Forwarded from Спроси переводчика
⭐️ Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ⭐️ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
YouTube
МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского — от читуна до переводчика лауреата Гонкуровской премии
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
❤21👍3
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Переводчик, где имя твоё?
Как мы помним, переводчик - это автор. А значит, у него есть авторские права. В том числе право на имя.
Но часто ли мы обращаем внимание на имя переводчика книги, которую читаем?
Я вот начала это делать только в последние годы, благодаря просветительской работе Анастасии Завозовой.
Более того, именно из-за Анастасии я иногда выбираю книги для чтения не по автору, а по переводчику. Началось с “автора я не знаю, а Анастасия плохого точно не переведет”. Ну и дальше понеслось =)
Между тем у издательств есть обязанность указывать имя переводчика - как минимум по закону.
И большинство издательств это честно делает.
Другой вопрос - где это имя располагается.
Ведь закон предусматривает обязанность, но не предусматривает конкретного расположения.
Поэтому издательство может указать имя переводчика на обложке, а может на концевом титуле.
Оба варианта будут законны.
А если хочется нюансов - обложка, титул, упоминание при продвижении и т п - за этим уже в договор.
Как мы помним, переводчик - это автор. А значит, у него есть авторские права. В том числе право на имя.
Но часто ли мы обращаем внимание на имя переводчика книги, которую читаем?
Я вот начала это делать только в последние годы, благодаря просветительской работе Анастасии Завозовой.
Более того, именно из-за Анастасии я иногда выбираю книги для чтения не по автору, а по переводчику. Началось с “автора я не знаю, а Анастасия плохого точно не переведет”. Ну и дальше понеслось =)
Между тем у издательств есть обязанность указывать имя переводчика - как минимум по закону.
И большинство издательств это честно делает.
Другой вопрос - где это имя располагается.
Ведь закон предусматривает обязанность, но не предусматривает конкретного расположения.
Поэтому издательство может указать имя переводчика на обложке, а может на концевом титуле.
Оба варианта будут законны.
А если хочется нюансов - обложка, титул, упоминание при продвижении и т п - за этим уже в договор.
❤35👍4
Forwarded from Вавилонская рыбка
Новый #коллаб из сферы перевода кинематографа (он же аудиовизуальный перевод или АВП), а точнее из интересной и не слишком широко известной его ниши. С Галей Анеговой поговорили о цифровой доступности, переводе кино и книг, будущем сферы АВП в текущих реалиях и многом другом.
Если вы впервые слышите слова "тифлокомментарий", "аудиодескрипция", "субтитры SDH" - этот лонгрид точно для вас. Кстати, буквально вчера вышла первая книга в Галином переводе (об этом подробнее в статье), с чем я ее горячо поздравляю.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Если вы впервые слышите слова "тифлокомментарий", "аудиодескрипция", "субтитры SDH" - этот лонгрид точно для вас. Кстати, буквально вчера вышла первая книга в Галином переводе (об этом подробнее в статье), с чем я ее горячо поздравляю.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
🔥16👍2❤1
Forwarded from Игра слов
Необходимый элемент тренинга для переводчиков худлита – это перевод нон-фикшен. Загнать ее всю в один блок трудно даже в учебных целях: мемуары и философию можно смело считать разновидностями художественной прозы, а переводить качественную журналистику бывает очень трудно в чисто техническом отношении, – так что начинать лучше всего с хорошей научно-популярной литературы.
И пугаться тут нечего. Будь я издателем, вообще не доверял бы тем переводчикам, которые сразу отпихиваются от любого научпопа всеми четырьмя ногами с криком: ой, я ничего не пойму! Слишком ясно просматривается за этой реакцией убеждение, что переводить художку (читатель ждет уж рифмы «кошку» – на, вот возьми ее скорей! сам не люблю эти суффиксы, но чего не сделаешь ради лишнего котика в посте) можно не включая мозг. С нон-фикшен не прокатит стандартная отмазка «я так вижу»: если уж соврешь, то не спрячешься за красотой слога (да и не верю я, честно сказать, в бессмысленную красоту).
