Forwarded from Мамонт
Анна Слащева пришла в эфир и рассказала о том, что нужно читать, если вам 37 лет, а также чем заняться после того, как вы все прочитаете
https://youtu.be/bKSSZGp_JGo
https://youtu.be/bKSSZGp_JGo
❤1👍1
Forwarded from Корзи вещает
Принесла преподавательскую полезность!
https://app.twee.com/ — ИИшечка, которой я прямо ПОЛЬЗУЮСЬ, а не просто сохранила в закладочки и забыла.
Умеет писать тексты по уровням на заданные темы и лексику, придумывает всякие-разные задания по всем видам речевой деятельности, расшифровывает и озвучивает аудио и т.д. Пользуюсь, когда прижимает время или фантазия иссякает, или для тестов (всякие true-false отлично рисует, обожаю). Экономит время и силы, всё как мы любим.
Временами нужно править, иногда норовит выдать ну совсем уж элементарщину (нужно корректировать уровень, ориентируясь на студентов), ну и в целом помним про критическое мышление. Искустенный интеллект умный, но мы (хочется в это верить) пока что умнее.
Юзайте!
#Корзи_учит
https://app.twee.com/ — ИИшечка, которой я прямо ПОЛЬЗУЮСЬ, а не просто сохранила в закладочки и забыла.
Умеет писать тексты по уровням на заданные темы и лексику, придумывает всякие-разные задания по всем видам речевой деятельности, расшифровывает и озвучивает аудио и т.д. Пользуюсь, когда прижимает время или фантазия иссякает, или для тестов (всякие true-false отлично рисует, обожаю). Экономит время и силы, всё как мы любим.
Временами нужно править, иногда норовит выдать ну совсем уж элементарщину (нужно корректировать уровень, ориентируясь на студентов), ну и в целом помним про критическое мышление. Искустенный интеллект умный, но мы (хочется в это верить) пока что умнее.
Юзайте!
#Корзи_учит
👍37😨1
Forwarded from Далеко за полночь
К счастью, я практически не знакома с миром современного дейтинга, но всегда увлеченно слушаю рассказы. И не могла не заметить кое-какие параллели с художественным переводом, в силу профессиональной деформации, очевидно.
Вот приходит к тебе друг и говорит: "Есть у меня тут одна книга, и мне кажется вы друг другу идеально подойдете. Не хочешь (п)ознакомиться?". И ты такая "да блин, не хочу, времени и так ни на что не хватает, нафиг мне это надо. Да и вообще, судя по названию/обложке/фотке в сети это совсем не мой типаж". Но в конце концов выбираешься "на свидание", и читаешь. И вот же черт, это мэтч, химия, феерия. Ты западаешь и вот вы уже в переводческих отношениях. Друг свахообразно потирает руки с "я же говорил", а ты влюбленная ныряешь в новый перевод с головой. Рассказываешь всем, кто готов тебя слушать, какой он классный, как вы друг другу подходите, как тебе не терпится провести с ним больше времени.
И только лучшая подруга устало вздыхает, наблюдая картину, как ты опять весело прыгаешь на старые грабли. "Ну и кто он?". Но ты еще не готова показывать его друзьям. И подруга, конечно, скрестит пальцы, чтоб у вас все сложилось... Однако знает, что ты почему-то постоянно выбираешь каких-то абьюзеров. Что через пару месяцев ты придешь к ней злая, и расскажешь, как тебя задолбал этот чертов перевод. Как ты устала, и что у тебя работы вообще-то куча, а вот он такой гад стихи какие-то подкидывает, говорящие имена и непереводимую игру слов!
Но пока что она поздравит тебя с новой влюбленностью и понадеется на лучшее.
