WBI: блог для переводчиков
4.59K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Инф_ Конкурс переводов.pdf
391.6 KB
В тяжёлые времена, когда кажется, что просвета нет, стоит найти в себе силы стремиться к свету, к прекрасному. Отвлекаться от постоянных переживаний чем-то хорошим, например, чтением или переводом.

Мне недавно прислали информацию о конкурсе переводов со славянских языков “Без границ”, который проводит
Нижегородский университет им. Лобачевского. Он посвящён именно художественному переводу со славянских языков (польский, сербский и чешский), что само по себе явление редкое. Участвовать могут все желающие (а абитуриентам даже есть бонусы при поступлении). Со следующей недели должны начаться лекции и мастер-классы от специалистов в преддверии конкурса. В прошлом году я взяла гран-при в сербской поэзии (причём эта была даже песня, а не просто стихотворение), в этом году уступлю дорогу тем, кто ещё свои силы не пробовал. Одним словом, приглашаю!

Вся информация в прикрепленных файлах.
👍9
Forwarded from pobuchteam
Детская литература мне кажется особым миром со своими законами, тендециями и подводными камнями.

Не все готовы его постигать, а зря: ведь «Колобком» и пучеглазыми книжками дело не ограничивается!

26 марта в 20:00 в CWS будут обсуждать сказочный мир детской литературы.

Если вам интересно, как изменилась детская литература Германии со времен братьев Гримм, приходите на открытый
вебинар
Александра Филиппова-Чехова и Ирины Алексеевой.

На вебинаре расскажут об особенностях немецкого детлита и обсудят специфику перевода книг для детей.

Этот вебинар — классный аперитив к курсу художественного перевода с немецкого🖤 Я, разумеется, уже записалась и предвкушаю весную в хорошей компании.
Кто с нами? (промокод POBUCHTEAM дает приятную скидку 10%).

Если вы учите иностранный язык или живете в другой стране, то детская литература страны изучаемого языка так или иначе вас догонит: культурными отсылками или голосами ваших билингвальных детей.

Да и тем, кто с немецким не связан, будет полезно — в Германии очень развитый книжный рынок, круто понимать его тенденции.

Короче, до встречи на вебинаре и на курсе!
4
Манга, маньхуа, манхва и америманга — звучит как мантра, но нет

Мы продолжаем приём заявок в мастерскую перевода. В течение недели, с 20 по 27 мая, шесть человек, прошедших конкурс, будут работать над текстами «японских комиксов». Так часто называют мангу, хотя это значительно больше, чем способ адаптировать американские комиксы. Манга — самостоятельное культурное явление с миллионами поклонников по всему миру.

Языки перевода: японский, китайский, корейский и английский.

Подать заявку можно до 15 апреля включительно. Результаты объявим не позднее 20 апреля.

Ведущая мастерской — Светлана Тора. Она работает с несколькими издательствами, переводит с английского и японского языков художественную литературу (рассказы Акутагавы Рюноскэ), в том числе мангу («Доктор Стоун»). Также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы. Ведет телеграм-канал «Станция Переводочная».

Прочитать подробную информацию и отправить заявку можно здесь.
12🔥3
Напоминаю, если вы практикующий аудиовизуальный переводчик или редактор на фрилансе, вы можете постучаться в наш профчатик в телеграме. Мы там делимся заказами, устраиваем мозговые штурмы, поддерживаем друг друга, хвалимся успехами, скидываем мемы и фотки питомцев.

Чтобы попасть в чат, нужно соответствовать крохотному списку критериев:

☺️Заниматься АВП, а не только учиться/собираться

☺️Работать на фрилансе, а не в штате

☺️Представиться после вступления в чат

Всё. Пишите мне в директ @AVTranslator, скину приглашение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
Поэзия – это не банка с пауками

Мне попалось интересное видео с анимационными работами разных художников по мотивам стихотворения Уолта Уитмена. Две работы очень похожи, а третья обращается к тексту не буквально, а передает ощущение потерянности и одиночества в большом мире.

