Forwarded from Переводчик переводит
Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.
Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.
Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.
Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».
Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.
Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂
https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.
Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.
Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».
Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.
Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂
https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
YouTube
Про перевод имен и адаптацию в наших проектах (Колл-центр, Жуки, Доктор Лиза)
Забрать подарок тут 👉 http://williamhackett.ru/
Вы можете поддержать наш канал на https://sponsr.ru/shakespeare_is_in_tears
Мы в соц.сетях
► Наш сайт: http://eclectictranslations.co.uk/ru/
►Instagram: https://www.instagram.com/eclectictranslations/
…
Вы можете поддержать наш канал на https://sponsr.ru/shakespeare_is_in_tears
Мы в соц.сетях
► Наш сайт: http://eclectictranslations.co.uk/ru/
►Instagram: https://www.instagram.com/eclectictranslations/
…
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
🔥ИНТЕРВЬЮ С ПЕРЕВОДЧИКОМ ПЕРВЫХ ЛИЦ
Ура! Мы выложили Zoom-интервью с Кириллом Казаковым – переводчиком президента и первых лиц государства. То самое интервью, которое анонсировали в конце декабря.
Кирилл рассказал все самое интересное о работе устным переводчиком на высшем уровне:
- Истории из жизни синхрониста.
- Первое впечатление о президентах.
- О косяках в работе.
- Топ-3 навыков устного переводчика.
- Что делать, если не понял, что сказал оратор.
- О зарплате.
- О стрессе и его преодолении
Смотреть видео: https://youtu.be/OyZZ9NCpOwo
Ура! Мы выложили Zoom-интервью с Кириллом Казаковым – переводчиком президента и первых лиц государства. То самое интервью, которое анонсировали в конце декабря.
Кирилл рассказал все самое интересное о работе устным переводчиком на высшем уровне:
- Истории из жизни синхрониста.
- Первое впечатление о президентах.
- О косяках в работе.
- Топ-3 навыков устного переводчика.
- Что делать, если не понял, что сказал оратор.
- О зарплате.
- О стрессе и его преодолении
Смотреть видео: https://youtu.be/OyZZ9NCpOwo
YouTube
Переводчик президента | Перевод в бассейне | Опасные оговорки
Школе перевода ЛингваКонтакт удалось взять интервью у Кирилла Казакова – переводчика президента В.В. Путина и первых лиц государства.
0:00 Вступление
0:09 – Как с работой?
1:44 – Как на высоком уровне решают проблему живой встречи во время пандемии?
3:09…
0:00 Вступление
0:09 – Как с работой?
1:44 – Как на высоком уровне решают проблему живой встречи во время пандемии?
3:09…
Forwarded from Translators in action!
In My Own Terms
COVID-19 glossaries, dictionaries, terminology - In My Own Terms
We are all overwhelmed by this crisis, so I thought it could help us share information related to terminology on COVID-19. Most of this is in English, then some more in Spanish, and a couple in Portuguese, but... Read More
Forwarded from Translators in action!
Подборка глоссариев о коронавирусе
для тех, кто подумывает уйтивайти или просто интересующихся
Статья с названиями заколок на немецком: https://www.schwarzkopf.de/de/haarstyling/tipps-und-tricks-haare/haarspangen-haarklammern.html :)
Schwarzkopf v2
Haarspange, Haarklammern & Co. – eine kleine Produktkunde
Bei welcher Frisur kommt welches Helferlein zum Einsatz? Wir klären auf und zeigen, wie Sie die kleinen Accessoires beim Stecken, Binden, Frisieren richtig anwenden
Forwarded from кем я стала, когда выросла
Друзья! Если вы со мной давно, то помните, что в 2019 я ездила на крутейшее переводческое мероприятие - мастерскую ViceVersa.
В общем, открыт конкурс на ViceVersa 2021, которая пройдет в Мюнхене с 25 по 31 июля (если из-за пандемии не отменят, но есть надежда, что не отменят).
Конкурсный перевод нужно прислать до 5 апреля.
Все подробности - ниже. Не упустите возможность, это классный опыт.
P.S. У меня вышла новая статья на «Горьком», про Даниэля Кельмана.
В общем, открыт конкурс на ViceVersa 2021, которая пройдет в Мюнхене с 25 по 31 июля (если из-за пандемии не отменят, но есть надежда, что не отменят).
Конкурсный перевод нужно прислать до 5 апреля.
Все подробности - ниже. Не упустите возможность, это классный опыт.
P.S. У меня вышла новая статья на «Горьком», про Даниэля Кельмана.
Третье из серии онлайн-ивентов EGOTECH E-ROADSHOW от технологического подразделения Компании ЭГО Транслейтинг.
Тема:
Управление терминологией: обеспечение качества перевода и оптимизация работы с машинным переводом и постредакцией
Детальная программа - на стене мероприятия.
РЕГИСТРАЦИЯ:
https://egotech.tech/content/events
Тема:
Управление терминологией: обеспечение качества перевода и оптимизация работы с машинным переводом и постредакцией
Детальная программа - на стене мероприятия.
РЕГИСТРАЦИЯ:
https://egotech.tech/content/events