Статья с названиями заколок на немецком: https://www.schwarzkopf.de/de/haarstyling/tipps-und-tricks-haare/haarspangen-haarklammern.html :)
Schwarzkopf v2
Haarspange, Haarklammern & Co. – eine kleine Produktkunde
Bei welcher Frisur kommt welches Helferlein zum Einsatz? Wir klären auf und zeigen, wie Sie die kleinen Accessoires beim Stecken, Binden, Frisieren richtig anwenden
Forwarded from кем я стала, когда выросла
Друзья! Если вы со мной давно, то помните, что в 2019 я ездила на крутейшее переводческое мероприятие - мастерскую ViceVersa.
В общем, открыт конкурс на ViceVersa 2021, которая пройдет в Мюнхене с 25 по 31 июля (если из-за пандемии не отменят, но есть надежда, что не отменят).
Конкурсный перевод нужно прислать до 5 апреля.
Все подробности - ниже. Не упустите возможность, это классный опыт.
P.S. У меня вышла новая статья на «Горьком», про Даниэля Кельмана.
В общем, открыт конкурс на ViceVersa 2021, которая пройдет в Мюнхене с 25 по 31 июля (если из-за пандемии не отменят, но есть надежда, что не отменят).
Конкурсный перевод нужно прислать до 5 апреля.
Все подробности - ниже. Не упустите возможность, это классный опыт.
P.S. У меня вышла новая статья на «Горьком», про Даниэля Кельмана.
Третье из серии онлайн-ивентов EGOTECH E-ROADSHOW от технологического подразделения Компании ЭГО Транслейтинг.
Тема:
Управление терминологией: обеспечение качества перевода и оптимизация работы с машинным переводом и постредакцией
Детальная программа - на стене мероприятия.
РЕГИСТРАЦИЯ:
https://egotech.tech/content/events
Тема:
Управление терминологией: обеспечение качества перевода и оптимизация работы с машинным переводом и постредакцией
Детальная программа - на стене мероприятия.
РЕГИСТРАЦИЯ:
https://egotech.tech/content/events
Forwarded from Translators in action!
Платформа с инструментами для переводчиков
https://konkursgrant.ru/literatoram/24459-konkurs-molodykh-perevodchikov-sensum-de-sensu.html
https://mounb.ru/iv-otkrytyj-konkurs-hudozhestvennogo-perevoda/
https://mounb.ru/iv-otkrytyj-konkurs-hudozhestvennogo-perevoda/
konkursgrant.ru
Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu - Конкурсы. Гранты. Премии. Фестивали
Список конкурсов. Только актуальных для разных людей.
Forwarded from Tsundoku-sempai!!
Каждый год в январе-феврале у меня происходит довольно неприятное, но в целом ожидаемое снижение объемов работы и доходов, и каждый год я этому удивляюсь примерно так же, как московские коммунальщики удивляются снегу.
Дело тут совершенно не в деньгах, а в безусловной привычке к постоянной переработке чужого текста, которая уже несколько лет занимает очень большую часть моей умственной активности. Как бы это ни отрицали всякие умные личности с нейросетями наперевес, перевод - работа в высшей степени творческая, а в моей сфере - еще и требующая очень специфической неспецифически широкой эрудиции. В этом смысле просмотр канала завода "Калашников" на ютубе вместо "Эйфории" на нетфликсе принесет намного больше пользы, когда мне пришлют очередной шутер про Вторую Мировую, однако изучать историю огнестрельного оружия от Brown Bess до современной снайперской винтовки совершенно не нужно и даже вредно. Углубление в какой-то конкретный предмет не переведет меня на фундаментально новый уровень качества перевода (тем более что индустрия оперирует понятием "минимально достаточного" и "относительно приличного", а не "максимально точного" результата), но закроет возможность бегло узнать что-нибудь совершенно новое.
Высказывания в духе "найди призвание и больше не будешь работать ни дня" - тот еще булщит: вот оно, мое призвание, поматериальнее будет, чем у многих, и я, наоборот, не могу и не хочу от него отдыхать. В работе я реализую свою абсолютно сканерскую сущность, и это приносит мне успех, которого я вряд ли смогла бы достичь в любом другом деле, требующем постоянного стабильного погружения и копания в нюансах одной и той же темы. Да, постоянная самопроверка и вопрос "достаточно ли я знаю по этой теме, чтобы загуглить нужный термин в нужном контексте за две минуты" сильно изматывают сами по себе; тем не менее, когда эту бурную мозговую деятельность некуда применить, мой ум начинает грызть сам себя и все вокруг, как запертая в тесной квартире лайка. После очень напряженного декабря я на полном пару влетела лицом в праздники и обнаружила, что в отсутствие того огромного куска жизни, который занимает работа, оставшиеся элементы пазла дырку совсем не заполняют. Сделать с этим фактом я ничего не могла: у большинства клиентов просто не было для меня проектов, потому что рождественский хайп прошел, все, кто мог, выпустили свои игры и апдейты к праздникам и заняты новым контентом. Как последнему исполнителю в цепочке мне остается только ждать - а ждать я не привыкла. Впрочем, загнанный организм быстро организовал мне затяжную неприятную болезнь (не ковид); веселее от этого не стало, но вопрос занятости актуальность на время потерял (ну и канал тоже, как видите).