Именно на переводе научпопа быстро ломается один неприятный стереотип: мнение, что сохранить смысл проще всего, если прижмешься к подстрочнику. Здесь очень скоро убеждаешься, что перевод «в лоб» то и дело приводит к искажению смысла, а иногда выходит и вовсе с точностью до наоборот.
Так что если вам предлагают на перевод интересную научно-популярную книгу, хватайте ее скорей – и удовольствие получите, и квалификацию поднимете, да еще и кое-что новенькое узнаете. Сплошные плюсы.
И пугаться тут нечего. Будь я издателем, вообще не доверял бы тем переводчикам, которые сразу отпихиваются от любого научпопа всеми четырьмя ногами с криком: ой, я ничего не пойму! Слишком ясно просматривается за этой реакцией убеждение, что переводить художку (читатель ждет уж рифмы «кошку» – на, вот возьми ее скорей! сам не люблю эти суффиксы, но чего не сделаешь ради лишнего котика в посте) можно не включая мозг. С нон-фикшен не прокатит стандартная отмазка «я так вижу»: если уж соврешь, то не спрячешься за красотой слога (да и не верю я, честно сказать, в бессмысленную красоту).
Именно на переводе научпопа быстро ломается один неприятный стереотип: мнение, что сохранить смысл проще всего, если прижмешься к подстрочнику. Здесь очень скоро убеждаешься, что перевод «в лоб» то и дело приводит к искажению смысла, а иногда выходит и вовсе с точностью до наоборот.
Так что если вам предлагают на перевод интересную научно-популярную книгу, хватайте ее скорей – и удовольствие получите, и квалификацию поднимете, да еще и кое-что новенькое узнаете. Сплошные плюсы.
❤42👍1
слова, которые примиряют меня с необходимостью переводить монографию для допуска к кандидатскому⬆️
❤29👍1
Forwarded from 🇰🇷 Корейский Культурный Центр
🇰🇷 Дорогие друзья!
21 марта в Корейском Культурном центре пройдёт конференция на тему "Художественный перевод в корейско-российских обменах".
Если вы изучаете корейский язык и заинтересованы в теме художественного перевода, приглашаем вас к участию в конференции.
📆 Дата и время: 21 марта (чт), 17:00-19:00
📍 Адрес: г. Москва, ул. Арбат, д. 24, 3 этаж
Вы можете ознакомиться с программой конференции.
Посещение данного мероприятия бесплатное, количество мест ограничено.
📌 Ссылка для предварительной регистрации в системе Timepad
💡 Если вы не успели зарегистрироваться на мероприятие, проверьте наличие свободных мест в день его проведения.
❗️Если вы не можете посетить мероприятие, отмените регистрацию не позднее чем за 2 часа до его начала. Отменить регистрацию можно по ссылке, указанной в письме с подтверждением регистрации.
❗️Запрещено проносить в зал еду и напитки.
#КЦ_Семинар
21 марта в Корейском Культурном центре пройдёт конференция на тему "Художественный перевод в корейско-российских обменах".
Если вы изучаете корейский язык и заинтересованы в теме художественного перевода, приглашаем вас к участию в конференции.
📆 Дата и время: 21 марта (чт), 17:00-19:00
📍 Адрес: г. Москва, ул. Арбат, д. 24, 3 этаж
Вы можете ознакомиться с программой конференции.
Посещение данного мероприятия бесплатное, количество мест ограничено.
📌 Ссылка для предварительной регистрации в системе Timepad
💡 Если вы не успели зарегистрироваться на мероприятие, проверьте наличие свободных мест в день его проведения.
❗️Если вы не можете посетить мероприятие, отмените регистрацию не позднее чем за 2 часа до его начала. Отменить регистрацию можно по ссылке, указанной в письме с подтверждением регистрации.
❗️Запрещено проносить в зал еду и напитки.
#КЦ_Семинар
👍6
Издательство "Библиороссика" ищет переводчиков нон-фикнш книг, специализирующихся на арабистике. Основной язык - английский, знание арабского как плюс. Ставка - от 7,000 руб. за 1 авторский лист (40,000 знаков). Отклики и резюме просьба присылать Ивану Белецкому на почту ibelecky@academicstudiespress.com.
👍11🙈4❤1
Forwarded from Книги на Поляне
27 лучших переводных книг современных зарубежных писателей и писательниц со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 22 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:
1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.
2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.
3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.
4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.
5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.
6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.
7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.
8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.
9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.
10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.
11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.
13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.
14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.
15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.
16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.
18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.
19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.
20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.
21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.
22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.
23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.
24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.
25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.
26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.
27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.
Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:
1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.
2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.
3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.
4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.
5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.
6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.
7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.
8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.
9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.
10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.
11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.
13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.
14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.
15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.
16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.
18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.
19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.
20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.
21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.
22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.
23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.
24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.
25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.
26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.
27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.
Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
❤29🔥8
Forwarded from pobuchteam
Дарим книгу Кэти Китамура «Близости» (в пер. А. Сагаловой)
Издательство Popcorn Books и книжный блог @pobuchteam разыгрывают книгу Кэти Китамура💖
Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.
Условия простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:
🍿 Popcorn Books 18+ чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства
🍿 pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги
Победителей будет трое, результаты 27.03.2024
Доставка по РФ!
Участников: 185
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 20:00, 27.03.2024 MSK (7 дней)
Издательство Popcorn Books и книжный блог @pobuchteam разыгрывают книгу Кэти Китамура💖
Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.
Условия простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:
🍿 Popcorn Books 18+ чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства
🍿 pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги
Победителей будет трое, результаты 27.03.2024
Доставка по РФ!
Участников: 185
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 20:00, 27.03.2024 MSK (7 дней)
❤9🔥3
Forwarded from Спроси переводчика
YouTube
Круглый стол «Особенности перевода — детская книга как культурный код»
В рамках профессиональной встречи участники обсудили практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменялись опытом. Выступающие переводчики-практики рассказали о тех сложностях или казусах, которые случались у них во время переводов детских…
❤7
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
🗓1 апреля начнется курс по переводу типовых документов.
Типовые документы — это не паспорта с дипломами и свидетельствами. Вернее это не только они. Я тут про них писала уже как-то максимально подробно.
На этом курсе у нас предусмотрено официальное свидетельство о повышении квалификации — потому что очень часто слушатели спрашивают и просят документ, который можно показывать нотариусу.
На этом курсе — наконец-то — можно получить сотни конкретных ответов на вопрос «Как переводится что-то там?». И даже получить доступ к пополняемому глоссарию и комплекту готовых шаблонов. Потому что типдоки — это тот редких случай в переводе, когда сам документ и есть контекст, от которого зависит выбор перевода.
На этом курсе можно выбрать свой рабочий язык — английский или немецкий, — а практические задания предполагают работу сразу в обоих направлениях: и с русского и на русский. Не скажу, что будет легко, но...
На этом курсе невозможно будет не научиться переводить типовые документы (если выполнять все инструкции и рекомендации преподавателей, конечно же).
Присоединяйтесь! Количество мест в группе с практикумами ограничено нашими физическими возможностями.
Типовые документы — это не паспорта с дипломами и свидетельствами. Вернее это не только они. Я тут про них писала уже как-то максимально подробно.
На этом курсе у нас предусмотрено официальное свидетельство о повышении квалификации — потому что очень часто слушатели спрашивают и просят документ, который можно показывать нотариусу.
На этом курсе — наконец-то — можно получить сотни конкретных ответов на вопрос «Как переводится что-то там?». И даже получить доступ к пополняемому глоссарию и комплекту готовых шаблонов. Потому что типдоки — это тот редких случай в переводе, когда сам документ и есть контекст, от которого зависит выбор перевода.
На этом курсе можно выбрать свой рабочий язык — английский или немецкий, — а практические задания предполагают работу сразу в обоих направлениях: и с русского и на русский. Не скажу, что будет легко, но...
На этом курсе невозможно будет не научиться переводить типовые документы (если выполнять все инструкции и рекомендации преподавателей, конечно же).
Присоединяйтесь! Количество мест в группе с практикумами ограничено
journal.protranslation.ru
Лонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов» | Журнал профессионального переводчика
❤7
UPD: Вакансия закрыта!
Компании «SimbirSoft» нужен переводчик с русского на английский с ИП.
https://www.simbirsoft.com/ — тут можно посмотреть клиентов, статьи и кейсы, над которыми они работали.
