WBI: блог для переводчиков
2.96K subscribers
580 photos
20 videos
17 files
1.19K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Переводчик Евгений Солонович: "Хочу вспомнить об опыте человека, которому пришлось переводить Данте в необычных условиях — в нацистском лагере смерти. Этим человеком был итальянец Примо Леви, описавший своё пребывание в Аушвице в книге «Человек ли это?». Один из солагерников Леви, двадцатичетырёхлетний студент из Эльзаса по имени Жан, хочет учить итальянский, и, идя с ним за баландой для всей бригады, Леви даёт ему первый урок, выбрав в качестве учебного материала «Божественную комедию», двадцать шестую песнь «Ада».

Каждая деталь этого необычного урока настолько важна, что вместо того чтобы пересказывать его описание, правильнее будет «передать слово» учителю:

«До чего же непривычно, странно пытаться рассказать в двух словах о том, кто такой Данте, что такое “Божественная Комедия”, как построен Ад и как там казнят грешников; объяснять, что Вергилий олицетворяет Разум, а Беатриче — Теологию.

Жан слушает меня с огромным вниманием, и я начинаю читать, медленно и внятно:

Lo maggior corno della fiamma antica
Cominciò a crollarsi mormorando,
Pur come quella cui vento affatica.
Indi, la cima in qua en là menando,
Come fosse la lingua che parlasse
Misse fuori la voce, e disse: Quando…

Тут я останавливаюсь и пробую перевести. Кошмар! Несчастный Данте, несчастный французский язык!

Я спешу, ужасно спешу. Слушай внимательно, Жан, сосредоточься, мне очень нужно, чтобы ты понял это место:

Considerate la vostra semenza:
Fatti non foste a viver come bruti,
Ma per seguir virtute e conoscenza.

Я поражён, точно и сам слышу это впервые. “Подумайте о том, чьи вы сыны: / Вы созданы не для животной доли, / Но к доблести и к знанью рождены”.

Как будто ангел вострубил, как будто раздался глас Божий. На секунду я забываю, где я и кто. Жан просит меня повторить еще раз. Какой он чуткий — понял, что мне это доставит удовольствие. А может, он не ради меня, может, до него дошёл подлинный смысл этих слов, он почувствовал, что они касаются его самого, касаются всех, кто страдает, и в особенности нас, нас двоих, осмелившихся рассуждать о таких вещах здесь, в лагере…»

Предпослав своему выступлению эпиграф из «Разговора о Данте» Мандельштама, я хочу и завершить словами Мандельштама, подтверждающими правоту последних слов Примо Леви в приведённом мною отрывке из его книги «Человек ли это?»: «Немыслимо читать песни Данта, не оборачивая их к современности. Они для этого созданы. Они снаряды для уловления будущего»".
Расписание программы «Природа (всего)» книжной ярмарки 1 мая

13:00. «Природа» Севера. Борис Куприянов поговорит с писателем Виктором Ремизовым об освоении Севера и Сибири

14:00. «Природа» русского средневековья. «Бедро Юпитера и хлебная закваска: древнерусские представления об иноверцах». Встреча с авторами книги «Русское средневековье. Мир идей» Дмитрием Антоновым и Людмилой Сукиной (издательство «СЛОВО»)

15:00. «Природа» восприятия. Биолог Михаил Никитин о том, как животные видят и чувствуют мир (издательство «Альпина нон-фикшн»)
Наша планета полнится бесчисленными вкусами и звукам, текстурами и запахами, оттенками и вибрациями, электрическими и магнитными полями, но любое животное, включая и человека, с рождения и до смерти заключено внутри своего особого сенсорного пузыря — или, как говорят ученые, «умвельта», — воспринимая всеми органами чувств лишь малую толику нашего необъятного мира.

Эволюционный биолог Михаил Никитин расскажет, как воспринимают мир другие животные: пчелы видят ультрафиолетовое излучение цветов, тюлени с помощью усов улавливают следы давно уплывшей рыбы, а перелетные птицы ориентируются по магнитному полю Земли.

Михаил Никитин — автор книги «Происхождение жизни. От туманности до клетки»; преподаватель МГУ и летних школ, автор цикла научно-популярных статей в журнале «Химия и жизнь», удостоенном Беляевской премии.