Одна из тем нашего весеннего поэтического курса: как связывать визуальное и текст, так чтобы визуальное обогащало текст. Мы будем говорить о том, почему не теряет актуальности любимая авангардистами «лесенка», почему визуальная составляющая важна даже в тех стихотворениях, где, кажется, ее вовсе нет, и, что уж греха таить, как с помощью визуальной составляющей сделать тексты запоминающимися для читателей. Но самое главное, мы не просто будем говорить, мы будем делать много упражнений и работать над своими текстами, сразу адаптируя новые инструменты для своего творчества.

Я знаю, что творческие люди очень любят учиться. Кажется, что нужно еще что-то узнать, еще что-то почитать, и уж потом браться за свое. Этот курс не такой. Как исследователь, я знаю, что в теорию и чужие тексты можно погружаться бесконечно, но творчество, будь то проза, поэзия или даже наука, совсем про другое: про смелость создавать свое и придавать этому значимость.

Как редактор и переводчик, я знаю, что нет ничего дороже, чем авторский голос в тексте. Поэтому ко всем текстам подхожу максимально бережно и в первую очередь смотрю на то, насколько текст органичен. Я не даю жесткую обратную связь, не говорю о текстах свысока. На курс я приношу экспертность и веру в тех, кто пишет. Поэтому на курсе вы много раз услышите от меня о важности редактуры и доделывания текстов. Мягкое давление в сторону публикаций обеспечено.

Как поэт, я знаю о том, как важно находиться в кругу пишущих людей, узнавать, как другие видят твой текст. Это очень сильно мотивирует и дает уверенность. А как преподаватель, я знаю, как сделать атмосферу такой, чтобы всем было комфортно и каждому хватало места и внимания. Поэтому, кстати, мест на курсе не так много.

А еще, я не случайно начала с видео. Во-первых, мне хотелось напомнить, что пассивное взаимодействие с полезной информацией (видео, текстом, поэзией) дает гораздо меньше пользы, чем практика (создание видео, анализ поэтических текстов, написание своих). Во-вторых, я заметила, что сейчас нормализованы манипуляции эмоциями. Например, начать рассказывать в сториз слезную историю о своих непростых отношениях с отцом, а закончить рекламой психолога. История про паука не служит таким эмоциональным крючком. Но язык всегда очень мощный инструмент. И я надеюсь, что весенний курс станет для вас местом, где язык – это мирный атом, а не вот это все, от чего хочется разучиться понимать слова.
12
Forwarded from Levsha Studio
Левша рекомендует 👍

Ровно через 2 недели стартует шестой LocJAM - всемирный марафон по переводу игр.

Для участников нет никаких ограничений, но лучше собираться в небольшие команды (зовите друзей или ищите сокомандников на сайте в разделе community -> searching for groups).

Переводить будем игру point-and-click на 3 500 слов с английского на европейские и азиатские языки (в том числе на русский). 

Записаться и прочитать подробности можно по ссылке

Кстати, организатор LocJAM - наш старый друг и гость одного из выпусков нашего подкаста :)

Присоединяйтесь, чтобы творить без ограничений и добавить строчку в резюме ✍🏻
🔥81
Forwarded from pobuchteam
Новинка в лингвистической серии «Альпина нон-фикшн»🤍

И эта новинка может стать вашей!

В «Альпине нон-фикшн» вышло переиздание «Слова о полку Игореве‎: Взгляд лингвиста» — легендарной книги не менее легендарного отечественного лингвиста Андрея Зализняка. Книга поставила точку в дискуссии о подлинности эпической песни о походе князя Игоря Святославича на половцев, ведь ученый собрал все аргументы за и против подлинности «Слова...», прокомментировав каждый с точки зрения лингвистики.