Вот приходит к тебе друг и говорит: "Есть у меня тут одна книга, и мне кажется вы друг другу идеально подойдете. Не хочешь (п)ознакомиться?". И ты такая "да блин, не хочу, времени и так ни на что не хватает, нафиг мне это надо. Да и вообще, судя по названию/обложке/фотке в сети это совсем не мой типаж". Но в конце концов выбираешься "на свидание", и читаешь. И вот же черт, это мэтч, химия, феерия. Ты западаешь и вот вы уже в переводческих отношениях. Друг свахообразно потирает руки с "я же говорил", а ты влюбленная ныряешь в новый перевод с головой. Рассказываешь всем, кто готов тебя слушать, какой он классный, как вы друг другу подходите, как тебе не терпится провести с ним больше времени.
И только лучшая подруга устало вздыхает, наблюдая картину, как ты опять весело прыгаешь на старые грабли. "Ну и кто он?". Но ты еще не готова показывать его друзьям. И подруга, конечно, скрестит пальцы, чтоб у вас все сложилось... Однако знает, что ты почему-то постоянно выбираешь каких-то абьюзеров. Что через пару месяцев ты придешь к ней злая, и расскажешь, как тебя задолбал этот чертов перевод. Как ты устала, и что у тебя работы вообще-то куча, а вот он такой гад стихи какие-то подкидывает, говорящие имена и непереводимую игру слов!
Но пока что она поздравит тебя с новой влюбленностью и понадеется на лучшее.
😁63❤4🥴3🔥1
Forwarded from Гуманитарные конференции
XIX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»
Дата и место: 18–19 апреля 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 18–19 апреля 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
👍1
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Рита перепостила вчера текст про сравнение абьюзивных отношений с книжными переводческими проектами, а я поняла, что до определенного времени единственные здоровые отношения у меня были как раз с этими моими книжками (кроме первой — но это по неопытности).
Такие отношения, где вас знакомят, и тебе сначала интересно — никаких вот этих бурь, искр и прочего срывания крыш — а к концу вечера ты точно знаешь, что готова продолжать это знакомство.
Каждая проведенная вместе минута делает тебя лучше — сколько новых вещей из самых разных и часто неожиданных областей ты узнаешь, сколько мотивации узнавать еще больше дают эти отношения, сколько талантов в тебе открывают: стихи? — да, легко!
Подруги ими тоже восхищаются — еще бы, ты же целями днями шлешь им скриншоты или с горящими глазами пересказываешь вечерами диалоги. Очень быстро становишься для всех экспертом в отношениях и заодно в куче самых разных и часто неожиданных областей...
В какой-то момент приходит понимание, что вы оба взяли от этих отношений все, что могли, и вы просто друг друга отпускаете. Но остается близость, теплые воспоминания и много-много благодарности в душе за проведенное вместе время и выученные уроки.
Иногда ты следишь в соцсетях за отношениями, которые твои бывшие строят с другими, и радуешься, что и в жизнь этих других они смогли принести столько всякого полезного и теплого (и немножечко ненавидишь тупых куриц, которые не смогли оценить их по достоинству) .
Такие отношения, где вас знакомят, и тебе сначала интересно — никаких вот этих бурь, искр и прочего срывания крыш — а к концу вечера ты точно знаешь, что готова продолжать это знакомство.
Каждая проведенная вместе минута делает тебя лучше — сколько новых вещей из самых разных и часто неожиданных областей ты узнаешь, сколько мотивации узнавать еще больше дают эти отношения, сколько талантов в тебе открывают: стихи? — да, легко!
Подруги ими тоже восхищаются — еще бы, ты же целями днями шлешь им скриншоты или с горящими глазами пересказываешь вечерами диалоги. Очень быстро становишься для всех экспертом в отношениях и заодно в куче самых разных и часто неожиданных областей...
В какой-то момент приходит понимание, что вы оба взяли от этих отношений все, что могли, и вы просто друг друга отпускаете. Но остается близость, теплые воспоминания и много-много благодарности в душе за проведенное вместе время и выученные уроки.