16:00 «Природа» перевода. Публичная беседа с издателем и философом Александром Ивановым (Ad marginem), куратором выставок Дома творчества Переделкино Ириной Ерисановой и куратором переводческих мастерских Дома творчества Александром Филипповым-Чеховым
Мастерство перевода, место переводчика всегда были предметом споров авторов, издателей, читателей, да и внутрицеховых. Александр Иванов, Ирина Ерисанова и Александр Филиппов-Чехов в ходе открытой беседы постараются подойти к сути переводческого мастерства, рассмотреть его природу. Дискуссия станет первым приближением к одноименной выставке, задуманной в Доме творчества.

17:00. «Природа» хрущевки. Наталья Лебина расскажет о самом спорном типе жилья (издательство «НЛО»)
Согласно официальной советской статистике, в 1950–1960 х годах в СССР построили 1205,2 миллиона квадратных метров жилья: за этот период в стране образовался новый территориально-социальный организм. Книга Натальи Лебиной посвящена построенным в эти годы домам — знаменитым «хрущевкам», существующим и поныне. Рассматривая это жилье как особое культурно-бытовое пространство эпохи оттепели, автор изучает внешний облик этих зданий, формы их внутреннего устройства, предметное насыщение нового жилого пространства и показывает, как изменилась жизнь советского человека в контексте общемировых тенденций модернизации повседневности. В этом разрезе «хрущевка» предстает как уникальный оттепельный феномен, в котором смешиваются нелепое с созидательным, смешное с оптимистичным и «советское» с «несоветским».

Наталия Лебина — доктор исторических наук, исследовательница советской повседневности, автор вышедших в «НЛО» книг «Пассажиры колбасного поезда», «Советская повседневность: нормы и аномалии», «Мужчина и женщина» и др.

Детская программа
14:00. Коворкинг
«Природа» слухов. Соавтор книги «Слухи в империи» Екатерина Гущина расскажет о происхождении популярных слухов и сплетен (издательство «Самокат»)
В первой части встречи Катя расскажет о том, как создавалась книга. Как они с Андреем Аксеновым находили и опровергали слухи? Какой оказался самым страшным, а какой — самым невероятным? Кто, кроме Кати и Андрея, прячется на иллюстрациях?

А во второй части нас ждет квиз по слухам в Российской империи. Мы перевоплотимся в журналистов и попробуем их объяснить. Школьные пятерки по истории не помогут, а поможет хитрость и хорошая фантазия!

15:00. Коворкинг
«Природа» овощей. Автор книги «Тайная жизнь овощей» Алёна Водопьянова расскажет историю овощей и покажет опыты с капустой (издательство «КомпасГид»)

14:00. Фестиваль «Открой рот». Финал Москвы

Вход на все мероприятия свободный. На детские необходима регистрация.
Лекция «Что такое данные и как их анализировать?»

Дата и место: 7 мая 2024 г., онлайн-формат
Подробная информация: Ссылка
Пушкинский дом объявил конкурс перевода для начинающих

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Прием заявок до 15 августа, подробности по ссылке
Forwarded from Переводилки
На сайте Школы перевода Баканова недавно стартовал очередной конкурс перевода. Не упустите возможность попробовать свои силы! Работы принимаются до 25 мая, все подробности здесь.
Интервью с поэтом и переводчиком Александром Ницбергом

Сталкиваясь с ограничениями, творческий человек чувствует сильное недовольство. Оно рождает желание сломать все препятствия и создать что-то стоящее. Внутри появляется мотор, который помогает двигаться дальше. Главное не отчаиваться. Пусть у тебя мало единомышленников, пусть это не Серебряный век, где можно было дышать одним воздухом и выступать на одной сцене с Блоком и Маяковским, но и на литературном безрыбье можно найти вдохновение в работах великих творцов прошлого. Даже если некоторые из них умерли несколько сотен лет назад, духовная связь все равно продолжает жить. Как раз на ней и строится все искусство.

https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
Сейчас будет о неприятном. Прочитайте, пожалуйста, сначала вот этот пост Александра Филиппова-Чехова, переводчика, главного редактора издательства libra и руководителя переводческих мастерских в Доме творчества Переделкино — https://www.facebook.com/share/p/DqzW1hPJanhuuW1H/?mibextid=xfxF2i (понятное дело, нужен VPN, в комментарии добавила скрины, может, так будет удобнее).