Нужный им уровень — C1-C2.
В основном, перевод IT статей и кейсов на сайт.
Компании «SimbirSoft» нужен переводчик с русского на английский с ИП.
https://www.simbirsoft.com/ — тут можно посмотреть клиентов, статьи и кейсы, над которыми они работали.
Нужный им уровень — C1-C2.
В основном, перевод IT статей и кейсов на сайт.
⚡6
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Существует ли «тайное» знание, разделяющее перевод детской литературы и перевод литературы для взрослых?
👉Отвечает переводчик с немецкого языка и мастер CWS Александр Филиппов-Чехов:
Специфика работы с этими текстами не в том, что их надо как-то по-особенному переводить. Я думаю, что перевод детской литературы не сильно отличается от перевода литературы для взрослых. Базовые навыки переводчика и в том, и в другом случаях абсолютно одинаковые. Однако стоит понимать, что это совершенно другая прагматика перевода, и прежде чем браться за работу, нужно изучить контекст детской немецкой литературы. Особенность нашего курса в том, что мы не только переводим текст. Мы в самом широком смысле говорим о литературе, о текстах, о культурных нюансах, и этот самый контекст предоставляем.
С какими трудностями может столкнуться начинающий переводчик, взявшийся за перевод детской книги?
Трудности, которые могут возникнуть, связаны не столько с собственно переводом текста, сколько со спецификой рынка. Рынок детской литературы — это совершенно особый, он отличается от рынка литературы для взрослых. Там свои издательства, свои редакторы, свои агенты. И основная сложность для начинающего переводчика — в поиске интересных текстов, во взаимодействии с издательствами Германии. Наш курс довольно разнообразный и всеохватный, и я надеюсь, он предоставит начинающим переводчиками эту палитру немецкой детской литературы, введет их в контекст.
📍Присмотреться к контексту, в котором развивается современная немецкоязычная литература для детей и подростков, можно уже завтра, 26 марта, на открытом вебинаре с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым Немецкая детская литература: как читать и переводить – начинаем в 20:00 по московскому времени.
В следующем посте мы расскажем о знаковых немецких книгах, уже вышедших на русском языке в крупнейших издательствах детской и подростковой литературы.
👉Отвечает переводчик с немецкого языка и мастер CWS Александр Филиппов-Чехов:
Специфика работы с этими текстами не в том, что их надо как-то по-особенному переводить. Я думаю, что перевод детской литературы не сильно отличается от перевода литературы для взрослых. Базовые навыки переводчика и в том, и в другом случаях абсолютно одинаковые. Однако стоит понимать, что это совершенно другая прагматика перевода, и прежде чем браться за работу, нужно изучить контекст детской немецкой литературы. Особенность нашего курса в том, что мы не только переводим текст. Мы в самом широком смысле говорим о литературе, о текстах, о культурных нюансах, и этот самый контекст предоставляем.
С какими трудностями может столкнуться начинающий переводчик, взявшийся за перевод детской книги?
Трудности, которые могут возникнуть, связаны не столько с собственно переводом текста, сколько со спецификой рынка. Рынок детской литературы — это совершенно особый, он отличается от рынка литературы для взрослых. Там свои издательства, свои редакторы, свои агенты. И основная сложность для начинающего переводчика — в поиске интересных текстов, во взаимодействии с издательствами Германии. Наш курс довольно разнообразный и всеохватный, и я надеюсь, он предоставит начинающим переводчиками эту палитру немецкой детской литературы, введет их в контекст.
📍Присмотреться к контексту, в котором развивается современная немецкоязычная литература для детей и подростков, можно уже завтра, 26 марта, на открытом вебинаре с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым Немецкая детская литература: как читать и переводить – начинаем в 20:00 по московскому времени.
В следующем посте мы расскажем о знаковых немецких книгах, уже вышедших на русском языке в крупнейших издательствах детской и подростковой литературы.
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Александром Филипповым-Чеховым и Ириной Алексеевой «Немецкая детская литература: как читать и переводить»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Александром Филипповым-Чеховым и Ириной Алексеевой «Немецкая детская литература: как читать и переводить» - Creative Writing School.
❤6
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Мы готовы объявить итоги конкурсов в переводческие мастерские!
Как и всегда, уровень конкурсных заявок был невероятно высоким, и нам было очень сложно определиться. Но выбор сделан и уже опубликован на нашем сайте вместе с комментариями мастеров всех переводческих курсов.
Победители, финалисты и участники – ждите письма на почту в ближайшее время!
Если вы не выиграли в этот раз – не расстраивайтесь и не останавливайтесь. И, конечно, следите за нашими новостями в удобном для вас формате – в соцсетях или рассылках.
Будем рады видеть вас на наших мастерских!
Как и всегда, уровень конкурсных заявок был невероятно высоким, и нам было очень сложно определиться. Но выбор сделан и уже опубликован на нашем сайте вместе с комментариями мастеров всех переводческих курсов.
Победители, финалисты и участники – ждите письма на почту в ближайшее время!
Если вы не выиграли в этот раз – не расстраивайтесь и не останавливайтесь. И, конечно, следите за нашими новостями в удобном для вас формате – в соцсетях или рассылках.
Будем рады видеть вас на наших мастерских!
❤9
Поздравляю победителей и финалистов! С немцами жду встречи на новом курсе😛
И ненавязчиво напоминаю, что промокод POBUCHTEAM дает скидку 10% на все переводческие курсы CWS😏😏😏
И ненавязчиво напоминаю, что промокод POBUCHTEAM дает скидку 10% на все переводческие курсы CWS😏😏😏
❤15
Forwarded from Эжени не Гранде
Инф_ Конкурс переводов.pdf
391.6 KB
В тяжёлые времена, когда кажется, что просвета нет, стоит найти в себе силы стремиться к свету, к прекрасному. Отвлекаться от постоянных переживаний чем-то хорошим, например, чтением или переводом.
Мне недавно прислали информацию о конкурсе переводов со славянских языков “Без границ”, который проводит
Нижегородский университет им. Лобачевского. Он посвящён именно художественному переводу со славянских языков (польский, сербский и чешский), что само по себе явление редкое. Участвовать могут все желающие (а абитуриентам даже есть бонусы при поступлении). Со следующей недели должны начаться лекции и мастер-классы от специалистов в преддверии конкурса. В прошлом году я взяла гран-при в сербской поэзии (причём эта была даже песня, а не просто стихотворение), в этом году уступлю дорогу тем, кто ещё свои силы не пробовал. Одним словом, приглашаю!
Вся информация в прикрепленных файлах.
Мне недавно прислали информацию о конкурсе переводов со славянских языков “Без границ”, который проводит
Нижегородский университет им. Лобачевского. Он посвящён именно художественному переводу со славянских языков (польский, сербский и чешский), что само по себе явление редкое. Участвовать могут все желающие (а абитуриентам даже есть бонусы при поступлении). Со следующей недели должны начаться лекции и мастер-классы от специалистов в преддверии конкурса. В прошлом году я взяла гран-при в сербской поэзии (причём эта была даже песня, а не просто стихотворение), в этом году уступлю дорогу тем, кто ещё свои силы не пробовал. Одним словом, приглашаю!
Вся информация в прикрепленных файлах.
👍9
Forwarded from pobuchteam
Детская литература мне кажется особым миром со своими законами, тендециями и подводными камнями.
Не все готовы его постигать, а зря: ведь «Колобком» и пучеглазыми книжками дело не ограничивается!
26 марта в 20:00 в CWS будут обсуждать сказочный мир детской литературы.
Если вам интересно, как изменилась детская литература Германии со времен братьев Гримм, приходите на открытый
вебинар Александра Филиппова-Чехова и Ирины Алексеевой.
На вебинаре расскажут об особенностях немецкого детлита и обсудят специфику перевода книг для детей.
Этот вебинар — классный аперитив к курсу художественного перевода с немецкого🖤 Я, разумеется, уже записалась и предвкушаю весную в хорошей компании.
Кто с нами? (промокод POBUCHTEAM дает приятную скидку 10%).
Если вы учите иностранный язык или живете в другой стране, то детская литература страны изучаемого языка так или иначе вас догонит: культурными отсылками или голосами ваших билингвальных детей.