Иногда ты следишь в соцсетях за отношениями, которые твои бывшие строят с другими, и радуешься, что и в жизнь этих других они смогли принести столько всякого полезного и теплого
👍5❤4🗿1
Forwarded from Толще твиттера
Так, теперь, что я сама буду искать на ярмарке Non/Fiction. Во-первых, не очень могу понять, будут ли эти издательства на ярмарке или нет, но просто обратите внимание и запишите себе где-нибудь, что совсем недавно вышли две книги, которые необходимы всем, кто всерьез думает что-то про художественный перевод и возможности языка в целом. В издательстве «Иллюминатор» вышли воспоминания Натальи Мавлевич, которые называются «Сундук Монтеня», а в издательстве «Практика» – книга Любови Сумм «В поисках Итаки», такое личное обживание и проживание классической филологии. Обеих этих переводчиц лично я считаю великими – за то, как хорошо и точно они умеют думать о языке и слышать его. Вообще, чем больше я работаю с переводами, тем больше понимаю, что дело это во многом безнадежное и необъяснимое, сродни весне, надежде и музыкальному слуху, без усилий и труда, конечно, не бывает таланта, но без надежды и весны не бывает, увы, ничего.
Ладно, дальше. У «Рипола» нужно искать книжку «Масло» Асако Юзуки, безусловный мировой хит о нелюбви к людям и маргарину. В астшном импринте «Лед» вышла небольшая книжечка «Разговоры с таксистами об устройстве Вселенной», переводила наша Ира, поэтому нате, держите мои деньги.
У «Азбуки», разумеется, помимо Байетт, можно поискать «Нежность» Элисон Маклауд, докуроман о том, как цензурировали, цензурировали да не выцензурировали некогда скандальный, а ныне такой нежный роман «Любовник леди Чаттерлей». У Polyandria. No Age, конечно, возьму роман «Когда солнце погасло», совсем не разбираюсь в современной китайской литературе, но после «Кокона» беру все, что переводит Алина Перлова.
У моего любимого издательства Corpus опять берите свежей скандинавщины, на этот раз «Морское кладбище» Аслака Нуре, затяжной сагаобразный роман о том, что в воде не тонут еще и семейные тайны. У не менее любимого «Фантома» берите не глядя «Пятизвездочного миллиардера»: ни на что не похожая полуазиатская проза, местами написанная в форме селф-хелпа про успешный успех.
У МИФ.Проза, наверное, возьму «Черную избу», потому что интересует их свежая серия «Читаем Россию», но вообще жду у них другой большой роман о Курильских островах, называется «Язычник». У «Городца» тоже буду смотреть русскоязычное, на этот раз странноватый триллер «Комната» Виталия Михайлова. А в «Альпине.Проза» выходит новый Джафаров, и еще, наверное, посмотрю «Фаюм» Кремчукова.
По-прежнему советую покупать у издательства Individuum восхитительно вылежавшуюся «Доску Дионисия», у «Ивана Лимбаха» искать Доминик Фортье, и не пойму опять же, будет ли на ярмарке издательство «Фолиант», но у них надо смотреть «Мальчика с черным петухом» Штефани фор Шульте.
Навскидку вроде бы все, простите, если кого-то забыла, приходите на ярмарку, покупайте вообще любые книжки, вы очень поможете издательствам, но вообще, если что, наш стенд B-7.
Ладно, дальше. У «Рипола» нужно искать книжку «Масло» Асако Юзуки, безусловный мировой хит о нелюбви к людям и маргарину. В астшном импринте «Лед» вышла небольшая книжечка «Разговоры с таксистами об устройстве Вселенной», переводила наша Ира, поэтому нате, держите мои деньги.
У «Азбуки», разумеется, помимо Байетт, можно поискать «Нежность» Элисон Маклауд, докуроман о том, как цензурировали, цензурировали да не выцензурировали некогда скандальный, а ныне такой нежный роман «Любовник леди Чаттерлей». У Polyandria. No Age, конечно, возьму роман «Когда солнце погасло», совсем не разбираюсь в современной китайской литературе, но после «Кокона» беру все, что переводит Алина Перлова.
У моего любимого издательства Corpus опять берите свежей скандинавщины, на этот раз «Морское кладбище» Аслака Нуре, затяжной сагаобразный роман о том, что в воде не тонут еще и семейные тайны. У не менее любимого «Фантома» берите не глядя «Пятизвездочного миллиардера»: ни на что не похожая полуазиатская проза, местами написанная в форме селф-хелпа про успешный успех.
У МИФ.Проза, наверное, возьму «Черную избу», потому что интересует их свежая серия «Читаем Россию», но вообще жду у них другой большой роман о Курильских островах, называется «Язычник». У «Городца» тоже буду смотреть русскоязычное, на этот раз странноватый триллер «Комната» Виталия Михайлова. А в «Альпине.Проза» выходит новый Джафаров, и еще, наверное, посмотрю «Фаюм» Кремчукова.
По-прежнему советую покупать у издательства Individuum восхитительно вылежавшуюся «Доску Дионисия», у «Ивана Лимбаха» искать Доминик Фортье, и не пойму опять же, будет ли на ярмарке издательство «Фолиант», но у них надо смотреть «Мальчика с черным петухом» Штефани фор Шульте.
Навскидку вроде бы все, простите, если кого-то забыла, приходите на ярмарку, покупайте вообще любые книжки, вы очень поможете издательствам, но вообще, если что, наш стенд B-7.
👍10❤3
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Работа с издательствами (художка, нон-фикшн, комиксы — нужное подчеркнуть)
Ранее я опубликовала список ресурсов для поиска работы. Я продолжила собирать информацию об издательствах, и теперь в списке их в два раза больше.
Если вам есть, что добавить, если готовы поделиться позитивным или негативным опытом сотрудничества с каким-либо издательством — welcome в комментарии.
1.НЛО
2.Individuum
3.Ad Marginem
4.Kolonna
5.Новое издательство
6.Росмэн
7.КомпасГид
8.Самокат 📕
9.Эксмо
10.Найди лесоруба
11.АСТ 📕
12.Клевер
13.АльпинаПаблишер 📕
14.Рипол-классик
15.Азбука-Аттикус
16. МИФ 📕
17.Библиороссика
18.CORPUS 🌟
19.Phantom-press 🌟
20.Popcorn books 📕
21.NoKidding Press
22.Белая ворона
23.Лабиринт
24.Книжники
25.Inspiria
26.Mainstream
27.Центр книги Рудомино
28.Питер
29.True books space
30.Комильфо (комиксы)
31.Фолиант
32.Издательская студия поле
33.Истари Комикс
34.Icebook
35.Синдбад 🌟
36.Polyandria No Age 🌟
37.Бумкнига 🌟
38.Бомбора
39.ДМК
40.Ладомир
41.Астрель
42.Феникс
43.Аркадия
44.Дом историй 📕
45.Гудвин 📕
46.Libra Press
47.Bookmate
48.Волчок
49.Качели
50.Попурри
51.Редакция Прайм
52.МТС Строки
53.Кислород (комиксы, янгэдалт)
54.Комфедерация (комиксы)
55.Литагенты существуют
56.Вита Нова
57.LikeBook (янгэдалт)
58.Fanzon
59.КоЛибри
60.Фитон XXI
61.Alt Graph (комиксы)
62.XL Media (комиксы)
63.Фабрика комиксов
64.Издательский дом Мещерякова/Обложка
65.Издательство Ивана Лимбаха
66.Freedom (янгэдалт)
67.Zangavar (комиксы)
68.Alpaca (комиксы)
69.Topcreator Publishing (комиксы)
70.Live book
71.Городец
72.Иллюминатор
73.Практика
📕 — могут указать переводчика на обложке;
🌟 — могут указать переводчика на сайте/в дайджестах.
На фото библиотека Алвара Аалто в Выборге.
Ранее я опубликовала список ресурсов для поиска работы. Я продолжила собирать информацию об издательствах, и теперь в списке их в два раза больше.
Если вам есть, что добавить, если готовы поделиться позитивным или негативным опытом сотрудничества с каким-либо издательством — welcome в комментарии.