А теперь мой эмоциональный комментарий, который без изначального поста Саши понятен, скорее всего, не будет. Я была литературным редактором пяти книг из этой несостоявшийся серии. Сначала, узнав, что книги не выйдут, я расстроилась. Деньги деньгами, но редактура — это всегда больше, чем просто получить деньги за выполненную работу. Не говоря уже о том, что первая книга из тех, которые мне доверил тогда Саша, стала для меня вообще первой в жизни отредактированной художкой. Потом я проделала некоторую душевную работу и отпустила ситуацию. Отпустила книги, которые никогда не выйдут. И сегодня, скажем так, я очень удивилась, увидев анонсы двух из них. Теперь интересно, что там внутри, насколько это всё ещё «наш» текст, упомянуты ли мы в поминальнике или нас не существует.
🪬 Готовлю выпуски подкаста про аудиовизуальный перевод (фильмы, сериалы) и перевод видеоигр — сравнить, как у нас в книгах и как у них.

Про что интересно было бы узнать? Если есть какие-то конкретные вопросы, пишите ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжая разговор про резидентов, рассказываем о двух встречах с ними 10 мая

14:00, Белый зал. Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968

В январе 2024 г. в перуанском издательстве Reino de Almagro вышла монография Кристины Буйновой и профессора Орегонского университета Карлоса Агирре «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм» (1968).

Кристина Буйнова (Исследовательская резиденция — 2022), историк, доцент кафедры испанского языка МГИМО, расскажет, действительно ли поездка Варгаса Льосы в Москву в 1968 году, заставила его разочароваться в социализме.

Кристина Буйнова: Мы восстановили этот эпизод и его контекст во всех подробностях типа цензуры в советском переводе романа Варгаса Льосы, авторских прав и гонорара; проанализировали то, что он писал про социализм до и после визита и пришли к выводу, что эволюция его взглядов происходила постепенно, а поездка в СССР была важной вехой и интересным эпизодом сотрудничества, но не решающим фактором в разочаровании писателя в социалистических идеях.

Вход свободный, необходима регистрация.


16:00. Белый зал. Презентация книги Елены Калашниковой «Голоса Других»

Елена Калашникова (Индивидуальная резиденция — 2022) — интервьюер, преподаватель, автор серии рассказов для детей и подростков.

Книга «Голоса Других» — уникальный сборник бесед с выдающимися представителями отечественной культуры. Елена Калашникова записала свои разговоры с Соломоном Аптом, Эриком Булатовым, Виктором Голышевым, Мариэттой Чудаковой, Эдурадом Лимоновым.

Елена Каланшникова: Большинства из 14 героев этой книги уже нет в живых, но здесь, на страницах, все в настоящем времени. Собранное вместе — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи второй половины ХХ — начала XXI веков. Каждая беседа — взаимодействие наших голосов, реакций, опыта, позже к этому прибавляется читатель и его мир, и тогда прошлое, настоящее и будущее соединяются.

Вход свободный. Необходима регистрация.
Forwarded from Музыка перевода (Kirill 纪博翰)
❄️ У нас как раз в прошлом декабре было занимательное интервью с Еленой Калашниковой, в том числе поговорили о "Голосах других". ВИДЕО = ТЕКСТ. ❄️
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
⚙️Доклад Израиля Соломоновича Шалыта

В докладе две части:

1. Почему на рынке так мало хороших письменных технических переводчиков на русский язык;

2. Опыт преподавания письменного технического перевода в вузе.

Продолжительность: 18 минут.

Источник: https://t.me/techical_translation_shalyt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Минутку внимания: 24-25 мая прилечу в Москву на Переводческий образовательный форум, который организует Ассоциация преподавателей перевода. Собирается небольшая приятная компания лингвоблогеров (те самые переводчики-энтузиасты), организуем на площадке мероприятия квест с памятными призами.

В целом ожидается: выставка различных переводческих проектов, доклады, паблик токи и мастер-классы, а также книги о переводе и его преподавании по низким ценам на стенде издательства. Ну и развлекательная часть: открытый микрофон, ЧГК для переводчиков, а я лично готовлю стендап.

Кроме того, будет стена вакансий. И если меня читают работодатели, которым нужны переводчики, редактора, LQA тестеры (или стажеры на схожие специальности) - можно написать мне в личку, передам организаторам и разместим. Это совершенно бесплатно.

