WBI: блог для переводчиков
4.59K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Начинаем📚
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇

Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx

Основные положения:
Номинирование является открытым.
Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.

📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.

В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).

Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS

❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
👍2
Forwarded from TG-канал СПР (Максим Б)
В 2024 г. (даты уточняются, ориентировочно осенью) СПР проводит БЕСПЛАТНЫЙ курс повышения квалификации для подготовки судебных переводчиков. Объем — 54 академических часа. Курс организован на средства гранта Правительства Москвы, т.е. сами слушатели за обучение не платят. Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца и могут по результатам аттестации войти в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы, получив также соответствующее свидетельство.
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации

Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.

Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
4👍3
Save the date!

ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».

Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:

🏠«Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение;

🏠 «Мультифора и не только» — как не попасть впросак с диалектизмами;

🏠Пять самых сложных тем русской орфографии простыми словами.

Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)

Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget

Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
🔥НУЖЕН ПЕРЕВОДЧИК🔥

Друзья мои, срочно ищем хорошего переводчика с испанского. Книга по бизнесу. Небольшая, семь с копейками авторских. Важно, чтобы человек дружил не только с языком Сервантеса, но и Пушкина. Нужно будет перевести пробный кусочек. За подробностями - к нашему чудесному редактору Насте Трубниковой @nastasiatrubnikova . Пишите в личку, не стесняйтесь. Ну или задайте вопрос под постом - ответим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5
Перевод для меня - это много вещей, в частности источник вдохновения. Никогда не знаешь, что найдешь при переводе, как это отзовется и к чему в итоге приведет.

Так, во время работы с книгой Уинифред Филипс о написании игровой музыки я поймала себя на мысли: а почему нет ничего подобного для переводчиков? Конечно, у нас есть "Пиши, сокращай", "О чем кричит редактор", "Думай о смысле" и другие живые и мертвые слова. Но нет книги, в которой можно было бы узнать о разных сферах индустрии (а разница между синхроном и АВП, переводом техническим, юридическим и локализацией игр разительна), в которой были бы советы о поиске работы, интересные конкретные примеры из практики. Я уж не говорю о том, что книг про локализацию и АВП на русском просто нет. И в какой-то момент меня, как Уинифред в отрывке про Лару Крофт (см скриншот), осенило: "Я могла бы написать такую книгу".💡 🧑‍💻

И теперь я могу точно сказать: книге от "Вавилонской рыбки" быть! Рукопись уже готова, и мы с издательством "Бомбора" активно работаем дальше: впереди еще много этапов от литредактуры до верстки и далее, но процесс запущен. Пока никаких сроков не даю, но обещаю время от времени писать о прогрессе на пути к изданию. Название книги тоже еще может измениться, но рабочий вариант - "Найдено при переводе".

Сегодня хочу поблагодарить всех причастных. Прежде всего вас, подписчиков канала: благодаря вашим реакциям, вашим дискуссиям в комментариях я убедилась, что мне действительно есть что сказать. А ваш интерес к Рыбке дал мне сил довести это дело до конца. ⭐️

Спасибо моим бета-читателям (да, есть люди, которые уже прочли рукопись и поделились своими мнениями), ваш взгляд и комментарии очень помогли мне в работе. 💖

Отдельное горячее спасибо моему напарнику: Ане Наместник, которая украсила книгу замечательными иллюстрациями и подарила ей неповторимый шарм.💜

И, конечно, ребятам из "Бомборы" за такую крутую возможность поделиться с миром своими знаниями и мыслями. 🍀

#найденоприпереводе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2414👍5
Вы интересуетесь переводом кино и прочей аудиовизуальной продукции?
Вы слушалли когда-нибудь Ивана Борщевского? Если нет, это нужно и можно исправить! В рамках конференции «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы» будет возможность послушать его выступление «Преподавание аудиовизуального перевода: через тернии к звездам». Опыт и успехи этого человека, который сегодня занимается проблемами на стыке перевода и инклюзии, говорит о том, что он знает, что такое тернии и как пробраться к звездам. Рекомендуем всем, у кого есть хоть какая-то возможность, присоединиться!
👍86
Forwarded from Olga Ivanova
Информационное_письмо_о_круглом_столе_18_апреля_1.pdf
185.1 KB
Правление СПР и команда проекта "Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы" (договор 229-ГМ/23 от 10.10.2023) приглашает всех, кому интересны проблемы судебного перевода, принять участие в работе круглого стола "Современные особенности организации процессуальных действий с участием переводчика". Мероприятие состоится 18 апреля в смешанном формате. Очень надеемся на отклик сотрудников правоохранительных органов, судей, адвокатов, преподавателей юридических вузов.
👍2
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
🔥ПЕРЕВОДЧИКИ,  ОТЗОВИТЕСЬ🔥

Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!

Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".

Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.

Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
👍342
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Сегодня у меня день прямо какой-то день переводчиков и друзей, которые их ищут😂от друзей из Казахстана есть запрос на переводчиков художки С РУССКОГО НА КАЗАХСКИЙ. Знаю, что такой специалитет очень редкий и ценный, но поэтому и ищут через меня в том числе. Писать можно мне на Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, я как проводник все передам в лучшем виде и соединю. Картинка для поднятия настроения;) ищем не только мальчиков, конечно;)
10
Привет, друзья!

Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.

🔘 Какое расписание?

Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 8:30 до 10:00 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.

Занятия начнутся с 1 мая (это среда).

Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.

После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.

🔘 А что будем делать?

Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.

Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.

🔘 Как попасть?

Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.

В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).

🔘 Для кого эта группа?

Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.

Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.

🔘 Что еще за донатные места?

Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.

Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊

Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
10👍1
🍒 Вишенка на торте конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!» — круглый стол «No Future 3.0: We've got a bigger problem now...»

На этот раз Арсен Лазурский, Елена Худенко и Евгений Бартов решили сообразить на троих и снова погрузиться в проблему взаимоотношений белковых переводчиков с искусственным интеллектом.

Вас ждут success stories и примеры грандиозных факапов, рассказы о том, как гуманитарии пользуются JavaScript, и о том, хорошо ли ИИ умеет в АВП, и — конечно — новые страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса! Пристегнитесь простынями и запасайтесь фольгой, будет жарко!

🗓 Встречаемся с Арсеном, Еленой и Евгением 14-15 июня 2024 года в ОНЛАЙН-формате на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».

✍️ Познакомиться с программой мероприятия и записаться на конференцию можно здесь
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5 999 ₽
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3🔥1
Самостоятельные тренировки устного переводчика

Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)

Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.

1. Разгон мозга

Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).

2. Разогрев артикуляционного аппарата

Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.

3. Работа с числами и именами

Пригодятся следующие сайты:

https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator

Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.

4. Эхоповтор

Известное упражнение, которое можно варьировать:

— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).

5. Развитие кратковременной памяти

Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.

Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.

Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).

Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.

Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.

6. Собственно тренировка перевода

Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.

Источники

Телеграм-канал Галины: https://t.me/translationlifestyle

Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)

Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8
27🔥13👍1
Держим в курсе новостей нашего первого переводческого образовательного форума

Во-первых, мы учли ваши пожелания и ожидания и добавили несколько новых возможностей:
— тех, кто хотел найти работу, стажировки и клиентов, будет ждать доска вакансий и объявлений;
— тех, кто мечтал узнать больше о разных видах перевода и пообщаться с переводчиками, будем встречать на «точках сбора» со специальными табличками — о времени и месте можно будет договориться в чате, доступ к которому придет на почту ближе к началу мероприятия.

Во-вторых, смотрите, какие крутые мероприятия мы уже запланировали

Для студентов, абитуриентов и переводчиков:
мастер-классы по устному переводу и по созданию идеального переводческого резюме от PROtranslation;
Что? Где? Когда? для переводчиков и про перевод (можно будет играть своей командой, можно собрать ее на месте);
Квест от блогер-комьюнити с забавными заданиями и памятным мерчем;
— Паблик-ток о том, как избежать выгорания в процессе учебы....

Для представителей вузов:
— Круглый стол про проектные ВКР;
Лекция философа Андрея Макарова о том, как жить и работать в современной системе образования;
Лекции о маркетинге и продвижении образовательных программ и актуальных магистратурах...

Больше подробностей и регистрация на форум здесь. Онлайн будет, но в онлайн не попадет почти ничего активного, интерактивного и практического — можно будет только послушать лекции и посмотреть, как веселятся другие люди на площадке.
👍422
Скорее выбирайте событие и отправляйте заявку!

🔹️Конкурсы:

до 28 апреляВсероссийский студенческий конкурс перевода им. О.А. Шабанова

до 30 апреля – Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»

до 30 апреля V Межрегиональный конкурс перевода специализированного текста

до 1 мая – Олимпиаде по страноведению Австрии «TypischÖsterreichisch»

до 2 маяVI Всероссийский конкурс перевода песен о Великой Отечественной войне

до 5 мая – 12-я Дистанционная олимпиада по переводу Homo Interpretans

до 5 маяМеждународный конкурс исследовательских работ для студентов и учащихся образовательных учреждений в области языкознания и литературоведения

до 10 маяКонкурс художественного и поэтического перевода, приуроченный к 225-летию со Дня Рождения Александра Сергеевича Пушкина

до 10 маяVI Всероссийский заочный конкурс перевода испаноязычной прозы

до 15 августаКонкурс начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой

🔹️Конференции:

до 30 апреля – Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур»

до 30 апреля – XV Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод. Язык. Культура»

до 10 мая – IV Международнач научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»

до 20 мая – VIII Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст»

🔹️Другое, но не менее интересное:

до 30 апреля – конкурс Библиотеки иностранной литературы Рудомино «Нити культуры»

до 1 мая – Деловая игра «Перевод объединяет профессионалов»

24–25 маяПереводческий
образовательный форум АПП


22–26 июляМолодежный саммит БРИКС

#дайджест #дайджест_сроки
🔥138🤔1🗿1
Вдогонку к вчерашнему посту скромно прорекламирую и собственное мероприятие. 📩

В мае на кафедре теории и практики перевода КубГУ пройдет заочная конференция "Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения". Статьи принимаются до 20 мая!

