WBI: блог для переводчиков
4.59K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
27 лучших переводных книг современных зарубежных писателей и писательниц со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 22 сезона премии «Ясная Поляна»

Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:

1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.

2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.

3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.

4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.

5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.

6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.

7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.

8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.

9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.

10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.

11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.

12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.

13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.

14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.

15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.

16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.

17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.

18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.

19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.

20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.

21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.

22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.

23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.

24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.

25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.

26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.

27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.

Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
29🔥8
Forwarded from pobuchteam
Дарим книгу Кэти Китамура «Близости» (в пер. А. Сагаловой)

Издательство Popcorn Books и книжный блог @pobuchteam разыгрывают книгу Кэти Китамура💖

Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.

Условия простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:

🍿 Popcorn Books 18+ чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства
🍿 pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги

Победителей будет трое, результаты 27.03.2024
Доставка по РФ!

Участников: 185
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 20:00, 27.03.2024 MSK (7 дней)
9🔥3
🗓1 апреля начнется курс по переводу типовых документов.

Типовые документы — это не паспорта с дипломами и свидетельствами. Вернее это не только они. Я тут про них писала уже как-то максимально подробно.

На этом курсе у нас предусмотрено официальное свидетельство о повышении квалификации — потому что очень часто слушатели спрашивают и просят документ, который можно показывать нотариусу.

На этом курсе — наконец-то — можно получить сотни конкретных ответов на вопрос «Как переводится что-то там?». И даже получить доступ к пополняемому глоссарию и комплекту готовых шаблонов. Потому что типдоки — это тот редких случай в переводе, когда сам документ и есть контекст, от которого зависит выбор перевода.

На этом курсе можно выбрать свой рабочий язык — английский или немецкий, — а практические задания предполагают работу сразу в обоих направлениях: и с русского и на русский. Не скажу, что будет легко, но...

На этом курсе невозможно будет не научиться переводить типовые документы (если выполнять все инструкции и рекомендации преподавателей, конечно же).

Присоединяйтесь! Количество мест в группе с практикумами ограничено нашими физическими возможностями.
7
UPD: Вакансия закрыта!

Компании «SimbirSoft» нужен переводчик с русского на английский с ИП.

https://www.simbirsoft.com/ — тут можно посмотреть клиентов, статьи и кейсы, над которыми они работали.

Нужный им уровень — C1-C2.

В основном, перевод IT статей и кейсов на сайт.
6
Существует ли «тайное» знание, разделяющее перевод детской литературы и перевод литературы для взрослых?

👉Отвечает переводчик с немецкого языка и мастер CWS Александр Филиппов-Чехов:

Специфика работы с этими текстами не в том, что их надо как-то по-особенному переводить. Я думаю, что перевод детской литературы не сильно отличается от перевода литературы для взрослых. Базовые навыки переводчика и в том, и в другом случаях абсолютно одинаковые. Однако стоит понимать, что это совершенно другая прагматика перевода, и прежде чем браться за работу, нужно изучить контекст детской немецкой литературы. Особенность нашего курса в том, что мы не только переводим текст. Мы в самом широком смысле говорим о литературе, о текстах, о культурных нюансах, и этот самый контекст предоставляем.

С какими трудностями может столкнуться начинающий переводчик, взявшийся за перевод детской книги?

Трудности, которые могут возникнуть, связаны не столько с собственно переводом текста, сколько со спецификой рынка. Рынок детской литературы — это совершенно особый, он отличается от рынка литературы для взрослых. Там свои издательства, свои редакторы, свои агенты. И основная сложность для начинающего переводчика — в поиске интересных текстов, во взаимодействии с издательствами Германии. Наш курс довольно разнообразный и всеохватный, и я надеюсь, он предоставит начинающим переводчиками эту палитру немецкой детской литературы, введет их в контекст.

📍Присмотреться к контексту, в котором развивается современная немецкоязычная литература для детей и подростков, можно уже завтра, 26 марта, на открытом вебинаре с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым Немецкая детская литература: как читать и переводить – начинаем в 20:00 по московскому времени.

В следующем посте мы расскажем о знаковых немецких книгах, уже вышедших на русском языке в крупнейших издательствах детской и подростковой литературы.
6
Мы готовы объявить итоги конкурсов в переводческие мастерские!

Как и всегда, уровень конкурсных заявок был невероятно высоким, и нам было очень сложно определиться. Но выбор сделан и уже опубликован на нашем сайте вместе с комментариями мастеров всех переводческих курсов.

Победители, финалисты и участники – ждите письма на почту в ближайшее время!

Если вы не выиграли в этот раз – не расстраивайтесь и не останавливайтесь. И, конечно, следите за нашими новостями в удобном для вас формате – в соцсетях или рассылках.

Будем рады видеть вас на наших мастерских!
9
Поздравляю победителей и финалистов! С немцами жду встречи на новом курсе😛

И ненавязчиво напоминаю, что промокод POBUCHTEAM дает скидку 10% на все переводческие курсы CWS😏😏😏
15
Инф_ Конкурс переводов.pdf
391.6 KB
В тяжёлые времена, когда кажется, что просвета нет, стоит найти в себе силы стремиться к свету, к прекрасному. Отвлекаться от постоянных переживаний чем-то хорошим, например, чтением или переводом.

Мне недавно прислали информацию о конкурсе переводов со славянских языков “Без границ”, который проводит
Нижегородский университет им. Лобачевского. Он посвящён именно художественному переводу со славянских языков (польский, сербский и чешский), что само по себе явление редкое. Участвовать могут все желающие (а абитуриентам даже есть бонусы при поступлении). Со следующей недели должны начаться лекции и мастер-классы от специалистов в преддверии конкурса. В прошлом году я взяла гран-при в сербской поэзии (причём эта была даже песня, а не просто стихотворение), в этом году уступлю дорогу тем, кто ещё свои силы не пробовал. Одним словом, приглашаю!

Вся информация в прикрепленных файлах.
👍9
Forwarded from pobuchteam
Детская литература мне кажется особым миром со своими законами, тендециями и подводными камнями.

Не все готовы его постигать, а зря: ведь «Колобком» и пучеглазыми книжками дело не ограничивается!

26 марта в 20:00 в CWS будут обсуждать сказочный мир детской литературы.

Если вам интересно, как изменилась детская литература Германии со времен братьев Гримм, приходите на открытый
вебинар
Александра Филиппова-Чехова и Ирины Алексеевой.

На вебинаре расскажут об особенностях немецкого детлита и обсудят специфику перевода книг для детей.

Этот вебинар — классный аперитив к курсу художественного перевода с немецкого🖤 Я, разумеется, уже записалась и предвкушаю весную в хорошей компании.
Кто с нами? (промокод POBUCHTEAM дает приятную скидку 10%).

Если вы учите иностранный язык или живете в другой стране, то детская литература страны изучаемого языка так или иначе вас догонит: культурными отсылками или голосами ваших билингвальных детей.

Да и тем, кто с немецким не связан, будет полезно — в Германии очень развитый книжный рынок, круто понимать его тенденции.

Короче, до встречи на вебинаре и на курсе!
4
Манга, маньхуа, манхва и америманга — звучит как мантра, но нет

Мы продолжаем приём заявок в мастерскую перевода. В течение недели, с 20 по 27 мая, шесть человек, прошедших конкурс, будут работать над текстами «японских комиксов». Так часто называют мангу, хотя это значительно больше, чем способ адаптировать американские комиксы. Манга — самостоятельное культурное явление с миллионами поклонников по всему миру.

Языки перевода: японский, китайский, корейский и английский.

Подать заявку можно до 15 апреля включительно. Результаты объявим не позднее 20 апреля.

Ведущая мастерской — Светлана Тора. Она работает с несколькими издательствами, переводит с английского и японского языков художественную литературу (рассказы Акутагавы Рюноскэ), в том числе мангу («Доктор Стоун»). Также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы. Ведет телеграм-канал «Станция Переводочная».

Прочитать подробную информацию и отправить заявку можно здесь.
12🔥3
Напоминаю, если вы практикующий аудиовизуальный переводчик или редактор на фрилансе, вы можете постучаться в наш профчатик в телеграме. Мы там делимся заказами, устраиваем мозговые штурмы, поддерживаем друг друга, хвалимся успехами, скидываем мемы и фотки питомцев.

Чтобы попасть в чат, нужно соответствовать крохотному списку критериев:

☺️Заниматься АВП, а не только учиться/собираться

☺️Работать на фрилансе, а не в штате

☺️Представиться после вступления в чат

Всё. Пишите мне в директ @AVTranslator, скину приглашение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
Поэзия – это не банка с пауками

Мне попалось интересное видео с анимационными работами разных художников по мотивам стихотворения Уолта Уитмена. Две работы очень похожи, а третья обращается к тексту не буквально, а передает ощущение потерянности и одиночества в большом мире.

Одна из тем нашего весеннего поэтического курса: как связывать визуальное и текст, так чтобы визуальное обогащало текст. Мы будем говорить о том, почему не теряет актуальности любимая авангардистами «лесенка», почему визуальная составляющая важна даже в тех стихотворениях, где, кажется, ее вовсе нет, и, что уж греха таить, как с помощью визуальной составляющей сделать тексты запоминающимися для читателей. Но самое главное, мы не просто будем говорить, мы будем делать много упражнений и работать над своими текстами, сразу адаптируя новые инструменты для своего творчества.

Я знаю, что творческие люди очень любят учиться. Кажется, что нужно еще что-то узнать, еще что-то почитать, и уж потом браться за свое. Этот курс не такой. Как исследователь, я знаю, что в теорию и чужие тексты можно погружаться бесконечно, но творчество, будь то проза, поэзия или даже наука, совсем про другое: про смелость создавать свое и придавать этому значимость.

Как редактор и переводчик, я знаю, что нет ничего дороже, чем авторский голос в тексте. Поэтому ко всем текстам подхожу максимально бережно и в первую очередь смотрю на то, насколько текст органичен. Я не даю жесткую обратную связь, не говорю о текстах свысока. На курс я приношу экспертность и веру в тех, кто пишет. Поэтому на курсе вы много раз услышите от меня о важности редактуры и доделывания текстов. Мягкое давление в сторону публикаций обеспечено.

Как поэт, я знаю о том, как важно находиться в кругу пишущих людей, узнавать, как другие видят твой текст. Это очень сильно мотивирует и дает уверенность. А как преподаватель, я знаю, как сделать атмосферу такой, чтобы всем было комфортно и каждому хватало места и внимания. Поэтому, кстати, мест на курсе не так много.

А еще, я не случайно начала с видео. Во-первых, мне хотелось напомнить, что пассивное взаимодействие с полезной информацией (видео, текстом, поэзией) дает гораздо меньше пользы, чем практика (создание видео, анализ поэтических текстов, написание своих). Во-вторых, я заметила, что сейчас нормализованы манипуляции эмоциями. Например, начать рассказывать в сториз слезную историю о своих непростых отношениях с отцом, а закончить рекламой психолога. История про паука не служит таким эмоциональным крючком. Но язык всегда очень мощный инструмент. И я надеюсь, что весенний курс станет для вас местом, где язык – это мирный атом, а не вот это все, от чего хочется разучиться понимать слова.
12
Forwarded from Levsha Studio
Левша рекомендует 👍

Ровно через 2 недели стартует шестой LocJAM - всемирный марафон по переводу игр.

Для участников нет никаких ограничений, но лучше собираться в небольшие команды (зовите друзей или ищите сокомандников на сайте в разделе community -> searching for groups).

Переводить будем игру point-and-click на 3 500 слов с английского на европейские и азиатские языки (в том числе на русский). 

Записаться и прочитать подробности можно по ссылке

Кстати, организатор LocJAM - наш старый друг и гость одного из выпусков нашего подкаста :)

Присоединяйтесь, чтобы творить без ограничений и добавить строчку в резюме ✍🏻
🔥81
Forwarded from pobuchteam
Новинка в лингвистической серии «Альпина нон-фикшн»🤍

И эта новинка может стать вашей!

В «Альпине нон-фикшн» вышло переиздание «Слова о полку Игореве‎: Взгляд лингвиста» — легендарной книги не менее легендарного отечественного лингвиста Андрея Зализняка. Книга поставила точку в дискуссии о подлинности эпической песни о походе князя Игоря Святославича на половцев, ведь ученый собрал все аргументы за и против подлинности «Слова...», прокомментировав каждый с точки зрения лингвистики.

Условия конкурса простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:

💜АНФ. Думай по-своему чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства

💜pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги

Имя победителя мы узнаем 3.04.2024
Доставка по РФ!
9
На осенней конференции в РГПУ в прошлом году мы провели первую (скромную) выставку переводческих образовательных программ и проектов. И увидели, что это хорошо...

Поэтому в мае — в преддверии приемной кампании 24/25 — мы проведем в Москве

Первый переводческий образовательный форум АПП

Форум — это:
• Выставка переводческих программ и проектов для школьников, студентов (думающих о продолжении обучения) все, кто интересуется возможностями развития в профессии: рассказать о себе приглашаются не только вузы и частные школы, но и блоги, каналы и сетевые сообщества, издательские проекты и все-все-все, чья деятельность связана с переводом в любом его проявлении и (или) способствует развитию и обучению переводчиков.

• Деловая программа для руководителей образовательных программ: обсудим, как в текущих условиях сделать переводческое образование более эффективным и востребованным.

• Культурно-развлекательная программа для всех: разбавим серьезные беседы и тягостные думы о будущем конкурсами, викторинами, юмором и другими нескучными мероприятиями.

Участие в Форуме бесплатно:
• для всех без исключения гостей и посетителей,
• для участвующих в выставке образовательных программ с бюджетными местами и некоммерческих проектов, не предоставляющих платных услуг.


Регистрация на сайте Ассоциации
👍16
С кем встретимся на Форуме?
Я буду! Возможно, даже приготовлю для вас что-то интересное😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥4🤔1
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я знаю, что вы будете слушать этой весной

Lyrics
[Verse]
Садимся снова перед экраном
Гагарин ракету летит
Переводчик редактору
мильярд раз
"Что получил? Где смысл? Это бред!"

[Chorus]
Машинный перевод, кошмар и ужас!
Дайте мне текст настоящий, зачем геморрой?
Я здесь исправляю и правлю язык
Этот перевод таит крамольные тропы

[Verse 2]
Конец не видно редактору пути
Выравниваем, украшаем и пишем
Тексты нам нужно доставлять вовремя
Судьбу всей статьи в руках редактора
😁14🤔321👍1