Мероприятие вообще бесплатное для всех гостей и участников, так что приходите пообщаться!
Expresiones para hablar del trabajo

Нет, я не заговорила по-испански, поэтому встречайте воскресный гостевой пост с классными выражениями🤩

No dar palo al agua - ничего не делать, отлынивать от работы

"Palo" - весло. В древние времена, когда на ходу были только гребные лодки, и гребцы отказывались/не хотели/ленились грести, командиры с укором говорили: "¿Porqué no das un palo al agua?" Т.е. почему это ты ничего не делаешь?

Ahogarse en un vaso de agua - делать бурю в стакане, раздувать из мухи слона

Если вы будете искать это выражение через браузер, то вылезет в каком-нибудь translator нечто похожее на "захлебнуться в стакане воды". Дословно все так, но мы-то с вами переводим la frase hecha, поэтому:

Испанцы говорят ahogarse en un vaso de agua, когда хотят сказать, что кто-то излишне волнуется/рвёт на себе волосы из-за какой-то ерунды. Тем самым, раздувая ситуацию до неимоверных масштабов (какой, собственно, и является буря в стакане).

Полный список frases hechas sobre el trabajo, в котором есть как испанские, так и русские эквиваленты, можно скачать здесь.

А для тех, кто любит аутентичные испанские материалы - здесь разбор статьи о невербальной коммуникации (Lenguaje Corporal), которую можно себе сохранить.


** Автор этого поста: Вика - студентка, которая дошла до В2, и усердно работает над тем, чтобы перейти на уровень С1 в испанском.

Чтобы прыгнуть, наконец, на уровень С1, Вика проводит разборы аутентичных испанских статей, аудио- и видеозаписей, тренируя слух, а также делится учебниками высоких уровней.

Если вы тоже изучаете испанский, заходите к Вике — учиться вместе всегда интересней и помогает не бросить начатое💖
🎧 Речи для тренировки последовательного и синхронного перевода

Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:

https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/

Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.

Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.

Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.

Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:

▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops

Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.

#устный_перевод
🇨🇳 Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение КИТАЙСКИМ языком (HSK не ниже 5),
- грамотное владение русским литературным языком,
- опыт перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО! Без резюме заявки рассматриваться не будут.

💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru

В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с КИТАЙСКОГО».

#внештатнаявакансия #переводчик #внештатныйпереводчик #freedom
О чем я думаю в полёте…

В современном мире найти информацию, чтобы нагрузить мозг, не так уж сложно. Курсов много, даже бесплатных. Поэтому может создаваться превратное представление о том, что переводчику нужно только ещё что-то почитать, изучать, узнать — и перевод будет получаться на ура.

Однако, должна предупредить, что «От того что вы сами или ваш ребенок буквально купается в море информации, поступающий к вам с экранов и наушников всех мастей не значит, что вы становитесь умнее, прокаченней или образованней. Легко добытая информация "соскакивает" или вообще "не цепляется". Создается ВИДИМОСТЬ ПОЗНАНИЯ, видимость обучения. Это очень опасное ощущение, которое в запущенном состоянии может привести к интеллектуальной беспомощности. Нет ничего страшнее, чеи в нужный момент на месте своего мозга обнаружить недоученную болванку...».

Поэтому если вы считаете, что
когда вы пришли на курс, вам в уши и глаза залили тонны инфы, накидали словарей, глоссариев, шаблонов, — то это успех, вы ошибаетесь.

Я люблю обучения, в которых передо мной ставится максимально возможное количество практических задач и дается возможность самостоятельно их решить, используя предоставленный набор материалов и инструментов. Конечно под чутким наблюдением. Но самостоятельно.

Сложности, на которые может натолкнуться человек, весьма разнообразны, порой даже не всегда можно спрогнозировать их все наперечет. С моей точки зрения, успех — это когда вы подумали и решили задачу, а не когда отмахиваетесь фразами «ну я же не знал(а), меня должны были предупредить, это же обучение».

В грамотно составленных курсах я чувствую, что действительно чему-то научилась, а где-то даже возможно выросла над собой, натренировала свою амигдалу и буду ещё чуть лучше выплывать в стрессовых ситуациях. Такие курсы дают мне твердое основание полагать, что когда я столкнусь с очередными «трудностями перевода» чего бы то ни было, я не спасую, и решу поставленную задачу.