🔥 По итогам будет публикация в РИНЦ, причем обычно мы в e-library размещаем сборник в течение июня. Так что товарищи студенты, кто собирается в магистратуру, аспирантуру и нужны статьи - обратите внимание!

Тем более для студентов и магистрантов публикация бесплатно. Для взрослых участников взнос 600 рублей.

Все, что нужно - написать статью объемом от 4 страниц и не менее 70% оригинальности и выслать ее на tipp_conference@mail.ru Информационное письмо - по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍53
Первого мая — уже традиционно — в Доме творчества пройдет книжная ярмарка. Более 20 издательств представят переводную и отечественную художественную, научно-популярную и детскую литературу.

В ярмарке участвуют: AD Marginem, Cheapcherrybooks, Individuum, libra, No kidding press, Popcorn Books, «Альпина нон-фикшн», «Белая ворона», ВШЭ, «Гнозис», ИД «Дело», Издательство Ивана Лимбаха, «КомпасГид», Медленные книги, «МИФ», «НЛО», «Пешком в историю», «ОГИ-Б.С.Г.-Пресс», «Поляндрия», «Самокат», «Фантом-Пресс».

Программа мероприятий ярмарки называется «Природа (всего)». Древнегреческое слово φύσις [фюсис] — это та природа, которой нельзя просто любоваться со стороны, потому что она не является отчужденной. Мы сами ее часть. Эта природа — не ресурс, а суть вещей, обозначает не только натуру, но и свойства, характер, способности, происхождение и порождающую силу.

Эволюционный биолог Михаил Никитин повторит свою популярную лекцию «За границей нашего восприятия: как животные видят и чувствуют мир». Лауреат «Большой книги» Виктор Ремизов проведет экскурс в освоение Сибири. О природе русского средневековья расскажут Дмитрий Антонов и Людмила Сукина — авторы одноименной книги. Автор бестселлеров о советской повседневности Наталья Лебина объяснит природу хрущевок.

В детской секции со-автор книги «Слухи в империи» Екатерина Гущина объяснит происхождение сплетен и слухов. Журналист Алёна Водопьянова вместе с детьми вспомнит историю овощей и покажет занимательные опыты с капустой. О передовых и не очень достижениях техники расскажут авторы книги «История велосипеда. Быстрые ноги» — Виктория Попова и Андрей Фомин.

В этот день в Доме творчества также пройдет один из этапов чемпионата по чтению вслух «Открой рот».

Вход на все мероприятия свободный.
👍6
обратите внимание на мероприятие 26 апреля!
👍1
Планы на следующую неделю настраивают как на скорые майские выходные, так и на новые обсуждения, знания и навыки, ожидающие нас сразу «давайте после праздников».

💫21 апреля
Автофикшн: как писать о себе современным языком – онлайн-курс Ольги Брейнингер

Как писать автофикшн – не новеллизировать дневники и письма и не раскладывать собственную жизнь по полочкам в строгом режиме автобиографии. Вместе с Ольгой Брейнингер разберемся в тонкостях жанра, подберем правильную интонацию, выстроим драматургию и создадим объемный образ своего двойника-героя.

Начинаем уже сегодня!

💫24 апреля, 19:00
О женской прозе и гендерном беспокойстве – открытый вебинар с Ольгой Брейнингер

Женщины писали во все времена и эпохи, но настоящую мощь их голоса обрели в XX и XXI веках. Свои руки и сердца к бурной популярности женской литературы приложили писательницы, поэтессы, исследовательницы, артистки как прошлого, так и настоящего – Надежда Дурова и Бейонсе, Сапфо и Нелли Блай.

На вебинаре вместе с писательницей и литературным антропологом Ольгой Брейнингер мы обсудим два значимых текста: «Гендерное беспокойство. Феминизм и подрыв идентичности» Джудит Батлер и эссе «We should all be feminists. Дискуссия о равенстве полов» Чимаманды Нгози Адичи.

👉Продолжить обсуждение важных женских текстов вместе с Ольгой Брейнингер можно будет уже 22 мая на курсе Осознанное чтение: женские тексты XIX – XXI.

💫26 апреля, 19:00
Разум и чувства переводчика: как выполнять тестовые и конкурсные задания – открытый вебинар со Светланой Арестовой

Участие в конкурсах – хороший старт для начинающего переводчика, а конкурсные задания – одновременно и тренажеры для соискателя, и система ловушек со стороны проверяющего. Как и везде, здесь есть свои особенности и лайфхаки.

На вебинаре вместе с автором и мастером курса Художественный перевод с английского языка: практикум, переводчицей Светланой Арестовой мы разберем задание, которое предлагалось выполнить в рамках конкурса стипендий на переводческие мастерские – обсудим трудные места и самые частые ошибки, а особое внимание уделим страноведческим аспектам.
4