Условия конкурса простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:

💜АНФ. Думай по-своему чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства

💜pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги

Имя победителя мы узнаем 3.04.2024
Доставка по РФ!
9
На осенней конференции в РГПУ в прошлом году мы провели первую (скромную) выставку переводческих образовательных программ и проектов. И увидели, что это хорошо...

Поэтому в мае — в преддверии приемной кампании 24/25 — мы проведем в Москве

Первый переводческий образовательный форум АПП

Форум — это:
• Выставка переводческих программ и проектов для школьников, студентов (думающих о продолжении обучения) все, кто интересуется возможностями развития в профессии: рассказать о себе приглашаются не только вузы и частные школы, но и блоги, каналы и сетевые сообщества, издательские проекты и все-все-все, чья деятельность связана с переводом в любом его проявлении и (или) способствует развитию и обучению переводчиков.

• Деловая программа для руководителей образовательных программ: обсудим, как в текущих условиях сделать переводческое образование более эффективным и востребованным.

• Культурно-развлекательная программа для всех: разбавим серьезные беседы и тягостные думы о будущем конкурсами, викторинами, юмором и другими нескучными мероприятиями.

Участие в Форуме бесплатно:
• для всех без исключения гостей и посетителей,
• для участвующих в выставке образовательных программ с бюджетными местами и некоммерческих проектов, не предоставляющих платных услуг.


Регистрация на сайте Ассоциации
👍16
С кем встретимся на Форуме?
Я буду! Возможно, даже приготовлю для вас что-то интересное😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥4🤔1
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я знаю, что вы будете слушать этой весной

Lyrics
[Verse]
Садимся снова перед экраном
Гагарин ракету летит
Переводчик редактору
мильярд раз
"Что получил? Где смысл? Это бред!"

[Chorus]
Машинный перевод, кошмар и ужас!
Дайте мне текст настоящий, зачем геморрой?
Я здесь исправляю и правлю язык
Этот перевод таит крамольные тропы

[Verse 2]
Конец не видно редактору пути
Выравниваем, украшаем и пишем
Тексты нам нужно доставлять вовремя
Судьбу всей статьи в руках редактора
😁14🤔321👍1
Новое событие в мире перевода от создателей ТГ-премии "Звезды переводческой блогосферы". Объявляем открытым конкурс на худший перевод "Подстрочник надмозга". Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в креативном сливе!

Что это и зачем?
Узнав о конкурсе художественной литературы Бульвер-Литтона на самую ужасную завязку худшего из ненаписанных романов, мы задумались: а почему такого нет в мире переводов?
Согласитесь: чтобы уметь делать хорошо, нужно отлично понимать, что такое плохо.

Что надо делать?
Перейти по ссылке на форму, прочесть выбранный нами отрывок из романа "Свадебное свидание" Жасмин Гиллори, и отправить свой вариант перевода. Ваша цель: плотно упаковать его кальками, повторами, ошибками и корявыми оборотами. Чем хуже, тем лучше.

Когда результаты и что я получу?
"Неуважаемое жюри" принимает работы до 7 апреля включительно. До конца апреля мы подведем итоги и огласим "лучших из худших"! Приз для победителя в лучших традициях подобных конкурсов: грамота и повод похвастаться.
16😁5
Не смешно, но про юмор.

А есть у нас переводчики, которые в свободное от перевода время стендапом балуются? Не в смысле переводят стендап, а в смысле сами шутят?

Мы бы таких очень хотели видеть у нас на выставке
11👍1
Forwarded from Мамонт
Анна Слащева пришла в эфир и рассказала о том, что нужно читать, если вам 37 лет, а также чем заняться после того, как вы все прочитаете

https://youtu.be/bKSSZGp_JGo
1👍1
Forwarded from Корзи вещает
Принесла преподавательскую полезность!

https://app.twee.com/ — ИИшечка, которой я прямо ПОЛЬЗУЮСЬ, а не просто сохранила в закладочки и забыла.

Умеет писать тексты по уровням на заданные темы и лексику, придумывает всякие-разные задания по всем видам речевой деятельности, расшифровывает и озвучивает аудио и т.д. Пользуюсь, когда прижимает время или фантазия иссякает, или для тестов (всякие true-false отлично рисует, обожаю). Экономит время и силы, всё как мы любим.

Временами нужно править, иногда норовит выдать ну совсем уж элементарщину (нужно корректировать уровень, ориентируясь на студентов), ну и в целом помним про критическое мышление. Искустенный интеллект умный, но мы (хочется в это верить) пока что умнее.

Юзайте!

#Корзи_учит
👍37😨1
К счастью, я практически не знакома с миром современного дейтинга, но всегда увлеченно слушаю рассказы. И не могла не заметить кое-какие параллели с художественным переводом, в силу профессиональной деформации, очевидно.

Вот приходит к тебе друг и говорит: "Есть у меня тут одна книга, и мне кажется вы друг другу идеально подойдете. Не хочешь (п)ознакомиться?". И ты такая "да блин, не хочу, времени и так ни на что не хватает, нафиг мне это надо. Да и вообще, судя по названию/обложке/фотке в сети это совсем не мой типаж". Но в конце концов выбираешься "на свидание", и читаешь. И вот же черт, это мэтч, химия, феерия. Ты западаешь и вот вы уже в переводческих отношениях. Друг свахообразно потирает руки с "я же говорил", а ты влюбленная ныряешь в новый перевод с головой. Рассказываешь всем, кто готов тебя слушать, какой он классный, как вы друг другу подходите, как тебе не терпится провести с ним больше времени.

И только лучшая подруга устало вздыхает, наблюдая картину, как ты опять весело прыгаешь на старые грабли. "Ну и кто он?". Но ты еще не готова показывать его друзьям. И подруга, конечно, скрестит пальцы, чтоб у вас все сложилось... Однако знает, что ты почему-то постоянно выбираешь каких-то абьюзеров. Что через пару месяцев ты придешь к ней злая, и расскажешь, как тебя задолбал этот чертов перевод. Как ты устала, и что у тебя работы вообще-то куча, а вот он такой гад стихи какие-то подкидывает, говорящие имена и непереводимую игру слов!

Но пока что она поздравит тебя с новой влюбленностью и понадеется на лучшее.
😁634🥴3🔥1
XIX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»

Дата и место: 18–19 апреля 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
👍1
Рита перепостила вчера текст про сравнение абьюзивных отношений с книжными переводческими проектами, а я поняла, что до определенного времени единственные здоровые отношения у меня были как раз с этими моими книжками (кроме первой — но это по неопытности).

Такие отношения, где вас знакомят, и тебе сначала интересно — никаких вот этих бурь, искр и прочего срывания крыш — а к концу вечера ты точно знаешь, что готова продолжать это знакомство.

Каждая проведенная вместе минута делает тебя лучше — сколько новых вещей из самых разных и часто неожиданных областей ты узнаешь, сколько мотивации узнавать еще больше дают эти отношения, сколько талантов в тебе открывают: стихи? — да, легко!

Подруги ими тоже восхищаются — еще бы, ты же целями днями шлешь им скриншоты или с горящими глазами пересказываешь вечерами диалоги. Очень быстро становишься для всех экспертом в отношениях и заодно в куче самых разных и часто неожиданных областей...

В какой-то момент приходит понимание, что вы оба взяли от этих отношений все, что могли, и вы просто друг друга отпускаете. Но остается близость, теплые воспоминания и много-много благодарности в душе за проведенное вместе время и выученные уроки.

Иногда ты следишь в соцсетях за отношениями, которые твои бывшие строят с другими, и радуешься, что и в жизнь этих других они смогли принести столько всякого полезного и теплого (и немножечко ненавидишь тупых куриц, которые не смогли оценить их по достоинству).
👍54🗿1
сродни весне, надежде и музыкальному слуху💖