Проекты ПРОтранслейшн буквально все — от базовых и специализированных курсов до марафонов — про это. Прийти, получить много информации, научиться делать конкретные вещи своими руками, не бояться ошибиться и переделывать свои ошибки. Всё для того, чтобы быть победителем в нашем увлекательном деле.
23 - 30 сентября. Литература Нидерландов

Дедлайн подачи заявки 21 июля. Результаты будут объявлены не позднее 31 июля

Ведущая мастерской Ирина Михайловна Михайлова —лингвист, переводчик нидерландской прозы и поэзии, доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ.

Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
💌Где взять портфолио, когда его нет?

Когда-то я уже писала о том, как бросаться на заказы голодной гиеной, а в недавнем посте коллега отлично пояснила за варианты пути к вашей первой книге. Но!

Чтобы получить заказ, вам нужно резюме. Адекватное резюме для художественного переводчика - это портфолио с указанием ваших основных проектов. А если проектов пока нет?

Прошлым летом я оказалась в такой ситуации. Пришлось сварганить портфолио из топора, но знаете, я поймала на него уже пару реальных заказов и несколько "Вы нам очень нравитесь, но книгу пока не дадим".

🔍Итак, что можно указать в резюме:

1⃣ Рабочие проекты некнижного толка. Главное условие - хотя бы приблизительная релевантность тому, чего от вас хотят. Игры как свидетельство опыта с фэнтези и фантастикой, научные статьи - какая-никакая база для нон-фикшна и т.д.

2⃣ Публикации в литературных журналах. Не требуют большого объема и выглядят солидно. Если вас пугают снобы из "Иностранной литературы", выберите региональный журнал. "Южный маяк", например, охотно принимает переводы с любых языков (можете мне написать, если захотите у них опубликоваться🥰).

3⃣ Публикации онлайн. В идеале - не стихи.ру и не проза.ру, а ресурсы, где осуществляется хоть какая-то модерация.

5⃣ Переводы с конкурсов. Если условия конкурса предполагают размещение работ участников на его странице, можно дать ссылку прямо туда. Если нет - выложить в гугл-док, ссылку приложить к упоминанию конкурса в резюме. Кстати, напоминаю, что идет прием работ на конкурс Баканова и Пушкинского дома .

5⃣ Учебные переводы. Ну а что? Если вам случалось переводить на парах что-то более художественное, чем речь секретаря Генассамблеи ООН, можно пустить это в дело. Конечно, не надо писать, что это с учебы: название, автор и ссылочка на гуглдок. Но это так, совсем уже на безрыбье.


Дисклеймер: пишу исходя из своего весьма ограниченного опыта.

➡️ Если вы переводчик и делаете все по-другому - пожалуйста, поделитесь своим опытом в комментариях.⬇️

➡️Если вы редактор и смотрите вообще на другое - пожалуйста, поделитесь своим взглядом в комментариях! ⬇️

🔗Кстати, на этот пост меня вдохновил запрос из анонимки. Так что если хотите без палева задать вопрос или написать фидбэк по контенту, добро пожаловать в бот 🧡
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Друзья, турецко-румынские переводчики вроде бы пристроены, значит, настало время новых добрых дел (которыми прославиться нельзя;).
Я/мы "Инди" (да и другим пригодится) ищем людей, которые свободно и с интересом будут для нас за денежку читать нон-фик на английском и немецком языках. Результатом чтения будут рецензии в свободной форме (конечно, эта свободная форма по мере сотрудничества примет какие-то четкие очертания) и общение с редакторами на тему прочитанного (ваше экспертное мнение awaits).
Нон-фик он разный, нам предстоят ИИ, искусство\кино, экология, философия, история и военное дело. Довольно широкий спектр. Охотно рассмотрим студентов тоже (у них еще нет профессионального выгорания, это неплохо;). Писать, как обычно, можно мне на рабочую почту Selivanova.YA@eksmo.ru
Загрузка - 2-3 книги в месяц. Это оооочень мягкий темп.
Профиты:
- познакомитесь с издательством
- один из самых модных импринтов;)
- молодой коллектив
- "умная" подработка, которую можете вписать себе в резюме
- будете читать самые актуальные книжки первыми
📌Переводческий образовательный форум

Если вы в конце мая будете в Москве, очень рекомендую потратить два дня на переводческое саморазвитие.

Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая

В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!

Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)

Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде! 😘

Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)

❗️Обязательно заполните форму здесь, вход свободный, но только по данным регистрации в форме.
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM