) и 7 февраля 12.00 по Мск (обсуждаем вместе ваши работы).
Почему две части: потому что я знаю, что ко мне приходят очень обстоятельные серьезные люди, которые обычно доделывают и докручивают тексты, которые получаются по мотивам наших заданий. Поэтому хочется сделать семинар вдвойне полезным и приятным.
Цена 2000 р.
Анонс второй: Перевод как творческая практика
Помните, я писала о том, как в «Сказке сказок» ругань матери интерпретируется как знак настоящей родственной связи? В жизни и творчестве нам часто приходится делать такой перевод, когда сказанное значит совсем не то, что кажется. Поговорим о подтексте, конечно. О том, как мы постоянно «переводим» реальность на свой внутренний язык. И что вообще такое этот внутренний язык? О том, что еще помимо разноязыких текстов можно переводить.
Здесь тоже не обойдется без волшебства: будем выдумывать несуществующие переводы и переводить то, чего нет. И, конечно, играть с многоязычием.
Я долго думала над этим семинаром, потому что очень серьезно отношусь к переводу именно как вот этой вот трепетной работе с оригиналом. Поэтому мне кажется, что этот семинар нужен и переводчикам тоже, чтобы расслабиться, поиграть с текстами и снять с плеч хотя бы на чуть-чуть бремя ответственности за адекватность перевода.
Когда: 15 и 22 февраля в 18.00 по Мск.
Цена 2000 р.
Для записи на семинар(ы) пишите @AnnaAA5
Если вы хотите посетить оба семинара, отлично – будет скидочка. Если вы хотите посетить какой-то из семинаров или оба, но финансово не можете себе этого позволить, напишите и мы придумаем, что можно сделать – Рождество же.
❤6
Forwarded from переводошная
Принесла вам запись моего мини-доклада о серии игр Animal Crossing на хэллоуинском митапе Akiba Hackspace.
Краткая сводка:
Рассказываю об истории серии и немного затрагиваю локализацию.
Горячо люблю эту игру, с нее началась моя любовь к Нинтендо и запойный гейминг в первые месяцы работы в студии💔
Краткая сводка:
Рассказываю об истории серии и немного затрагиваю локализацию.
Горячо люблю эту игру, с нее началась моя любовь к Нинтендо и запойный гейминг в первые месяцы работы в студии💔
🔥6❤🔥4❤2
Forwarded from Anastasia Barykina
16 января, в пятницу, с 15 до 19 часов состоится конференция "Лингвоконсилиум - 2026", онлайн плюс офлайн - Москва, м. Рязанский проспект, 1 мин пешком. Как всегда бесплатно.
Приходите, мы вам рады:
https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/
Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков.
15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной.
От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений:
15.05 - 15.45 Первый раздел.
Работать ли фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как?
И как мы здесь можем помочь друг другу?
Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща.
Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин):
"Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам.
Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам.
Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения, вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн.
Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков.
15.45 - 18.00 Второй раздел.
Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно.
15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве.
16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок.
16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля.
16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками.
17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг.
17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом.
17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки.
Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков.
18.00 - 18.40 Третий раздел.
Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег:
18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней.
18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?), роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе и дальние путешествия как хобби.
18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики.
Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026:
https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1
Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://t.me/association_of_med_translators
Приходите, мы вам рады:
https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/
Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков.
15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной.
От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений:
15.05 - 15.45 Первый раздел.
Работать ли фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как?
И как мы здесь можем помочь друг другу?
Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща.
Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин):
"Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам.
Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам.
Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения, вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн.
Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков.
15.45 - 18.00 Второй раздел.
Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно.
15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве.
16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок.
16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля.
16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками.
17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг.
17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом.
17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки.
Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков.
18.00 - 18.40 Третий раздел.
Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег:
18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней.
18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?), роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе и дальние путешествия как хобби.
18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики.
Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026:
https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1
Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://t.me/association_of_med_translators
Яндекс Карты
Москва, 4-й Вешняковский проезд, 1к1, 109456
Москва, 4-й Вешняковский проезд, 1к1, индекс 109456 — посмотреть входы, фото, панорамы и построить маршрут до адреса в Яндекс Картах. Найти места рядом, проверить организации внутри и обслуживающие организации.
❤5❤🔥2