1.НЛО
2.Individuum
3.Ad Marginem
4.Kolonna
5.Новое издательство
6.Росмэн
7.КомпасГид
8.Самокат 📕
9.Эксмо
10.Найди лесоруба
11.АСТ 📕
12.Клевер
13.АльпинаПаблишер 📕
14.Рипол-классик
15.Азбука-Аттикус
16. МИФ 📕
17.Библиороссика
18.CORPUS 🌟
19.Phantom-press 🌟
20.Popcorn books 📕
21.NoKidding Press
22.Белая ворона
23.Лабиринт
24.Книжники
25.Inspiria
26.Mainstream
27.Центр книги Рудомино
28.Питер
29.True books space
30.Комильфо (комиксы)
31.Фолиант
32.Издательская студия поле
33.Истари Комикс
34.Icebook
35.Синдбад 🌟
36.Polyandria No Age 🌟
37.Бумкнига 🌟
38.Бомбора
39.ДМК
40.Ладомир
41.Астрель
42.Феникс
43.Аркадия
44.Дом историй 📕
45.Гудвин 📕
46.Libra Press
47.Bookmate
48.Волчок
49.Качели
50.Попурри
51.Редакция Прайм
52.МТС Строки
53.Кислород (комиксы, янгэдалт)
54.Комфедерация (комиксы)
55.Литагенты существуют
56.Вита Нова
57.LikeBook (янгэдалт)
58.Fanzon
59.КоЛибри
60.Фитон XXI
61.Alt Graph (комиксы)
62.XL Media (комиксы)
63.Фабрика комиксов
64.Издательский дом Мещерякова/Обложка
65.Издательство Ивана Лимбаха
66.Freedom (янгэдалт)
67.Zangavar (комиксы)
68.Alpaca (комиксы)
69.Topcreator Publishing (комиксы)
70.Live book
71.Городец
72.Иллюминатор
73.Практика
📕 — могут указать переводчика на обложке;
🌟 — могут указать переводчика на сайте/в дайджестах.
На фото библиотека Алвара Аалто в Выборге.
❤42👍10
ПЕРЕВОД МАЛОЙ ПРОЗЫ КЛАССИКА ФРАНЦА КАФКИ
Отбор до 12 апреля!
https://www.goethe.de/ins/ru/ru/ver.cfm?event_id=25525657
Отбор до 12 апреля!
https://www.goethe.de/ins/ru/ru/ver.cfm?event_id=25525657
@GI_weltweit
Мастер-класс: Перевод малой прозы классика Франца Кафки - Goethe-Institut Россия
Чт, 21.03.2024 - Пт, 12.04.2024
❤16
Forwarded from Лаборатория перевода (Gorn)
#конкурсперевода
Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»
Кафедра лингвистики и перевода факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2024».
Конкурс проводится при поддержке кафедры теории и методики обучения иностранным языкам и кафедры иностранных языков для специальных целей факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, регионального отделения Союза переводчиков России.
2024 год объявлен Годом Семьи, поэтому предложенные для перевода тексты будут так или иначе связаны с семьей и родственниками.
Участвовать в конкурсе могут студенты-специалисты, учащиеся бакалавриата и магистратуры российских вузов. Возможно участие студентов зарубежных вузов. Конкурсные работы принимаются в семи номинациях: «Перевод текста (английский язык)», «Перевод текста (испанский язык)», «Перевод текста (китайский язык)», «Перевод текста (немецкий язык)», «Перевод текста (французский язык)», «Перевод субтитров (английский язык)», «Перевод для учащихся школ». Последняя номинация – исключительно для учащихся школ г. Омска.
По ссылке ниже можно скачать файл с текстами на пяти конкурсных языках: английском, испанском, китайском, немецком и французском для перевода на русский язык, а также текст на английском языке для учащихся школ. Кроме этого, по ссылке ниже размещено задание на перевод субтитров.
Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/oHyESo5VZuKCPg
Конкурсные работы принимаются с 1 апреля по 30 апреля 2024 года включительно. Итоги конкурса будут размещены на сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 3 июня 2024 года. Каждый участник конкурса получит именной электронный сертификат участника, победители номинаций получат электронные дипломы с указанием присужденного места. Участие в конкурсе бесплатное.