Да и тем, кто с немецким не связан, будет полезно — в Германии очень развитый книжный рынок, круто понимать его тенденции.
Короче, до встречи на вебинаре и на курсе!
Не все готовы его постигать, а зря: ведь «Колобком» и пучеглазыми книжками дело не ограничивается!
26 марта в 20:00 в CWS будут обсуждать сказочный мир детской литературы.
Если вам интересно, как изменилась детская литература Германии со времен братьев Гримм, приходите на открытый
вебинар Александра Филиппова-Чехова и Ирины Алексеевой.
На вебинаре расскажут об особенностях немецкого детлита и обсудят специфику перевода книг для детей.
Этот вебинар — классный аперитив к курсу художественного перевода с немецкого🖤 Я, разумеется, уже записалась и предвкушаю весную в хорошей компании.
Кто с нами? (промокод POBUCHTEAM дает приятную скидку 10%).
Если вы учите иностранный язык или живете в другой стране, то детская литература страны изучаемого языка так или иначе вас догонит: культурными отсылками или голосами ваших билингвальных детей.
Да и тем, кто с немецким не связан, будет полезно — в Германии очень развитый книжный рынок, круто понимать его тенденции.
Короче, до встречи на вебинаре и на курсе!
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Александром Филипповым-Чеховым и Ириной Алексеевой «Немецкая детская литература: как читать и переводить»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Александром Филипповым-Чеховым и Ириной Алексеевой «Немецкая детская литература: как читать и переводить» - Creative Writing School.
❤4
Forwarded from Переделкинский пенал
Манга, маньхуа, манхва и америманга — звучит как мантра, но нет
Мы продолжаем приём заявок в мастерскую перевода. В течение недели, с 20 по 27 мая, шесть человек, прошедших конкурс, будут работать над текстами «японских комиксов». Так часто называют мангу, хотя это значительно больше, чем способ адаптировать американские комиксы. Манга — самостоятельное культурное явление с миллионами поклонников по всему миру.
Языки перевода: японский, китайский, корейский и английский.
Подать заявку можно до 15 апреля включительно. Результаты объявим не позднее 20 апреля.
Ведущая мастерской — Светлана Тора. Она работает с несколькими издательствами, переводит с английского и японского языков художественную литературу (рассказы Акутагавы Рюноскэ), в том числе мангу («Доктор Стоун»). Также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы. Ведет телеграм-канал «Станция Переводочная».
Прочитать подробную информацию и отправить заявку можно здесь.
Мы продолжаем приём заявок в мастерскую перевода. В течение недели, с 20 по 27 мая, шесть человек, прошедших конкурс, будут работать над текстами «японских комиксов». Так часто называют мангу, хотя это значительно больше, чем способ адаптировать американские комиксы. Манга — самостоятельное культурное явление с миллионами поклонников по всему миру.
Языки перевода: японский, китайский, корейский и английский.
Подать заявку можно до 15 апреля включительно. Результаты объявим не позднее 20 апреля.
Ведущая мастерской — Светлана Тора. Она работает с несколькими издательствами, переводит с английского и японского языков художественную литературу (рассказы Акутагавы Рюноскэ), в том числе мангу («Доктор Стоун»). Также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы. Ведет телеграм-канал «Станция Переводочная».
Прочитать подробную информацию и отправить заявку можно здесь.
❤12🔥3
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Напоминаю, если вы практикующий аудиовизуальный переводчик или редактор на фрилансе, вы можете постучаться в наш профчатик в телеграме. Мы там делимся заказами, устраиваем мозговые штурмы, поддерживаем друг друга, хвалимся успехами, скидываем мемы и фотки питомцев.
Чтобы попасть в чат, нужно соответствовать крохотному списку критериев:
☺️ Заниматься АВП, а не только учиться/собираться
☺️ Работать на фрилансе, а не в штате
☺️ Представиться после вступления в чат
Всё. Пишите мне в директ @AVTranslator, скину приглашение.
Чтобы попасть в чат, нужно соответствовать крохотному списку критериев:
Всё. Пишите мне в директ @AVTranslator, скину приглашение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8