Очень завидую людям, для которых work-life balance действительно существует и которые воспринимают work как некий крест ради денег, не впуская ее в собственно life, однако сам концепт кажется мне довольно лицемерным, отменяя самим своим существованием половину человеческой жизни.
Дело тут совершенно не в деньгах, а в безусловной привычке к постоянной переработке чужого текста, которая уже несколько лет занимает очень большую часть моей умственной активности. Как бы это ни отрицали всякие умные личности с нейросетями наперевес, перевод - работа в высшей степени творческая, а в моей сфере - еще и требующая очень специфической неспецифически широкой эрудиции. В этом смысле просмотр канала завода "Калашников" на ютубе вместо "Эйфории" на нетфликсе принесет намного больше пользы, когда мне пришлют очередной шутер про Вторую Мировую, однако изучать историю огнестрельного оружия от Brown Bess до современной снайперской винтовки совершенно не нужно и даже вредно. Углубление в какой-то конкретный предмет не переведет меня на фундаментально новый уровень качества перевода (тем более что индустрия оперирует понятием "минимально достаточного" и "относительно приличного", а не "максимально точного" результата), но закроет возможность бегло узнать что-нибудь совершенно новое.
Высказывания в духе "найди призвание и больше не будешь работать ни дня" - тот еще булщит: вот оно, мое призвание, поматериальнее будет, чем у многих, и я, наоборот, не могу и не хочу от него отдыхать. В работе я реализую свою абсолютно сканерскую сущность, и это приносит мне успех, которого я вряд ли смогла бы достичь в любом другом деле, требующем постоянного стабильного погружения и копания в нюансах одной и той же темы. Да, постоянная самопроверка и вопрос "достаточно ли я знаю по этой теме, чтобы загуглить нужный термин в нужном контексте за две минуты" сильно изматывают сами по себе; тем не менее, когда эту бурную мозговую деятельность некуда применить, мой ум начинает грызть сам себя и все вокруг, как запертая в тесной квартире лайка. После очень напряженного декабря я на полном пару влетела лицом в праздники и обнаружила, что в отсутствие того огромного куска жизни, который занимает работа, оставшиеся элементы пазла дырку совсем не заполняют. Сделать с этим фактом я ничего не могла: у большинства клиентов просто не было для меня проектов, потому что рождественский хайп прошел, все, кто мог, выпустили свои игры и апдейты к праздникам и заняты новым контентом. Как последнему исполнителю в цепочке мне остается только ждать - а ждать я не привыкла. Впрочем, загнанный организм быстро организовал мне затяжную неприятную болезнь (не ковид); веселее от этого не стало, но вопрос занятости актуальность на время потерял (ну и канал тоже, как видите).
Очень завидую людям, для которых work-life balance действительно существует и которые воспринимают work как некий крест ради денег, не впуская ее в собственно life, однако сам концепт кажется мне довольно лицемерным, отменяя самим своим существованием половину человеческой жизни.
Перевод — это хрупкий мостик из одной культуры в другую. Он должен бережно поднять смысл, очистить его от изначальных слов и одеть смысл точными словами другой культуры, сохранив идеи, авторский голос и оттенки значений. Это должно хорошо оплачиваться, чтобы не приходилось заниматься переводом и редактурой на бегу или предпочитать другую работу из-за того, что оплаты этой не хватает на жизнь.
Прочесть полностью на Authenticity first: Почему я не доверяю переводам https://wp.me/p8WjUl-6qN
Прочесть полностью на Authenticity first: Почему я не доверяю переводам https://wp.me/p8WjUl-6qN
Неидеальные истории
Почему я не доверяю переводам - Неидеальные истории
Мои страдания насчет того, как наспех и спустя рукава делают многие современные переводы книг.
Forwarded from Вычитала
Обещала пострадать публично насчет перевода книжки про синглов — готово!
https://authenticityfirst.ru/we-need-better-translations/
https://authenticityfirst.ru/we-need-better-translations/
Неидеальные истории
Почему я не доверяю переводам - Неидеальные истории
Мои страдания насчет того, как наспех и спустя рукава делают многие современные переводы книг.