Оргкомитет и жюри конкурса желают участникам плодотворной работы и переводческих успехов!
По всем вопросам просим обращаться по адресу: foundintran@gsuite.omsu.ru
Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»
Кафедра лингвистики и перевода факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2024».
Конкурс проводится при поддержке кафедры теории и методики обучения иностранным языкам и кафедры иностранных языков для специальных целей факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, регионального отделения Союза переводчиков России.
2024 год объявлен Годом Семьи, поэтому предложенные для перевода тексты будут так или иначе связаны с семьей и родственниками.
Участвовать в конкурсе могут студенты-специалисты, учащиеся бакалавриата и магистратуры российских вузов. Возможно участие студентов зарубежных вузов. Конкурсные работы принимаются в семи номинациях: «Перевод текста (английский язык)», «Перевод текста (испанский язык)», «Перевод текста (китайский язык)», «Перевод текста (немецкий язык)», «Перевод текста (французский язык)», «Перевод субтитров (английский язык)», «Перевод для учащихся школ». Последняя номинация – исключительно для учащихся школ г. Омска.
По ссылке ниже можно скачать файл с текстами на пяти конкурсных языках: английском, испанском, китайском, немецком и французском для перевода на русский язык, а также текст на английском языке для учащихся школ. Кроме этого, по ссылке ниже размещено задание на перевод субтитров.
Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/oHyESo5VZuKCPg
Конкурсные работы принимаются с 1 апреля по 30 апреля 2024 года включительно. Итоги конкурса будут размещены на сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 3 июня 2024 года. Каждый участник конкурса получит именной электронный сертификат участника, победители номинаций получат электронные дипломы с указанием присужденного места. Участие в конкурсе бесплатное.
Оргкомитет и жюри конкурса желают участникам плодотворной работы и переводческих успехов!
По всем вопросам просим обращаться по адресу: foundintran@gsuite.omsu.ru
Яндекс Диск
Всероссийский конкурс перевода «FOUND IN TRANSLATION 2024»
Посмотреть и скачать с Яндекс Диска
👍18❤2🔥2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
В преддверие старта сразу нескольких переводческих курсов решили собрать полезные советы, рекомендации и напутствия наших мастеров своим будущим коллегам по нелегкому переводческому делу.
🟡 Александр Филиппов-Чехов, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка
Советы будут очень простые:
- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?
И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.
🟡 Ирина Алексеева, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка
Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.
🟡 Игорь Мокин, мастер курса Перевод нон-фикшн с английского языка
Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.
🟡 Игорь Белов, мастер курса Художественный перевод с польского языка
Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.
🟡 Ирина Адельгейм, мастер курса Художественный перевод с польского языка
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.
И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Советы будут очень простые:
- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?
И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.
Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.
Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.
Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.
И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤4🔥2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Главное – уметь учиться на своих ошибках. Не стремиться к идеалу, а спокойно развиваться и оттачивать мастерство.
Этим и займемся в апреле и мае.
👉Все переводческие мастерские собраны здесь, на каждой осталось по несколько свободных мест – а в следующий раз встретимся с нашими мастерами уже осенью.
Этим и займемся в апреле и мае.
👉Все переводческие мастерские собраны здесь, на каждой осталось по несколько свободных мест – а в следующий раз встретимся с нашими мастерами уже осенью.
Литературные мастерские Creative Writing School
Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов - Creative Writing School.
👍10⚡2
Forwarded from Гуманитарные конференции
XХII Межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»
Дата и место: 20–21 июня 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 20–21 июня 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
🔥2
Forwarded from Полка
Первыми профессиональными переводчиками в России XVIII века были крупнейшие русские литераторы, непрерывно спорившие друг с другом о стиле, грамматике и допустимой свободе обращения с оригиналом. Иногда этот спор принимал цивилизованные формы — такие как состязание Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, переводивших один и тот же 143-й псалом. Иногда же, не удовлетворившись литературной полемикой, поэты переходили прямо ко взаимным оскорблениям. Ломоносов писал в эпиграмме на Тредиаковского: «Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота…» — на что Тредиаковский отдаривался: «Когда, по-твоему, сова и скот уж я, / То сам ты нетопырь и подлинно свинья…» Из-за чего ещё спорили и ругались переводчики XVIII века? Читайте в статье Варвары Бабицкой
😁14❤2👍2
Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
ВВП-2024 в РГПУ им. А. И. Герцена
18-21 сентября, г. Санкт-Петербург
Регистрация уже ОТКРЫТА!
Приглашаем преподавателей перевода, представителей отрасли и студентов-переводчиков в Санкт-Петербург!
Вас ждет II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».
Как и в прошлом году, планируется работа по четырем потокам: образовательный, студенческий, бизнес-поток, переводческий поток для практиков. В программе также предусмотрены
перекрестные мероприятия, нетворкинг-сессии, групповая работа в формате «Мировое кафе», экскурсия по кампусу РГПУ им. А. И. Герцена.
Подробности на сайте Ассоциации.
Регистрация по ссылке.
Ждем вас!
#переводобъединяет
#переводпомогает
#переводобогащает
#переводразвивает
#переводвдохновляет
#ввпперевода2024
18-21 сентября, г. Санкт-Петербург
Регистрация уже ОТКРЫТА!
Приглашаем преподавателей перевода, представителей отрасли и студентов-переводчиков в Санкт-Петербург!
Вас ждет II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».
Как и в прошлом году, планируется работа по четырем потокам: образовательный, студенческий, бизнес-поток, переводческий поток для практиков. В программе также предусмотрены
перекрестные мероприятия, нетворкинг-сессии, групповая работа в формате «Мировое кафе», экскурсия по кампусу РГПУ им. А. И. Герцена.
Подробности на сайте Ассоциации.
Регистрация по ссылке.
Ждем вас!
#переводобъединяет
#переводпомогает
#переводобогащает
#переводразвивает
#переводвдохновляет
#ввпперевода2024
❤2
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Чтобы радовать вас корольками птичками певчими шутка, в которой есть доля правды, стучащимися в ваши двери, согласно сорока правилам любви - нам нужны переводчики с турецкого. Пишите, пожалуйста, на мой рабочий адрес Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, прошу небольшую справку о вас - она нужна нам с редактором, чтобы понять, какой у вас опыт работы с художественными текстами. Поскольку переводить нужно будет прозу. Начинающие переводчики тоже welcome❤️Туркие, как пишет моя подруга Катя, чей турецкий дневник жизни я читаю с огромным удовольствием, потому что там и юмор, и лайфстайл, и красивые фотки, и много животных и растений (если разрешит - дам ссылочку:) - Туркие, мы идем к вам;)
Forwarded from Петербургская фантастическая ассамблея 2024
Начинаем📚
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇
Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS
❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇
Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS
❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
👍2
Forwarded from TG-канал СПР (Максим Б)
В 2024 г. (даты уточняются, ориентировочно осенью) СПР проводит БЕСПЛАТНЫЙ курс повышения квалификации для подготовки судебных переводчиков. Объем — 54 академических часа. Курс организован на средства гранта Правительства Москвы, т.е. сами слушатели за обучение не платят. Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца и могут по результатам аттестации войти в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы, получив также соответствующее свидетельство.
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации
Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.
Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации
Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.
Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
❤4👍3
Save the date!
ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».
Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
🏠 «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение;
🏠 «Мультифора и не только» — как не попасть впросак с диалектизмами;
🏠 Пять самых сложных тем русской орфографии простыми словами.
Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)
Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget
Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».
Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)
Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget
Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Mts-link.ru
Самые незапоминаемые правила русского языка
Сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
- «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение.
- «Мультифора и не только» – как не попасть впросак…
- «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение.
- «Мультифора и не только» – как не попасть впросак…
❤28
Ссылка на трансляцию: https://www.youtube.com/live/p8BzOvgpASg?si=mDb7KOLCqwvFif3I
❤4